Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кабина переводчиков (вверху) на заседании ООН в 2009 году.

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций входит в состав Отдела встреч и публикаций (MPD) Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM). Его основная функция заключается в обеспечении устного перевода на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки на заседаниях, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в других местах, за обслуживание которых отвечает департамент. Устный перевод важен для межправительственных органов для надлежащего проведения и бесперебойной работы их обсуждений. [1] [2]

Джон Фостер Даллес , Адлай Стивенсон II и Элеонора Рузвельт слушают переводчиков в ООН в Нью-Йорке, 1946 год.

История и эволюция [ править ]

Создание службы синхронного перевода - и самой переводческой профессии - в Организации Объединенных Наций имеет прямую связь с развитием международных дипломатических отношений, Лигой Наций , Нюрнбергским процессом , основанием Организации Объединенных Наций и рождением многоязычие в самой Организации Объединенных Наций. [3] [4]

Первые дни профессии устного переводчика [ править ]

Большинство первых толкователей Организации Объединенных Наций были прирожденными полиглотами , вырванными с корнем из-за войн и революций. В течение многих лет единственным критерием отбора потенциальных переводчиков было знание двух международных языков, на которых переводчики должны были общаться. Полиглоты были обнаружены в основном в привилегированных социальных группах, государственных служащих и профессионалов в колониальных империях, в сильных в военном и дипломатическом отношении странах, в других странах. политические или идеологические изгнанники, в тех, кто временно покидает свою страну в академических целях, и в детях супружеских пар, говорящих на разных языках. [3]

После 1960-х годов социологический состав переводчиков ООН изменился. Организация Объединенных Наций приступила к набору и обучению потенциальных устных переводчиков, говорящих на одном языке с рождения, но знающих языки и специализирующихся на них. Это поколение переводчиков не происходило из привилегированных групп или сложного миграционного происхождения. [3]

В отличие от того, что зародилось в этой профессии, число женщин, занимающихся синхронным переводом, постепенно увеличивалось. [3]

Современный устный перевод на конференциях [ править ]

В Лиге Наций и во время конференции в Сан-Франциско (1945 г.) до официального основания Организации Объединенных Наций переводчики играли жизненно важную и заметную роль на собраниях. При последовательном переводе конференц-переводчики говорят с того же возвышения, что и исходные ораторы, и оратор периодически останавливается, чтобы переводчик мог интерпретировать только что сказанное, в то время как участники собрания смотрят и слушают последовательного переводчика. Переводчики-переводчики часто выступали перед избранной или большой аудиторией и средствами массовой информации . [3] [4]В конце 1940-х - начале 1950-х годов должностные лица Организации Объединенных Наций ввели синхронный перевод в качестве предпочтительного метода на большинстве заседаний ООН, поскольку он экономил время и улучшал качество продукции. Синхронный перевод - это режим , который ограничивается переводчиками в стеклянных заключенных кабинах Aided с наушниками и микрофонами - возник в 1920 - х и 1930 - х годах , когда американский бизнесмен Эдуард Филин и британский инженер А. Гордон-Finlay разработали оборудование для синхронного перевода с IBM , [5] и также использовался в судебных процессах по делу о военных преступлениях нацистов, проводившихся после Второй мировой войны в Нюрнберге , Германия. [3] [4]

Дежурные пункты ООН с офисами устного или языкового обслуживания [ править ]

  • Штаб-квартира Организации Объединенных Наций (UNHQ), Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
  • Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Швейцария
  • Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (UNOV), Австрия
  • Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), Кения
  • Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА ООН), Аддис-Абеба
  • Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО ООН), Бангкок , Таиланд
  • Экономическая и социальная комиссия ООН для Западной Азии (ЭСКЗА), Бейрут , Ливан
  • Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), Сантьяго, Чили

Органиграмма [ править ]

Служба устного перевода ООН состоит из следующих сотрудников: [1]

  • Начальник службы (главный переводчик) (1)
  • Административный персонал (секретари или помощники по обслуживанию встреч)
  • Начальники секций (заведующие кабинками или главы секций) (6)
  • Переводчики ( постоянные и фрилансеры )

Секции услуг устного перевода [ править ]

Кабины переводчиков ООН (вверху справа) за проходящей сессией Совета Безопасности ООН

Служба устного перевода ООН разделена на следующие секции: [1] [2]

  • Арабский раздел
  • Китайская секция
  • Английская секция
  • Французская секция
  • Русская секция
  • Испанская секция

Последовательность системы интерпретации [ править ]

  1. Оратор разговаривает с «микрофонной дискуссионной системой», подключенной к центральной системе.
  2. Центральная система управления передает сигнал аудитории, не нуждающейся в переводе, и синхронному переводчику.
  3. В кабинах переводчиков размещаются аудиопульты. Переводчики получают сигнал и по-прежнему могут запечатлеть обстановку встречи.
  4. Переводчик разговаривает со своим передатчиком, и сигнал возвращается на центральную консоль. [6]

Переводчики ООН и фильмография [ править ]

Кино [ править ]

  • Переводчик , фильм Сидни Поллака , 2005 г.
  • Искусство войны , Amen Ra Films, 2000
  • Шарада , Universal Pictures , 1963

См. Также [ править ]

  • Система ООН
  • Генеральная Ассамблея ООН
  • Совет Безопасности ООН
  • Совет по опеке ООН
  • Секретариат ООН
  • Международный суд
  • Международная ассоциация переводчиков конференций

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Абуд-Крафт, Саломея и Елена Ховард. Служба устного перевода Организации Объединенных Наций: информация для прибывающих сотрудников штаб-квартиры. (Издатель: Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: 2000 г.), 2 мая 2000 г., 15 страниц.
  2. ^ a b «ДГАКУ ООН» . www.un.org . Проверено 10 октября 2019 .
  3. ^ a b c d e f Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Байгорри-Халон, Хесус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Ediciones Universidad de Salamanca: 2004, стр. 106. ISBN 84-7800-643-5 . 
  4. ^ a b c «Переводчики: внутри стеклянной будки» , Эндрст, Эльза Б. Хроники ООН, публикации Организации Объединенных Наций (1991), Gale Group (2004)], дата извлечения: 28 мая 2007 г.
  5. ^ «Истоки оборудования для синхронного перевода» . Услуги перевода Infinity . Проверено 21 февраля +2016 .
  6. ^ Как работает система перевода Арноне, Майкл и Хавьер Руис. Speaking at Babel, The Art of Diplomacy, NYC24.com, 2001 , получено 01.06.2007. Архивировано 12 августа 2006 года в Wayback Machine.

Дальнейшее чтение [ править ]

Карьера [ править ]

  • Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Хесуса Байгорри-Халона. ISBN 84-7800-643-5 
  • Интерпретация конференций: el nacimiento de una profesión, de Paris a Nuremberg , Хесус Байгорри-Халон. ISBN 84-8444-055-9 
  • С русского на английский: Введение в синхронный перевод , Линн Виссон, переводчик ООН. ISBN 0-87501-095-4 
  • Краткое руководство с русского на английский: введение в синхронный перевод , Линн Виссон, переводчик ООН. ISBN 0-87501-095-4 
  • Устный перевод: методы и упражнения Джеймса Нолана, переводчика ООН. Hardbound ISBN 1-85359-791-0 , Мягкая обложка ISBN 1-85359-790-2 , книги ISBN 1-85359-792-9   
  • Другие публикации об устном и письменном переводе

Художественная литература [ править ]

  • «Переводчик: роман » Суки Ким, Пикадор; Репринтное издание, 1 января 2004 г., 464 страницы - ISBN 0-312-42224-5 ; ISBN 978-0-312-42224-0  
  • Переводчик по Элис Каплан , чтиво, Free Press, 30 августа 2005 года, 256 страниц - ISBN 0-7432-5424-4 
  • Переводчик Сюзанн Гласс, Художественная литература, Ballantine Reader's Circle, Ballantine, Reprint edition, 17 июня 2003 г., 336 страниц , ISBN 0-345-45024-8 ; ISBN 978-0-345-45024-1  

Внешние ссылки [ править ]

  • Веб-сайт Службы устного перевода Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк) , данные получены 28 мая 2007 г.
  • Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве Служба устного перевода, Отдел конференционного обслуживания , получено 8 июня 2007 года.
  • «Переводчики: внутри стеклянной будки» Эльзы Б. Эндрст, The UN Chronicle , United Nations Publications (1991), Gale Group (2004), дата получения: 28 мая 2007 г.