« Государственный гимн Чили » ( испанский : Himno Nacional de Chile , произносится [ˈimno nasjoˈnal de tʃile] ), также известный как Canción Nacional ([kanˈsjon nasjonal] ; перевод «Национальная песня» ) или по ее инициативе Puro, Чили, es tu cielo azulado («Как чисто, Чили, ваше голубое небо»), была принята в 1828 году. разные версии. Текущая версия была написана Рамоном Карничером со словами Эусебио Лилло и состоит из шести частей плюс припев.
Первый чилийский национальный гимн восходит к 1809 году, когда правительство 13 января потребовало создания музыки и текстов для этой цели.
Композитор Мануэль Роблес и поэт Бернардо де Вера-и-Пинтадо выполнили этот мандат, и их «Национальная песня» дебютировала 20 августа 1820 года в театре Доминго Артеага, хотя другие историки утверждают, что ее играли и пели во время праздников сентября 1819 года.
Вначале все стояли за песню. Обычай всегда петь его в театре постепенно исчез, пока не потребовали, чтобы его пели только в годовщину рождения страны.
Врач Бернардо Вера, известный в истории независимости, был автором стихов, которые были спеты на музыку Роблеса.
Этот первый гимн исполнялся до 1828 года [1] [2], когда его заменили тем, что поется сегодня.
Второй и нынешний чилийский национальный гимн был написан испанским композитором Рамоном Карнисером , когда он был сослан в Англию из-за своих либеральных идей. Мариано Эганья , чилийский министр в Лондоне, отвечая на критику, которую получила песня Роблеса, попросил Карнисера сочинить новый гимн с оригинальным текстом Бернардо де Вера.
Испанский музыкант, вероятно, написал произведение к 1827 году, когда он вернулся в Барселону, и его гимн дебютировал в Сантьяго , в театре Артеага, 23 декабря 1828 года.
Спустя годы, в 1847 году, чилийское правительство доверило молодому поэту Эусебио Лилло новый текст, который заменит антииспанскую поэму «Вера и Пинтадо», и после анализа Андресом Белло сохранил оригинальный припев (« Dulce patria, recibe los votos ... "). Лирика была немного переработана в 1909 году.
Во время военной диктатуры (1973–1990) Аугусто Пиночета , Стих III был официально включен из-за его похвалы вооруженным силам и национальной полиции (Карабинам). После падения режима Пиночета, в 1990 году, ее пели только на военных мероприятиях. Сторонники бывшей военной хунты также поют гимн со стихом III на частных церемониях и митингах, что вызывает непрерывные споры в последующие годы из-за полумесяца общего согласия в отношении преступлений против человечности, совершенных режимом .
На торжествах по случаю возвращения демократии в марте 1990 года на Национальном стадионе имени Хулио Мартинеса Праданоса в Сантьяго гимн исполнялся в его нынешней мелодии, повышенной до фа мажор (официальная королевская музыкальная версия гимна), которая является исходной мелодией второго гимн Карникера, но с использованием слов 1847 года в качестве текста, за исключением оригинального припева гимна 1819 года. Это была версия, которая с 1991 по 2000 год транслировалась перед трансляциями посланий чилийского президента. В 2000 году его заменили более стилизованной версией, которая использовалась до 2010 года. После этого гимн сняли с адресов. С момента окончания диктатуры телевизионные станции редко когда-либо использовали гимн во время входа в систему и выхода из нее., и эта практика окончательно отпала в 1990-е годы. Радиостанции в Чили до сих пор имеют традицию играть гимн в канун Нового года, чтобы начать празднование.
Джо Уолш , знаменитый музыкант, входивший в состав американской рок-группы Eagles , спел национальный гимн Чили на бейсбольном матче Los Angeles Angels of Anaheim в 2003 году.
Существует также перевод в мапуче , [3] самый большой и наиболее широко распространенный язык коренного народа в Чили, на котором говорят Mapuche людей.
Официальные тексты [ править ]
В этот раздел необходимо добавить : правильную транскрипцию IPA, так как текущая транскрипция не соответствует действительному чилийскому испанскому произношению, а вместо этого соответствует европейской версии, а в транскрипции для пения всегда следует использовать собственно спетое произношение, а не нормализованное стандартное произношение. Также добавьте версию Mapudungun. Вы можете помочь, добавив к нему . ( Октябрь 2020 г. )
Вокальная хоровая версия
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .
Ниже приведены тексты самой популярной версии; он соответствует стиху V полной версии и припеву: [4] [5]
Испанский оригинал
Транскрипция IPA
английский перевод
Пуро, Чили, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor.
Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.
[ˈPuɾo | ˈTʃile | Эс ту sjelo asulaðo ǁ] [puɾas bɾisas тех kɾusan tambjen ‖] [я та Kampo де floɾes boɾðaðo] [исп л kopja Felis DeL Иден ‖] [maxestwosa эс ли BLANKA monta] [KE того Djo poɾ balwaɾte эль seɲoɾ] [KE того DJO poɾ balwaɾte эль seɲoɾ |] [я ESE maɾ tɾaŋkilo тот baɲa] [тэ pɾomete futuɾo esplendoɾ] [я ESE maɾ tɾaŋkilo тот baɲa] [тэ pɾomete futu esplendoɾ ǁ]
[Dulse patɾja | reˈsiβe los ˈbotos] [koŋ ke ˈtʃile en tus ˈaɾas xuˈɾo |] [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes] [o el asilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] [ke o la tumba la opɾeˈsjon] [ke o la ˈtumba esil e [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes] [o el aˈsilo kontɾa la opɾeˈsjon] [o el aˈsilo ˈkontɾa la opeˈsjon] [o el asilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon ‖] [а]
Как чисто, Чили , твое голубое небо И как чисты ветры, дующие на тебя, И твоя сельская местность, расшитая цветами, Это чудесная копия Эдема,
Как величественны заснеженные горы,
которые были даны тебе Богом в качестве защиты, которые были даны Тебе Богом в качестве защиты И море, которое безмятежно омывает твои берега, Обещает тебе великолепное будущее И море, которое безмятежно омывает твои берега, Обещает тебе великолепное будущее.
Припев: Возлюбленная Родина , прими клятву, которую Чили дал тебе на своих алтарях. Чтобы вы были либо могилой свободных, либо убежищем от угнетения, что вы были либо могилой свободных, или убежищем от угнетения, Что вы были либо могилой свободных, или убежищем от угнетения, или убежищем от угнетения, или убежищем от угнетения
Полная версия [ править ]
Согласно чилийской Конституции [декрет 260], только пятый куплет и припев официально исполняются в качестве государственного гимна.
Испанский оригинал [4]
английский перевод
Coro: Dulce Patria, recibe los votos con que Chile en tus aras juró que o la tumba serás de los libres o el asilo contra la opresión.
I
Ha cesado la lucha sangrienta; ya es hermano el que ayer invasor; de tres siglos lavamos la afrenta combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo libre al fin y triunfante se ve; libertad es la herencia del bravo, la Victoria se humilla a su pie.
II
Alza, Чили, sin mancha la frente; conquistaste tu nombre en la lid; siempre noble, constante y valiente te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen a las artes, la industrial y la paz, y de triunfos cantares entonen que amedrenten al déspota audaz.
III
Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar.
IV
Si pretende el cañón extranjero nuestros pueblos, osado, invadir; desnudemos al punto el acero y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano nos legó, por herencia, el valor; y no tiembla la espada en la mano defensendiendo, de Chile, el honor.
V (
оборотная сторона официального)
Пуро, Чили, es tu cielo azulado, puras brisas te cruzan también, y tu campo de flores bordado es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña que te dio por baluarte el señor, Y ese mar que tranquilo te baña te promete futuro esplendor.
VI
Esas galas, о, Патрия !, esas flores que tapizan tu suelo feraz, no las pisen jamás invasores; кон ту сомбра лас кубра ла пас. Nuestros pechos serán tu baluarte, con tu nombre sabremos vencer, o tu noble, glorioso estandarte, нос verá, combatiendo, caer.
Припев: Милая Родина , прими клятву, которую Чили дал тебе на своих алтарях, Что ты будешь либо могилой свободных, либо убежищем от угнетения
I. Кровавая битва прекратилась; а вчерашний захватчик теперь наш брат; три столетия мы смывали оскорбления, сражаясь на поле чести. Тот, кто вчера был рабом, сегодня свободен и торжествует; свобода - достояние храбрых, Победа постыдно лежит к его ногам.
II
Райз, Чили, с безупречным лбом; вы завоевали свое имя в бою; всегда благородный, постоянный и смелый дети Сида нашли тебя. Пусть ваша свобода спокойно увенчает искусство, трудолюбие и мир, и пусть они поют песни о вашем триумфе, чтобы устрашить дерзкого деспота.
III
Ваши имена, храбрые солдаты
, которые были опорой Чили, они выгравированы на наших сундуках; наши дети тоже их узнают. Пусть они будут смертельным криком, который раздается, когда мы идем в бой, и звенящими в устах сильных они всегда заставляют тирана дрожать.
IV
Если иностранная пушка намеревается вторгнуться, дерзкий, наш народ; давай нарисуем руки и познай победу или смерть. Своей кровью гордый арауканец
унаследовал нам свое мужество; и меч не дрожит в руке того, кто защищает честь Чили .
V (официальный стих)
Как чисто, Чили, твое голубое небо И как чисты ветры, дующие на тебя, И твоя сельская местность, расшитая цветами, Это чудесная копия Эдема
Как величественны заснеженные горы,
которые были даны тебе Богом в качестве защиты И море, которое безмятежно омывает ваши берега, Обещает вам будущее великолепие
VI
Эта гордость, о Родина !, эти цветы, растущие на твоей плодородной почве, пусть никогда не наступят на них захватчики ; пусть ваша тень покроет их миром. Наши сундуки будут вашим оплотом во имя вашего, мы будем знать, как побеждать, или ваша благородная, славная эмблема
заставит нас падать в битве.
Тексты песен 1973–1990 [ править ]
Следующие тексты песен использовались во время военного режима в стране. Были использованы как 5-й, так и 3-й стихи.
Испанский оригинал [6]
английский перевод
И
Пуро, Чили, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor.
Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de лос-либрес O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión.
II
Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar.
Коро
Я
чисто, Чили, ваши голубое небо Чистые бризы крест вас , как хорошо и ваши цветы вышитые поля являются счастливым копия Eden Majestic является белая гора , что было дано вам как оплот Господом , который был дан вам , как бастион Господа И то море, которое тихо омывает ваш берег, Обещает вам будущее великолепие И это море, которое тихо омывает ваш берег, Обещает вам будущее великолепие
Припев: Сладкое Отечество, прими клятвы, которыми Чили поклялся на ваших алтарах Либо могила свободным ты будешь Или убежищем от угнетения Либо гробницей свободных ты будешь Или убежище от угнетения, Или могилой свободных ты будешь, Или убежищем от угнетения, Или убежищем от угнетения, Или убежищем от угнетения.
II
Ваши имена, храбрые солдаты , которые были опорой Чили, выгравированы на наших сундуках; наши дети тоже их узнают. Пусть они будут смертельным криком, который раздается, когда мы идем в бой, который раздается, когда мы идем в битву, и звенящим в устах сильного, они всегда заставляют тирана дрожать. И звенящими во рту сильным они всегда заставляют тирана трепетать.
хор
Заметки [ править ]
^ См. Испанская фонология и справка: IPA / Spanish .
Ссылки [ править ]
^ первый гимн оригинальная лирика 1819–1847 гг.
^ первый оригинальный гимн Полная лирика 1819–1847 гг.
^ Himno Nacional де Чили (Versión ан мапуче) - "Lof g'l" - мошенники subtítulos
^ a b El primer Himno Nacional de Chile - Icarito
^ Гобьерно де Чили. «Химно Насьональ» . Архивировано из оригинального 25 мая 2013 года . Проверено 10 марта 2011 года .
^ https://www.unincca.edu.co/perio/hlchile.htm
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме государственного гимна Чили .
Himno Nacional Nueva Versión
Чили - Canción Patriótica Nro. 2 (около 1810 г.) (на испанском языке)
Чили: Himno Nacional de Chile - Аудиозапись государственного гимна Чили, с информацией и текстами
Указ 260 Государственный гимн
Sobre los verdaderos simbolos patrios de Chile simbolospatrios.cl (на испанском языке)
Государственный гимн Чили, полный текст, формат MP3, вокал и инструментал (на испанском языке)
vтеГосударственные гимны Южной Америки
Страны
Аргентина
Боливия
Бразилия
Чили
Колумбия
Эквадор
Гайана
Парагвай
Перу
Суринам
Уругвай
Венесуэла
Территории
Фолклендские острова (Великобритания)
Французская Гвиана (Франция)
Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова (Великобритания)
vтеГосударственные гимны Океании и островов Тихого океана