Ты мне не нравишься, доктор Фелл


Я не люблю (или не люблю ) тебя, доктор Фелл - это эпиграмма , которая, как говорят, была переведена английским поэтом-сатириком Томом Брауном в 1680 году . [1] [2] Позже она была записана как детский стишок и пословица.

Анекдот, связанный с происхождением рифмы, заключается в том, что, когда Браун был студентом Крайст-Черч в Оксфорде , его поймали за хулиганством. Декан колледжа Джон Фелл (1625–1686) исключил Брауна, но предложил принять его обратно, если он сдаст тест. Если бы Брауну удалось сделать импровизированный перевод тридцать второй эпиграммы Марсьяля , его исключение было бы отменено. Эпиграмма на латыни звучит так:

дословный перевод которого таков: «Ты мне не нравишься, Сабидий, и я не могу сказать, почему. Я могу сказать только одно: ты мне не нравишься». Браун успешно ответил на вызов своей импровизированной версией, которая вскоре стала широко известна:

Я не люблю тебя, доктор Фелл,
Причину - не могу сказать;
Но вот что я знаю, и прекрасно знаю,
вы мне не нравитесь, доктор Фелл. [3]

История состоит в том, что доктор Фелл отложил увольнение Брауна, но эта история недостоверна. Все, что известно, это то, что Браун покинул Оксфорд без степени.

Этот стих не упоминался как детский стишок до конца 19 века и не появлялся в сборниках такого материала. В 1802 году он был процитирован в английских парламентских дебатах (со ссылкой на эпиграмму Марсьяля) как «английская пародия». [4] Британская энциклопедия 1809 года упоминает его более раннее появление в романе Сэмюэля Ричардсона . [5] Но к 1877 году в ходе парламентских дебатов Новой Зеландии его стали называть «старым детским стишком». [6] А в США он был описан как «детский звон» в издании The Pottery & Glass Salesman за 1914 год . [7] Молодой Сэмюэл Барбертакже включил его в свои «Детские стишки или стишки Матушки Гусыни, положенные на музыку» (1918–22). [8]