«Я могу есть стекло» - лингвистический проект, описанный в ранней версии Интернета студентом Гарварда Итаном Молликом. [1] Цель заключалась в том, чтобы предоставить ораторам перевод фразы «Я могу съесть стакан, мне не больно» с самых разных языков; фраза была выбрана из-за ее неортодоксальности. Исходная страница Моллика исчезла примерно в июне 2004 г. [2]
Как объяснил Моллик, у посетителей чужой страны есть «непреодолимое желание» сказать что-нибудь на этом языке, и все, что они говорят, обычно сразу же помечает их как туристов. Однако фраза «Я могу съесть стакан, мне это не повредит» гарантирует, что говорящий «будет рассматриваться как ненормальный туземец, и к нему будут относиться с достоинством и уважением».
Проект разросся до значительных размеров, поскольку веб-серферы были приглашены для отправки переводов. [3] Фраза была переведена более чем на 150 языков, включая некоторые из них вымышленные или придуманные, а также в виде кода с различных компьютерных языков. Это стало интернет-мемом . [4]
Рекомендации
- ^ Финеган, Эдвард (2004). Язык: его структура и использование . Томсон Уодсворт. п. 254. ISBN 9780838407943. Проверено 22 января 2013 года .
- ^ [1]
- ^ Блит, Карл С. (2000). Распутывая Интернет: Путеводитель Nonce по языку и культуре в Интернете . Джон Вили и сыновья. п. 48. ISBN 9780471392477. Проверено 22 января 2013 года .
- ^ Вутен, Адам (21 октября 2011 г.). «Международный бизнес: мелкий язык: безопасная навигация по международным туалетам» . Deseret News . Проверено 22 января 2013 года .
Внешние ссылки
- Копия веб-архива I Can Eat Glass
- Я могу есть стакан , Гарвардские игроки немедленного удовлетворения
- Я могу съесть стакан в кодировке UTF-8 , с примечаниями Фрэнка да Круза, Колумбийский университет