Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Жан Герберт был одним из первых устных переводчиков Организации Объединенных Наций . [ необходима цитата ] Он был бывшим главным переводчиком службы устного перевода Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. [1]

Биография [ править ]

Герберт был одним из пионеров, ветеранов и образцовых последовательных переводчиков из Лиги Наций и Международного бюро труда . [2] Его отец был англоговорящим французом. Он был женат на англичанке, от которой у него было две дочери, Джанин Йейтс и Иветт Рену. [1]

Герберт работал в период между Первой и Второй мировой войнами в различных международных организациях. [2] К 1930 году он заинтересовался буддизмом и Дальним Востоком, что побудило его поехать в Индию, Китай и другие буддийские страны, что привело к написанию многих книг, связанных с Дальним Востоком, таких как « Введение в Азию» . [1]

Во время Второй мировой войны - в 1939 году - Герберт спас 2000 эльзасцев от расстрела немцами и провел остаток войны во французском Миди, посвящая себя изучению священных индуистских текстов, пока не получил телеграмму от министра иностранных дел. Дела Франции просят его поехать в Сан-Франциско, штат Калифорния, для основания Организации Объединенных Наций. [1]

Жан Герберт сказал, что переводчик должен помогать людям понимать друг друга в самом высоком смысле слова, то есть давать больше, чем буквальный перевод, чтобы передать глубокий смысл сказанного. Это требует глубоких знаний и живого интереса к иностранной культуре, обычаям, литературе, истории и образу жизни. И это именно то, чем занимался Жан Герберт в жизни.

-  Пьер Ламбер, переводчик ООН, дань уважения Жану Герберту, во время лекции в Токийской школе устного перевода, 1982 [1]

Из Сан-Франциско Герберт отправился в подготовительный комитет ООН и ЮНЕСКО в Лондоне. Из Лондона он отправился в Нью-Йорк, где работал главным переводчиком. Проведя два года в Нью-Йорке, он затем переехал в Женеву, где принял участие в приемной комиссии переводчиков школ Сорбонны и Триеста . [1]

Он опубликовал свой Manuel de l'interprete (Справочник переводчика) в 1952 году. Он также основал и руководил двумя коллекциями многоязычных и технических словарей, издаваемых Elsevier и спонсируемых университетами Парижа, Гейдельберга, Майнца, Триеста и Джорджтаунского университета . Герберт также стал вице-президентом, а затем и президентом Международной ассоциации переводчиков конференций ( AIIC ) в течение трех лет. [1]

После ухода из Организации Объединенных Наций в 1954 году Герберт продолжал работать фрилансером и путешествовал по Дальнему Востоку, Мадагаскару и Ближнему Востоку. [3] Он занимал кафедру восточной мифологии в Женевском университете , где преподавал с 1954 по 1964 год. [1]

Жан Герберт умер в 1980 году в возрасте 84 лет. [1]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i Байгорри-Халон, Хесус (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история . Перевод Барра, Энн. Английский перевод с испанского. Ediciones Universidad de Salamanca. п. 106. ISBN 84-7800-643-5.
  2. ^ a b Герберт, Жан (1978), «Как росла интерпретация конференций», в Гервер, Дэвид; Синайко, Х. Уоллес (ред.), « Интерпретация языков и коммуникация» , Серия конференций НАТО, Springer, США, стр. 5–10, DOI : 10.1007 / 978-1-4615-9077-4_2 , ISBN 9781461590774
  3. ^ Герберт, Жан (2010-10-18). Синтоизм: у истока Японии . Рутледж. ISBN 9781136903762.