Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Многоязычный знак возле мэрии в Нови-Саде , Сербия , написанный на четырех официальных языках города: сербском , венгерском , словацком и паннонско-русинском .
Многоязычный знак в Сингапуре на сингапурскую канатную дорогу и Сингапурский круизный центр. Языками сверху вниз являются английский, китайский , малайский и японский .

Многоязычие - это использование более чем одного языка отдельным говорящим или группой говорящих. Считается, что количество говорящих на нескольких языках превышает количество людей, говорящих на одном языке в мире . [1] [2] Более половины всех европейцев заявляют, что говорят по крайней мере на одном языке, кроме своего родного ; [3] но многие читают и пишут на одном языке. Всегда полезно для трейдеров, многоязычие выгодно для людей, желающих участвовать в глобализации и культурной открытости. [4]Благодаря легкости доступа к информации, обеспечиваемой Интернетом, становится все более возможным владение несколькими языками. Людей, говорящих на нескольких языках, также называют полиглотами . [5]

Люди, говорящие на нескольких языках, усвоили и поддерживают по крайней мере один язык в детстве, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) обычно приобретается без формального образования с помощью механизмов, с которыми ученые не согласны. [6] Детей, изучающих два языка изначально с ранних лет, называют двуязычными одновременно . Молодые люди, говорящие одновременно на двух языках, обычно лучше владеют одним языком, чем другим. [7]

Сообщается, что люди, говорящие на нескольких языках, более искусны в изучении языка по сравнению с моноязычными. [8]

Многоязычие в вычислительной технике можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислительной технике он почти всегда используется при разработке программного обеспечения (но не в случае языков программирования, не основанных на английском ). Некоторое коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы в качестве альтернативных вариантов на основе английского оригинала. [ необходима цитата ]

Определение [ править ]

Определение многоязычия является предметом дискуссий так же, как и определение беглости языка. На одном конце лингвистического континуума можно определить многоязычие как полную компетентность и владение более чем одним языком. Предполагается, что говорящий будет полностью владеть языками и владеть ими и, таким образом, звучать как носитель языка. На противоположном конце спектра находятся люди, которые знают достаточно фраз, чтобы путешествовать как турист, использующий альтернативный язык. С 1992 года Вивиан Кук утверждала, что большинство многоязычных говорящих находятся где-то между минимальным и максимальным определениями. Кук называет этих людей разносторонне компетентными . [9] [10]

Кроме того, не существует последовательного определения того, что составляет отдельный язык. [11] Например, ученые часто расходятся во мнениях относительно того, является ли шотландский язык самостоятельным или просто диалектом английского языка . [12] Кроме того, то, что считается языком, может измениться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербохорватского языка в качестве стандартного языка на основе диалекта Восточной Герцеговины, который служил зонтиком для многочисленных южнославянских диалектов; после распада Югославии он был разделен на сербский , хорватский, Боснийский и черногорский . Другим примером является то , что украинский был уволен как русского диалекта российскими царями , чтобы отговорить национальные чувства. [13] Школьники многих малых независимых стран сегодня вынуждены изучать несколько языков из-за международного взаимодействия. [14] Например, в Финляндии все дети должны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финский и шведский) и один иностранный (обычно английский). Многие финские школьники также изучают дополнительные языки, например, немецкий или русский. [ необходима цитата ]

В некоторых крупных странах с несколькими языками, например в Индии , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.

Во многих странах двуязычие возникает через международные отношения, что, поскольку английский является глобальным lingua franca , иногда приводит к билингвизму большинства, даже когда в странах есть только один внутренний официальный язык. Это особенно характерно для германских регионов, таких как Скандинавия , страны Бенилюкса и среди германофонов , но также распространяется и на некоторые негерманские страны. [15]

Мифы [ править ]

В некоторых западных странах, где моноязычие является нормой, возникло множество мифов и предрассудков вокруг понятий двуязычия и многоязычия. Исследователи из Великобритании и Польши перечислили наиболее распространенные заблуждения: [10]

  • что для того, чтобы заслужить ярлык «двуязычный / многоязычный», нужно иметь равное, «идеальное», «родное» владение обоими / всеми языками;
  • что двуязычие в детстве может пагубно сказываться как на языковом, так и на когнитивном развитии и, следовательно, приводить к худшим результатам в школе;
  • что воздействие на ребенка более чем одного языка может вызвать языковые нарушения или дефицит, или что для детей, у которых уже диагностированы нарушения, два языка означают слишком много ненужного давления и усилий;
  • что детям не хватает времени для изучения обоих языков, поэтому лучше, если они выучат только язык большинства;
  • что двуязычные люди, как правило, имеют немного меньший словарный запас и слабее в «задачах на беглость речи», чем одноязычные люди.

Все это вредные убеждения, которые давно опровергнуты [10], но все же сохраняются среди многих родителей. В действительности двуязычные дети имеют более низкие баллы, чем их одноязычные сверстники, когда они оцениваются только на одном из языков, которые они изучают, но имеют значительно большие общие языковые ресурсы. [16]

Хорватско-итальянская двуязычная табличка на общественном здании в Пуле / Пола (Истрия)

Приобретение [ править ]

Одна точка зрения принадлежит лингвисту Ноаму Хомски в том, что он называет устройством для овладения человеческим языком - механизмом, который позволяет учащемуся правильно воссоздавать правила и некоторые другие характеристики языка, используемые окружающими его носителями. [17] Это устройство, по словам Хомского, со временем изнашивается и обычно не доступно к периоду полового созревания , что он использует для объяснения плохих результатов, которые получают некоторые подростки и взрослые при изучении аспектов второго языка (L2).

Если изучение языка - это познавательный процесс , а не средство овладения языком, как предполагает школа, возглавляемая Стивеном Крашеном , то между двумя типами изучения языка будут только относительные, а не категориальные различия.

Род Эллис цитирует результаты исследования, согласно которому чем раньше дети выучивают второй язык, тем лучше их произношение . [1] Европейские школы обычно предлагают уроки среднего языка для своих учеников на раннем этапе из-за взаимосвязи с соседними странами с разными языками. Большинство европейских студентов в настоящее время изучают как минимум два иностранных языка, и Европейский Союз настоятельно рекомендует этот процесс . [18]

Основываясь на исследовании Энн Фатман « Взаимосвязь между возрастом и продуктивностью второго языка» [19] [20], существует разница в скорости изучения морфологии, синтаксиса и фонологии английского языка в зависимости от возраста, но порядок усвоение второго языка не меняется с возрастом.

На уроках второго языка ученики обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на изучаемом языке, потому что на них влияют их родной язык и культурные особенности. Роберт Б. Каплан считает, что на уроках второго языка работа иностранного студента не в фокусе, потому что иностранный студент использует риторику и последовательность мыслей, которые противоречат ожиданиям местного читателя. [21] Иностранные студенты, освоившие синтаксические конструкции, по-прежнему продемонстрировали неспособность составлять адекватные темы, курсовые работы, диссертации и диссертации. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логикав популярном, а не в логическом смысле слова - это основа риторики, выросшая из культуры; это не универсально. Таким образом , риторика также не универсальна, она варьируется от культуры к культуре и даже время от времени в рамках данной культуры. [21] Учителя языка знают, как предсказать различия между произношением или конструкциями на разных языках, но они могут быть менее ясны в различиях между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письменной форме. [22]

Люди, изучающие несколько языков, также могут испытать положительный перенос - процесс, благодаря которому становится легче выучить дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка аналогичен языкам, на которых уже говорят. С другой стороны, учащиеся также могут испытывать негативную передачу - вмешательство языков, изученных на более ранней стадии развития, при изучении нового языка в более позднем возрасте. [23]

Восприимчивое двуязычие [ править ]

Восприимчивые билингвы - это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем или чьи способности говорить на нем сдерживаются психологическими барьерами. Восприимчивое двуязычие часто встречается среди взрослых иммигрантов в США.которые не говорят на английском как на родном языке, но у которых есть дети, которые говорят на английском как родном языке, обычно отчасти потому, что образование этих детей велось на английском языке; Хотя родители-иммигранты понимают как свой родной язык, так и английский, они говорят со своими детьми только на своем родном языке. Если их дети также восприимчиво двуязычны, но продуктивно говорят на английском и моноязычном, на протяжении всего разговора родители будут говорить на своем родном языке, а дети будут говорить по-английски. Однако, если их дети продуктивно двуязычны, они могут отвечать на родном языке родителей, на английском или на комбинации обоих языков, варьируя свой выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст и т. Д.и / или эмоциональная напряженность, а также присутствие или отсутствие сторонних носителей того или иного языка. Третья альтернатива представляет собой феномен "переключение кода », при котором продуктивно двуязычный участник общения переключает языки в ходе этого общения. Воспринимательно двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь беглости речи, проводя больше времени в ситуациях, когда от них требуется говорить на языке, на котором они до того времени понимало только пассивно. до тех пор пока оба поколения не достичь пероральной беглости, не все определения двуязычия точно не характеризуют семье в целом, но языковые различия между поколениями семей часто образуют мало или вообще не нарушение функциональности семьи. [ править ] Восприимчивое двуязычие на одном языке, проявляемое носителем другого языка, или даже то, которое проявляется большинством носителей этого языка, не то же самое, что взаимная понятность языков; последний является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками ( например , норвежским и шведским), тогда как первый является свойством одного или нескольких лиц и определяется субъективным или интерсубъективные факторы, такие как преобладание соответствующих языков в истории жизни (включая семейное воспитание, образовательную среду и окружающую культуру) человека или людей. [24]

Порядок приобретения [ править ]

При последовательном двуязычии учащиеся проходят обучение грамоте на своем родном языке до тех пор, пока не приобретут «пороговый» уровень грамотности. Некоторые исследователи используют возраст 3 как возраст, когда ребенок обладает базовыми коммуникативными навыками на своем родном языке (Kessler, 1984). [25] Дети могут пройти процесс последовательного освоения, если они мигрируют в молодом возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке, пока он / она не погрузится в школа, где обучение ведется на другом языке.

При одновременном двуязычии одновременно преподаются родной язык и язык общины. Преимущество - грамотность на двух языках как результат. Однако учитель должен хорошо владеть обоими языками, а также владеть техникой обучения второму языку.

Фазы, которые проходят дети при последовательном обучении, менее линейны, чем при одновременном обучении, и могут сильно различаться среди детей. Последовательное освоение - более сложный и длительный процесс, хотя нет никаких указаний на то, что дети, не владеющие языковой задержкой, в конечном итоге становятся менее умелыми, чем двуязычные одновременно, при условии, что они получают адекватный ввод на обоих языках. [ необходима цитата ]

Координатная модель утверждает, что одинаковое время следует уделять раздельному обучению родному языку и языку сообщества. Тем не менее, класс родного языка ориентирован на базовую грамотность, а класс местного языка - на навыки аудирования и разговорной речи. Двуязычие не обязательно означает, что человек может говорить, например, на английском и французском языках.

Результаты [ править ]

Исследования показали, что развитие компетентности в родном языке служит основой владения языком, который может быть перенесен на второй язык - это общая гипотеза, лежащая в основе владения языком. [26] [27]Работа Камминса была направлена ​​на преодоление распространенного в 1960-х годах представления о том, что изучение двух языков преследует две конкурирующие цели. Считалось, что два языка являются взаимоисключающими и что изучение второго требует элементов разучивания и динамики первого, чтобы приспособиться ко второму (Hakuta, 1990). Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки в овладении вторым языком были связаны с правилами первого языка (Hakuta, 1990). Как эта гипотеза верна для разных типов языков, таких как романские и незападные языки, еще предстоит исследовать. [ необходима цитата ]

Еще одно нововведение, которое повлияло на лингвистические аргументы в пользу двуязычной грамотности, - это продолжительность времени, необходимая для овладения вторым языком. Если раньше считалось, что дети могут выучить язык в течение года, то сегодня исследователи полагают, что в рамках академической среды этот период приближается к пяти годам. [28] [29]

Однако интересный результат исследований, проведенных в начале 1990-х годов, подтвердил, что учащиеся, прошедшие полное двуязычное обучение, успевают лучше в учебе. [30] [31] Эти студенты демонстрируют большую когнитивную эластичность, в том числе лучшую способность анализировать абстрактные визуальные шаблоны. Учащиеся, получающие двунаправленное двуязычное обучение, где требуется равное владение обоими языками, достигают еще более высокого уровня. Примеры таких программ включают международные и многонациональные образовательные школы.

У физических лиц [ править ]

Многоязычный человек - это тот, кто может активно общаться на нескольких языках (посредством разговора, письма или жестов). Многоязычные люди могут говорить на любом языке, на котором они пишут, но не обязательно могут писать на любом языке, на котором они говорят. В частности, двуязычные и трехъязычные люди - это люди, которые в сопоставимых ситуациях используют два или три языка соответственно. Многоязычного человека обычно называют полиглотом , этот термин также может относиться к людям, изучающим несколько языков в качестве хобби. [32] [33] Люди, говорящие на нескольких языках, усвоили и поддерживают по крайней мере один язык в детстве, так называемый первый язык.(L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) приобретается без формального образования с помощью механизмов, которые сильно оспариваются. Дети, изучающие два языка таким образом, называются двуязычными одновременно. Даже в случае одновременного двуязычия один язык обычно преобладает над другим. [34]

В лингвистике освоение первого языка тесно связано с понятием «носитель языка». Согласно широко распространенному мнению лингвистов, носитель данного языка в некоторых отношениях обладает такими навыками, которых не может легко достичь изучающий второй (или последующий) язык. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся с использованием только носителей языка. Эта точка зрения, однако, несколько проблематична, особенно потому, что многие люди, не являющиеся носителями языка, очевидно, не только успешно взаимодействуют с сообществами, не являющимися родными, но и фактически могут стать важными в культурном и даже лингвистическом отношении участниками (как, например, писатели, политики, деятели СМИ и артисты-исполнители) на неродном языке. В былые времена,лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, в качествеlingua franca или общий язык профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях лингва-франка большинство носителей общего языка функционально многоязычны.

Обратное явление, когда люди, знающие более одного языка, в конечном итоге теряют владение некоторыми или всеми дополнительными языками, называется языковым истощением . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью потерять уровень владения языком L1 после перехода на исключительное использование другого языка и фактически «стать родным» на языке, который когда-то был второстепенным после того, как L1 подвергается полному истощению.

Это чаще всего наблюдается среди иммигрантских общин и является предметом серьезных научных исследований. Наиболее важным фактором спонтанной полной потери L1, по-видимому, является возраст; при отсутствии неврологической дисфункции или травмы только маленькие дети обычно рискуют забыть свой родной язык и переключиться на новый. [35] По прошествии возраста, который, кажется, тесно коррелирует с критическим периодом , примерно к 12 годам, полная потеря родного языка не является типичной, хотя говорящие по-прежнему могут испытывать снижение выразительной способности, если язык никогда не практиковался. [36]

Познавательные способности [ править ]

Сообщается, что люди, говорящие на нескольких языках, более искусны в изучении языка по сравнению с моноязычными. [8] Сообщается, что двуязычные люди, хорошо владеющие двумя или более языками, обладают улучшенными исполнительными функциями или даже имеют меньший риск развития деменции. [37] [38] [39] [40] [41] Однако в последнее время это утверждение подверглось резкой критике [42] [43] из- за неоднократных неудач при воспроизведении. [44] [45] Существует также явление, известное как отвлекающее двуязычие или полуязычие.. Когда усвоение первого языка прерывается и из второго языка следует недостаточный или неструктурированный языковой ввод, как это иногда случается с детьми- иммигрантами , говорящий может в конечном итоге освоить два языка ниже моноязычного стандарта. [ необходима цитата ] Яркий пример можно найти в этнической бенгальской мусульманской общине провинции Ассам в Индии, происходящей из Восточной Бенгалии . Их родным языком является бенгали , но он не предлагается в качестве предмета в школе: их язык обучения - ассамский., провинциальный язык. В результате их преобладающая форма общения смешивает родной язык и язык общения. Поскольку у них нет возможности изучать языки по отдельности, они не могут различать эти два языка или поддерживать такую ​​разницу в выражении. Грамотность играет важную роль в развитии языка у этих детей иммигрантов. [ необходима цитата ] Те, кто был грамотным на своем родном языке до прибытия, и у кого есть поддержка для поддержания этой грамотности, по крайней мере способны поддерживать и овладевать своим родным языком. [ необходима цитата ]

Существуют различия между теми, кто изучает язык в классе, и теми, кто учится путем полного погружения , обычно живя в стране, где изучаемый язык широко распространен. Без возможности активно переводить в классе из-за отсутствия возможности общения на родном языке сравнение языков сокращается. В иммерсивной среде новый язык изучается практически независимо, как родной язык для ребенка, с прямым переводом концепции на язык, который может стать более естественным, чем структуры слов, изученные в качестве предмета. В дополнение к этому непрерывная, немедленная и исключительная практика нового языка укрепляет и углубляет полученные знания.

Экономические выгоды [ править ]

Двуязычные люди могут иметь важные преимущества на рынке труда перед одноязычными людьми, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые не могут выполнять одноязычные [46], например, взаимодействовать с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычие положительно коррелирует с заработной платой человека, производительностью фирм и валовым внутренним производством (ВВП); авторы заявляют, что ВВП Швейцарии увеличился на 10% за счет многоязычия. [47] Исследование, проведенное Агирдагом в Соединенных Штатах, показало, что двуязычие имеет существенные экономические выгоды, поскольку у двуязычных людей зарплата примерно на 3000 долларов в год выше, чем у моноязычных. [48]

Психология [ править ]

Исследование 2012 года показало, что использование иностранного языка снижает предвзятость при принятии решений. Было высказано предположение, что эффект кадрирования исчез, когда варианты выбора были представлены на втором языке. Поскольку человеческое мышление формируется двумя различными способами мышления: одним, который является систематическим, аналитическим и интенсивным к познанию, и другим, который является быстрым, бессознательным и эмоционально заряженным, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию ​​от автоматических процессов. продвижение аналитического мышления и уменьшение бездумной эмоциональной реакции. Таким образом, те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [49] Исследование, опубликованное годом позже, показало, что переход на второй язык, похоже, освобождает билингвов от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность. [50] В 2014 году другое исследование показало, что люди, говорящие на иностранном языке, более склонны принимать утилитарные решения, когда сталкиваются с моральной дилеммой, например, с проблемой тележки . Утилитарный вариант чаще выбирался в случае с толстым мужчиной, когда он излагался на иностранном языке. Однако в корпусе Switch Track разницы не было. Было высказано предположение, что иностранному языку не хватает эмоционального воздействия на родной язык. [51]

Личность [ править ]

Потому что сложно или невозможно освоить многие семантические аспекты языка высокого уровня (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонимы ) без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором этот язык развился, как практический вопрос. Глубокое знакомство с множеством культур является предпосылкой высокого уровня многоязычия. Это знание культур индивидуально и в сравнении, или даже простой факт наличия этих знаний, часто составляет важную часть как того, что один считает своей идентичностью, так и того, что другие считают этой идентичностью. [34] [52]Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние баллы по тестам на определенные черты личности, такие как культурная эмпатия , открытость и социальная инициатива. [53] [54] Идея лингвистической относительности , которая утверждает, что язык, на котором говорят люди, влияет на то, как они видят мир, может быть истолкована как означающая, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкий и разнообразный взгляд на мир, даже при одновременном использовании только одного языка. [55] Некоторые двуязычные люди чувствуют, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [56] [57]таким образом, многоязычие создает множественность личностей. Сяо-лей Ван утверждает в своей книге « Взрослея на трех языках: от рождения до одиннадцати» : «Языки, на которых говорят носители одного или нескольких языков, используются не только для представления единого« я », но и для разыгрывания различных типов« я »и разных« я ». языковые контексты создают разные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека ». Однако по этой теме было проведено мало тщательных исследований, и дать определение «личности» в этом контексте сложно. Франсуа Грожан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, является просто изменением отношения и поведения, которое соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [58] ОднаковГипотеза Сепира-Уорфа , которая утверждает, что язык формирует наше видение мира, может предполагать, что язык, изучаемый взрослыми, может иметь гораздо меньше эмоциональных коннотаций и, следовательно, допускает более спокойное обсуждение, чем язык, изучаемый ребенком, и это уважение более или менее связано с восприятием мира ребенком. Исследование 2013 года, опубликованное в PLoS ONE, показало, что переключение на второй язык, а не объяснение, основанное на эмоциях, освобождает двуязычных от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность. [50]

Гиперполиглоты[ редактировать ]

Хотя многие полиглоты знают до шести языков, после этого число резко падает. [59] [33] Людей, которые говорят намного больше, чем это - Майкл Эрард предлагает одиннадцать или больше, - иногда классифицируют как гиперполиглоты . [60] [61] Джузеппе Каспар Меццофанти , например, был итальянским священником, который говорил на от 30 до 72 языков. [33] [61] Причины развитой языковой способности все еще исследуются; одна теория предполагает, что скачок уровня тестостерона у ребенка в матке может увеличить асимметрию мозга, которая, среди прочего, может быть связана с музыкой и речевыми способностями. [62]

Хотя термин «савант» обычно относится к человеку с природным и / или врожденным талантом в определенной области, люди с диагнозом « синдром саванта» обычно являются людьми со значительными психическими отклонениями, которые демонстрируют глубокие и потрясающие способности и / или способности, намного превышающие то, что считалось бы нормальным, [63] [64] иногда включая способность к языкам. Условие связано с увеличенным объемом памяти, что может помочь в хранении и извлечении знаний о языке. [65] В 1991 году, например, Нил Смит и Янти-Мария Цимпли описали Кристофера, человека с невербальным IQ.набрал от 40 до 70, кто выучил шестнадцать языков. Кристофер родился в 1962 году, и примерно через шесть месяцев после его рождения у него обнаружили повреждение головного мозга. [66] Несмотря на то, что он был помещен в лечебное учреждение из-за того, что не мог позаботиться о себе, Кристофер имел вербальный IQ 89, мог говорить по-английски без каких-либо проблем и с очевидной легкостью выучил другие языки. Это средство с языком и общением считается необычным среди ученых. [67]

Условия [ править ]

  • одноязычный, моноглот - 1 разговорный язык
  • двуязычный, диглот - говорят на 2 языках
  • трехъязычный, триглоточный - говорят на 3 языках
  • четырехъязычный, четырехъязычный - говорят на 4 языках
  • пятикратный, пентаглот - 5 языков
  • сексуальный, гексаглот - говорят на 6 языках
  • септилингвальный или септалингвальный, гептаглот - 7 языков, на которых говорят
  • восьмиъязычный или восьмиъязычный, octoglot - говорят на 8 языках
  • новоязычный или неязычный, эннеаглот - говорят на 9 языках
  • декалингв, декаглот - говорят на 10 языках
  • undecalingual, hendecaglot - говорят на 11 языках
  • дуодекалингвальный, додекаглот - 12 языков, на которых говорят

Неврология [ править ]

В сообществах [ править ]

Двуязычный знак в Брюсселе , столице Бельгии . В Брюсселе официальными языками являются голландский и французский .
Многоязычная знак на Пирса Гонконг Макао Паром в Макао . Вверху находятся португальский и китайский , которые являются официальными языками Макао, а внизу - японский и английский , которые являются общими языками, используемыми туристами (английский также является одним из двух официальных языков Гонконга).
Предупреждение на английском , каннада и хинди найдено в Бангалоре , Индия.
Табличка с названием на трех языках ( тамильский , английский и хинди ) на пригородной железнодорожной станции Тирусулам в Ченнаи (Мадрас). Почти все железнодорожные станции в Индии имеют подобные знаки на трех или более языках (английский, хинди и местный язык).
Многоязычный знак в международном аэропорту Ванкувера , зона прибытия международных рейсов. Текст на английском, французском и китайском языках является постоянной особенностью этого знака, а правая панель знака представляет собой видеоэкран, который переключается между дополнительными языками.
Многоязычный знак на выходе из торгового центра SM Mall of Asia в Пасай-Сити , Филиппины . Показаны три или четыре языка: японский / китайский («дегучи» или «тюку» соответственно), английский («выход») и корейский («чулгу»). В то время как филиппинцы сами являются англоязычные , такие признаки угождают растущее число корейцев и другие иностранец в стране.
Сообщение на нескольких языках в комфортной комнате в Пуэрто-Принсеса , Палаван , Филиппины, запрещающее мытье ног. Текст написан на шести языках: английском, филиппинском , кебуанском , китайском, корейском и русском соответственно.
Название поезда, найденное в Южной Индии, написано на четырех языках: каннада, хинди, тамильском и английском. Подобные доски распространены в поездах, которые проходят через два или более штатов, где говорят на разных языках.
Трехъязычный ( арабский , английский и урду ) знак в ОАЭ на трех широко распространенных языках в ОАЭ.
Многоязычная (иврит, арабский, английский и русский) вывеска Министерства внутренних дел Израиля / Министерства абсорбции иммигрантов в Хайфе .

Широко распространенное многоязычие - одна из форм языкового контакта . Многоязычие было обычным явлением в прошлом: в ранние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых сообществ, было необходимо знать два или более языков для торговли или любых других сделок за пределами своего города или деревни, и это актуально сегодня в местах высокое языковое разнообразие, например в Африке к югу от Сахары и Индии . По оценке лингвиста Эккехарда Вольфа, 50% населения Африки многоязычно. [68]

В многоязычных обществах не все говорящие должны быть многоязычными. Некоторые государства могут иметь многоязычную политику и признавать несколько официальных языков, например, Канада (английский и французский). В некоторых штатах определенные языки могут быть связаны с определенными регионами штата (например, Канада) или с определенными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все говорящие говорят на нескольких языках, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением задействованных языков:

  • Диглоссия : если есть структурно-функциональное распределение задействованных языков, общество называют «диглоссическим». Типичными диглоссийными областями являются те области в Европе, где региональный язык используется в неформальных, обычно устных, контекстах, в то время как государственный язык используется в более формальных ситуациях. Фризия (с фризским и немецким или голландским ) и Lusatia (с сербским и немецким) являются хорошо известными примерами. Некоторые авторы ограничивают диглоссию ситуациями, когда языки тесно связаны и могут считаться диалектами друг друга. Это также можно наблюдать в Шотландии, где в формальных ситуацияхИспользуется английский язык. Однако в неформальной обстановке во многих сферах предпочтительным языком является шотландский . Подобное явление наблюдается и в арабоязычных регионах. Эффект диглоссии можно увидеть в различии между письменным арабским языком ( современный стандартный арабский язык ) и разговорным арабским языком. Однако со временем был создан арабский язык где-то посередине между ними, что некоторые сочли «средним арабским» или «общим арабским». Из-за такого разнообразия языка была предложена концепция спектроглоссии [69] .
  • Амбилингвизм : регион называется амбилингвальным, если это функциональное распределение не соблюдается. В типичной двуязычной области почти невозможно предсказать, какой язык будет использоваться в данной обстановке. Истинное двуязычие встречается редко. Двуязычные тенденции можно найти в небольших государствах с множественным наследием, таких как Люксембург , который имеет комбинированное франко-германское наследие, или Малайзия и Сингапур , где сливаются культуры Малайзии , Китая и Индии, или сообщества с высоким уровнем глухоты, такие как Виноградник Марты, где исторически большинство жителей говорили как на MVSL, так и на английскомили на юге Израиля, где местные жители говорят как на бедуинском языке жестов ас-Сайид, так и на арабском или иврите. Двуязычие также может проявляться в определенных регионах крупных государств, в которых есть как доминирующий государственный язык (будь то де-юре или де-факто ), так и защищенный язык меньшинства, который ограничен с точки зрения распределения носителей внутри страны. Эта тенденция особенно выражена, когда, хотя местный язык широко распространен, есть разумное предположение, что все граждане говорят на преобладающем государственном языке (например, английский в Квебеке против Канады; испанский в Каталонии против Испании). Это явление также может происходить в приграничных регионах со многими приграничными контактами.
  • Двуязычие : если на небольшой территории можно услышать более одного языка, но подавляющее большинство говорящих являются моноязычными, которые мало общаются с носителями из соседних этнических групп, область называется «двуязычной». Пример тому - Балканы .

NB: все приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случае неопределенного количества языков, термины полиглоссии , omnilingualism и многочастной-чьи являются более подходящими.

Взаимодействие между носителями разных языков [ править ]

Когда встречаются два человека, происходят переговоры. Если они хотят выразить солидарность и сочувствие, они склонны искать общие черты в своем поведении. Если говорящие хотят выразить дистанцию ​​или даже неприязнь к человеку, с которым они разговаривают, верно обратное, и ищутся различия. Этот механизм также распространяется на язык, как описано в теории коммуникативной адаптации .

Некоторые многоязычные языки используют переключение кода , которое включает переключение между языками. Во многих случаях переключение кода мотивируется желанием выразить лояльность более чем одной культурной группе, [ цитата необходима ], как и многие общины иммигрантов в Новом Свете. Переключение кода также может функционировать как стратегия при отсутствии навыков. Такие стратегии распространены, если словарный запас одного из языков не очень разработан для определенных областей, или если говорящие не развили навыки в определенных лексических областях, как в случае языков иммигрантов.

Это переключение кода проявляется во многих формах. Если говорящий положительно относится к обоим языкам и к переключению кода, можно найти множество переключателей даже в одном предложении. [70] Однако, если говорящий не хочет использовать переключение кода, как в случае недостаточного владения языком, он может сознательно или неосознанно попытаться замаскировать свою попытку, преобразовав элементы одного языка в элементы другого языка посредством вычисления . Это приводит к динамикам , используя такие слова , как нарочный нуар (буквально почта , который является черным) на французском языке, вместо правильного слово для шантажа , шантаж .

Иногда может развиться пиджин . Пиджин - это слияние двух языков, взаимно понятное для обоих носителей. Некоторые пиджин-языки развиваются в настоящие языки (например, папиаменто на Кюрасао или синглиш в Сингапуре ), в то время как другие остаются сленгами или жаргонами (например, хельсинкский сленг , который более или менее понятен как на финском, так и на шведском). [ требуется разъяснение ]В других случаях длительное влияние языков друг на друга может привести к изменению одного или обоих языков до такой степени, что можно будет считать, что родился новый язык. Например, многие лингвисты считают, что окситанский язык и каталонский язык образовались из-за того, что население, говорящее на одном окситано-романском языке, было разделено на политические сферы влияния Франции и Испании, соответственно. Идиш представляет собой сложную смесь средневерхненемецкого языка с ивритом и заимствований из славянских языков.

Двуязычное взаимодействие может происходить даже без переключения говорящего. В некоторых областях говорящие нередко используют другой язык в одном разговоре. Это явление встречается, среди прочего, в Скандинавии . Большинство носителей шведского , норвежского и датского языков могут общаться друг с другом, говоря на своих языках, в то время как немногие могут говорить на обоих языках (люди, привыкшие к таким ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которых нет в другом языке или которые могут быть неправильно поняты) . Использование разных языков обычно называют неконвергентным дискурсом - термин, введенный голландским лингвистом Рейтце Йонкман. [необходимая цитата ]В определенной степени такая ситуация также существует междуголландцамииафрикаансом, хотя повседневные контакты довольно редки из-за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другой пример - бывшее государствоЧехословакия, где два тесно связанных и взаимно понятных языка (чешскийисловацкий) были в общем пользовании. Большинство чехов и словаков понимают оба языка, хотя при разговоре используют только один из них (свой родной язык). Например, в Чехословакии было обычным делом слышать по телевидению двух людей, говорящих на разных языках без каких-либо затруднений в понимании друг друга. Это двуязычие существует и сегодня, хотя оно начало ухудшаться после распада Чехословакии. [ необходима цитата ]

  • Знаки на японском, английском и русском языках в Северной Японии

  • Монгольский, чагатайский, китайский, тибетский и маньчжурский языки подписываются в Чэндэ, Китай

  • На вывеске Министерства внутренних дел и Министерства абсорбции иммигрантов используются иврит, арабский, английский и русский языки.

  • Многоязычный знак на четырех официальных языках Сингапура: английском, китайском, тамильском и малайском.

  • Урду, хинди и английский на дорожном знаке в Индии

Вычисления [ править ]

Двуязычная клавиатура на иврите и английском

С развивающимися рынками и расширением международного сотрудничества бизнес-пользователи ожидают, что смогут использовать программное обеспечение и приложения на своем родном языке. [71] Многоязычие (или «m17n», где «17» означает 17 пропущенных букв) компьютерных систем можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией :

  • Локализованная система была адаптирована или преобразована для конкретной локали (отличной от той, для которой она была первоначально разработана), включая язык пользовательского интерфейса, ввода и отображения, а также такие функции, как отображение времени / даты и валюты; но каждый экземпляр системы поддерживает только одну локаль.
  • Многоязычное программное обеспечение поддерживает несколько языков для отображения и ввода одновременно, но обычно имеет один язык пользовательского интерфейса. Поддержка других функций локали, таких как форматы времени, даты, чисел и валюты, может отличаться, поскольку система стремится к полной интернационализации. Как правило, многоязычная система предназначена для использования в определенной локали, но допускает многоязычный контент.
  • Интернационализированная система оборудована для использования в различных регионах, что позволяет сосуществовать нескольким языкам и наборам символов в пользовательских интерфейсах и дисплеях. В частности, система не может считаться интернационализированной в самом полном смысле этого слова, если язык интерфейса не выбирается пользователем во время выполнения.

Перевод пользовательского интерфейса обычно является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает такие адаптации, как преобразование единиц измерения и даты. Многие программные приложения доступны на нескольких языках, от нескольких ( наиболее распространенных языков ) до десятков для наиболее популярных приложений (таких как офисные пакеты , веб-браузеры и т. Д.). Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , разработка программного обеспечения почти всегда его использует (но см. Также Неанглийские языки программирования ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть выпускаются как альтернативные варианты на основе английского оригинала.[72]

Набор инструментов Multilingual App Toolkit (MAT) [73] был впервые выпущен одновременно с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, позволяющих добавлять языки в их приложения всего несколькими щелчками мыши, во многом благодаря интеграция бесплатной неограниченной лицензии как со службой машинного перевода Microsoft Translator, так и со службой Microsoft Language Platform, а также расширяемость платформы, позволяющая любому желающему добавлять службы перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели MAT, Ян А. Нельсон и Камерум Лерум продолжали стимулировать разработку инструментов, работая со сторонними организациями и органами по стандартизации, чтобы обеспечить широкую доступность разработки многоязычных приложений. [74] С выпуском Windows 10 MAT теперь обеспечивает поддержку кроссплатформенной разработки для универсальных приложений Windows, а также IOS и Android.

Интернет [ править ]


Англоязычные страны [ править ]

По словам Хьюитта (2008), предприниматели в Лондоне из Польши, Китая или Турции используют английский в основном для общения с клиентами, поставщиками и банками, но их родные языки используются для работы и социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты по-прежнему могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря другим иммигрантам из того же места. Ковач (2004) [75] описывает это явление в Австралии с финскими иммигрантами в строительной отрасли, которые говорили по-фински в рабочее время. Но даже несмотря на то, что иностранные языки могут использоваться на рабочем месте, английский по-прежнему является обязательным рабочим навыком. Основное общество оправдывает разделенный рынок труда, утверждая, что получение низкооплачиваемой работы - лучшее, чего могут достичь новички, учитывая их ограниченные языковые навыки.

Азия [ править ]

Поскольку компании выходят на международный уровень, они все больше и больше ориентируются на уровень владения английским языком своих сотрудников. Особенно в Южной Корее с 1990-х годов компании используют различные тесты по английскому языку для оценки кандидатов на работу, и критерии этих тестов постоянно повышают уровень хорошего английского. В Индии можно даже пройти обучение, чтобы научиться говорить с английским акцентом, поскольку количество аутсорсинговых центров обработки вызовов в Индии за последние десятилетия резко возросло. Между тем, в рейтинге EF English Proficiency Index 2019 Япония занимает 53-е место из 100 стран на фоне призывов улучшить этот показатель к Олимпийским играм 2020 года в Токио . [ необходима цитата ]

В многорасовых странах, таких как Малайзия и Сингапур , нередко говорят на двух или более языках, хотя и с разной степенью беглости. [76] [77] [78] Некоторые из них владеют несколькими китайскими диалектами, учитывая языковое разнообразие этнической китайской общины в обеих странах.

Африка [ править ]

Английский язык является важным навыком не только в многонациональных компаниях, но и в машиностроительной отрасли, в химической, электротехнической и авиационной областях. Исследование, проведенное Хиллом и ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документирования. Тем не менее, африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения определенных концепций рабочим, чтобы обеспечить понимание и сотрудничество. [79]

Европа [ править ]

Воспроизвести медиа
Видео правительства Уэльса об английской средней школе в Уэльсе , где введение второго языка ( валлийский ) улучшило результаты экзаменов.

В Европе, поскольку внутренний рынок, как правило, весьма ограничен, международная торговля является нормой. Но в Европе нет преобладающего языка (на немецком говорят в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге и Бельгии; на французском во Франции, Бельгии, Люксембурге и Швейцарии; и на английском).в Великобритании, Ирландии и на Мальте). В большинстве случаев в качестве языка общения используется английский, но в многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), Люксембург (люксембургский, французский и немецкий) или Испания. (Испанский, каталонский, баскский и галисийский), часто можно увидеть сотрудников, владеющих двумя или даже тремя из этих языков. Некоторые языки, такие как датский, шведский и норвежский; Сербский, хорватский и словенский или чешский и словацкий языки настолько близки друг к другу, что, как правило, при встречах чаще используется родной язык, а не английский. В чехословацкие времена чешский и словацкий были одним и тем же языком, но были двумя разными диалектами, а во времена Югославии хорватский, сербский,Боснийский и черногорский раньше были одним языком с большим количеством диалектов. После распада Югославии каждое государство создало свой официальный язык на своем диалекте. Название языка оригинала раньше называлось сербохорватским. В разговорной форме между сербским и хорватским языками почти нет разницы. В письменной форме сербы используют кириллицу и хорватскую латынь.

Многие малочисленные русские этнические группы, такие как татары , башкиры и другие, также многоязычны. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане произошло повышение его уровня знаний русскоязычного населения республики. [80]

Продолжающееся глобальное разнообразие привело к увеличению количества многоязычных сотрудников. Европа стала отличной моделью для наблюдения за этой недавно диверсифицированной культурой труда. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда дало возможность как хорошо подготовленным специалистам, так и неквалифицированным рабочим переехать в новые страны в поисках работы. Политические изменения и беспорядки также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты в основном занимают низкооплачиваемую работу, но также все чаще занимают высокостатусные должности. [81]

Музыка [ править ]

Чрезвычайно часто музыку пишут на каком бы то ни было современном языке лингва-франка . Если песня написана не на общем языке, то она обычно написана на том языке, который является преобладающим в стране происхождения музыканта, или на другом широко признанном языке, таком как английский, немецкий, испанский или французский. [ необходима цитата ]

Двуязычные песенные циклы «Там ...» и «Пой, Поэзия» на альбоме современной классической музыки « Тройка » 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английским самопереводом Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [82]

Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронный стих . [83]

Литература [ править ]

Художественная литература [ править ]

Многоязычные рассказы, очерки и романы часто пишут иммигранты и американские авторы во втором поколении . [84] [85] Chicana автор Глорий E Анзалдуа , главная фигура в области третьего мира феминизм , Постколониальный феминизм , и Latino философии объяснила экзистенциальный смысл автора обязательства писать многоязычную литературу. [86] В часто цитируемом отрывке из ее сборника рассказов и эссе под названием Borderlands / La Frontera: The New Mestiza говорится:

«До тех пор, пока я не смогу свободно писать на двух языках и переключать коды без необходимости всегда переводить, пока мне придется говорить по-английски или по-испански, когда я предпочитаю говорить на спанглише, и пока мне придется приспосабливать англоговорящих, а не их мне, мой язык будет незаконным. Меня больше не заставят стыдиться своего существования. У меня будет свой голос: индийский, испанский, белый. Я получу свой змеиный язык - мой женский голос, мой сексуальный голос, голос моего поэта. Я преодолею традицию молчания ». [87]

Многоязычные романы нигерийца Чимаманды Нгози Адичи отображают фразы на игбо с переводами, как в ее ранних произведениях « Пурпурный гибискус» и « Половина желтого солнца» . Однако в своем более позднем романе « Американа» автор не предлагает переводы неанглийских отрывков. [87] «Дом на Манго-стрит » Сандры Сиснерос является примером литературы чикано, в которой непереведенные, но выделенные курсивом испанские слова и фразы по всему тексту. [88]

Американские писатели, использующие иностранные языки (помимо своего культурного наследия) для литературного эффекта, включают Кормака Маккарти, который использует непереведенный испанский и спанглиш в своей художественной литературе. [89]

Поэзия [ править ]

Многоязычная поэзия распространена в США латиноамериканской литературы , где код переключении и translanguaging между английским, испанским, и Spanglish распространен в пределах одного стихотворения или вся книгу стихов. [90] Латиноамериканская поэзия также написана на португальском языке и может включать фразы на науатль , майя , уичоль , аравакан и других языках коренных народов, связанных с латиноамериканским опытом. Среди современных многоязычных поэтов - Джаннина Браски , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пенья [91]

См. Также [ править ]

  • Культурное разнообразие
  • Список многоязычных стран и регионов
  • Список многоязычных групп и исполнителей
  • Список многоязычных президентов Соединенных Штатов
  • Плюрилингвизм
  • Переключение кода
  • Интерлингвистика
  • Перевод
  • Мультикомпетентность
  • Мутизм
  • Неврология многоязычия
  • Невербальный аутизм

Политики и предложения [ править ]

  • Европейский комиссар по вопросам многоязычия
  • Европейский день языков
  • Движение только на английском языке
  • Языковое законодательство в Бельгии
  • Языки Финляндии
  • Языки Европейского Союза
  • Многоязычие в Люксембурге
  • Официальное двуязычие в Канаде

Образование [ править ]

  • Международный журнал двуязычия
  • Языковое образование
  • Многоязычное образование
  • Многоязычное образование в Африке

Другое [ править ]

  • Двуязычное имя
  • Двуязычный знак
  • Центр исследования детского двуязычия (в Гонконге)
  • Экономика языка
  • Приз Linguapax
  • Список произведений искусства, известных на английском языке под иностранным названием
  • Испанский язык в США
  • Многоязычная библиотека
  • Категория: Многоязычные вещатели

Заметки [ править ]

1. ^ См. Гипотезу критического периода .

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Глобальная перспектива двуязычия и двуязычного образования (1999), Дж. Ричард Такер, Университет Карнеги-Меллона» (PDF) . cal.org . Проверено 8 мая 2018 .
  2. Перейти ↑ Valdés, Guadalupe (2012). «Многоязычие» . Лингвистическое общество Америки . Проверено 7 сентября 2016 года .
  3. ^ «Европейцы и их языки, опрос, координируемый Европейской комиссией» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано 5 февраля 2016 года (PDF) . Проверено 15 ноября +2016 .
  4. ^ «Важность многоязычия» . multingualism.org. Архивировано 28 августа 2010 года . Проверено 16 сентября 2010 года .
  5. ^ «Полиглот» . Бесплатный онлайн-словарь, тезаурус и энциклопедия . Thefreedictionary.com . Проверено 10 июля 2010 года .
  6. ^ Kennison, Shelia М. (30 июля 2013). Введение в языковое развитие . Лос-Анджелес: Публикации SAGE. ISBN 978-1-4129-9606-8. OCLC  830837502 .
  7. ^ Taeschner 1983, стр. 4.
  8. ^ a b Каушанская М, Мариан В (2009). «Двуязычное преимущество в изучении новых слов» . Психономический бюллетень и обзор . 16 (4): 705–710. DOI : 10,3758 / PBR.16.4.705 . PMID 19648456 . 
  9. ^ "Определение мультикомпетентности" . www.viviancook.uk . Архивировано 22 октября 2017 года . Проверено 8 мая 2018 .
  10. ^ a b c Paradowski MB, Bator A (2016). «Воспринимаемая эффективность овладения языком в процессе многоязычного воспитания родителями разных национальностей». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (6): 1–19. DOI : 10.1080 / 13670050.2016.1203858 . S2CID 148407626 . 
  11. ^ Кук, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языков . Hodder Education. ISBN 978-0-340-95876-6.
  12. ^ AJ Aitken в Оксфорд Companion на английском языке , Oxford University Press1992. p.894
  13. ^ Эмс Указ
  14. ^ «Написание с использованием английского как второго языка» . Foreign-Language.org. Архивировано из оригинала 21 апреля 2015 года.
  15. ^ "Английский как второй язык: кто в Европе говорит на нем лучше всего?" . Языковые вакансии в Европе. 31 июля 2018 . Проверено 22 декабря 2018 .
  16. ^ Ядро, Синтия; Хофф, Эрика; Румиче, Росарио; Сеньор, Мелисса (октябрь 2013 г.). «Общий и концептуальный словарный запас испанско-английских двуязычных от 22 до 30 месяцев: значение для оценки» . Журнал исследований речи, языка и слуха . 56 (5): 1637–1649. DOI : 10,1044 / 1092-4388 (2013 / 11-0044) . PMC 4337205 . PMID 24023382 .  
  17. ^ Сантрок, Джон В. (2008). Двуязычие и изучение второго языка. Актуальный подход к развитию на протяжении всей жизни (4-е изд.) (Стр. 330–335). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: McGraw-Hill Companies, Inc.
  18. ^ «EurActiv: Большинство студентов ЕС изучают два иностранных языка: Study, 28 сентября 2009 г., данные получены в ноябре 2011 г.» . euractiv.com . Архивировано 15 октября 2017 года . Проверено 8 мая 2018 .
  19. ^ Fathman, Ann. Взаимосвязь между возрастом и продуктивностью второго языка. 27 октября 2006 г.
  20. ^ Fathman, Ann (1975). «Взаимосвязь между возрастом и продуктивностью второго языка». Изучение языков . 25 (2): 245–253. DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1975.tb00244.x .
  21. ^ a b Каплан, Роберт Б. (1966). «Образцы культурного мышления в межкультурном образовании». Изучение языков . 16 (1–2): 1–20. DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1966.tb00804.x .
  22. ^ Гадда, Джордж (1994). «Письмо и языковая социализация в разных культурах: некоторые последствия для классной комнаты» . В Пайтцмане, Фэй; Гадда, Джордж (ред.). Другими глазами: взгляд на преподавание языков меньшинств по дисциплинам . Эддисон-Уэсли. С. 43–56. ISBN 978-0-8013-1282-3.
  23. Павленко, Анета (2 июня 2015 г.). «Может ли второй язык помочь вам выучить третий?» . Психология сегодня: жизнь как двуязычный . Проверено 7 сентября 2016 года .
  24. ^ "Отчет этнолога для языкового кода: спа" . Ethnologue.com. Архивировано 18 апреля 2010 года . Проверено 10 июля 2010 года .
  25. ^ «Страница не найдена» . www.hanen.org . Архивировано из оригинального 30 мая 2009 года . Проверено 8 мая 2018 . Cite использует общий заголовок ( справка )
  26. ^ «Развитие грамотности родного языка у взрослых языковых меньшинств» . www.ericdigests.org . Проверено 24 февраля 2019 .
  27. ^ Трюделл, Барбара (май 2005 г.). «Выбор языка, образование и идентичность сообщества» . Международный журнал развития образования . 25 (3): 237–251. DOI : 10.1016 / j.ijedudev.2004.08.004 .цитируется в «Опасности изучения английского языка» . Экономист . The Economist (требуется подписка) . 21 февраля 2019 . Проверено 24 февраля 2019 . Исследования показывают, что дети учатся больше, когда их учат на родном языке, чем когда их учат на любом другом языке. При исследовании детей первых трех лет обучения в 12 школах Камеруна те, кого учили на Коме, показали лучшие результаты по всем предметам, чем те, кого учили на английском языке. Родители могут сказать, что цель состоит в том, чтобы подготовить детей к работе и что знание английского языка приносит больше пользы, чем суммы или история. Однако к пятому классу дети, обучающиеся в Коме, превзошли детей с английским языком обучения даже по английскому языку. Возможно, это связано с тем, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда осваивают навыки на понятном им языке.
  28. Collier, 1992 [ требуется полная ссылка ]
  29. ^ Рамирес, 1992 [ требуется полная ссылка ]
  30. Collier, 1992 [ требуется полная ссылка ]
  31. ^ Рамирес, 1992 [ требуется полная ссылка ]
  32. ^ Krzeminska, Marta (19 июля 2016). «Культ полиглота» . Архивировано из оригинального 6 -го сентября 2016 года . Проверено 7 сентября 2016 года .
  33. ^ a b c Эрард, Майкл (2012). Babel No More: поиск самых выдающихся изучающих язык в мире . Свободная пресса. ISBN 978-1-4516-2825-8.
  34. ^ a b Hult, FM (2014). Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о переговорах о позициях инсайдера / аутсайдера в ситуациях шведской речи. Прикладная лингвистика, 35 (1), 63-81.
  35. ^ Шмид, Моника С .; Дюссельдорп, Элиза (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языковой убыли: влияние экстралингвистических факторов». Исследование второго языка . 26 : 125–160. DOI : 10.1177 / 0267658309337641 . S2CID 36475272 . 
  36. ^ Bylund, Эмануэль (2009). «Ограничения созревания и истощение первого языка». Изучение языков . 59 (3): 687–715. DOI : 10.1111 / j.1467-9922.2009.00521.x .
  37. Перейти ↑ Bialystok E, Martin MM (2004). «Внимание и торможение у двуязычных детей: данные из задачи сортировки карты изменения размеров». Dev Sci . 7 (3): 325–39. DOI : 10.1111 / j.1467-7687.2004.00351.x . PMID 15595373 . 
  38. ^ Белосток Е, Крейк Ф.И., Грейди С, Чау Вт, Ишии R, Гундзи А, Пантев С (2005). «Влияние двуязычия на когнитивный контроль в задаче Саймона: данные MEG». NeuroImage . 24 (1): 40–49. DOI : 10.1016 / j.neuroimage.2004.09.044 . PMID 15588595 . S2CID 32548028 .  
  39. Клугер, Джеффри (18 июля 2013 г.). «Как мозг получает выгоду от двуязычия» . ВРЕМЯ . Архивировано из оригинального 21 июля 2013 года.
  40. Перейти ↑ Atkinson AL (2016). «Задерживает ли двуязычие развитие деменции?» . Журнал европейских студентов-психологов . 7 (1): 43–50. DOI : 10,5334 / jeps.375 .CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
  41. ^ Скибба, Рамин (2018). «Как второй язык может стимулировать мозг» . Известный журнал . DOI : 10,1146 / познаваем-112918-1 .
  42. Yong, Ed. «Жестокая борьба за преимущества двуязычия» . Атлантика . Архивировано 11 февраля 2016 года . Проверено 11 февраля +2016 .
  43. ^ Лехтонен, Минна; Совери, Анна; Лайне, Айни; Ярвенпяя, Яница; де Бруэн, Анджела; Антфолк, январь (апрель 2018 г.). «Связано ли двуязычие с улучшенными исполнительными функциями у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический бюллетень . 144 (4): 394–425. DOI : 10,1037 / bul0000142 . ЛВП : 10810/26594 . PMID 29494195 . S2CID 4444068 .   
  44. ^ де Брюэн, Анджела; Треккани, Барбара; Делла Сала, Серджио (январь 2015 г.). «Когнитивные преимущества двуязычия: пример предвзятости публикации?» (PDF) . Психологическая наука . 26 (1): 99–107. DOI : 10.1177 / 0956797614557866 . PMID 25475825 . S2CID 13721983 .   
  45. ^ Paap, Kenneth R .; Джонсон, Хантер А .; Сави, Оливер (август 2015 г.). «Двуязычные преимущества в исполнительной деятельности либо не существуют, либо ограничены очень конкретными и неопределенными обстоятельствами». Cortex . 69 : 265–278. DOI : 10.1016 / j.cortex.2015.04.014 . PMID 26048659 . S2CID 25008687 .  
  46. ^ Новая экономика и языки: HYPIA в неолиберализме. Документы Международной ассоциации гиперполиглотов (HYPIA). Сеть исследований в области социальных наук (SSRN). По состоянию на 15 февраля 2021 г.
  47. ^ Грин, Франсуа; Сфреддо, Клаудио; Вайланкур, Франсуа (2013). Экономика многоязычного рабочего места . [Sl]: Рутледж. ISBN 978-0-415-85106-0.
  48. ^ Agirdag, О. (2014). «Долгосрочные последствия двуязычия для детей иммиграции: двуязычие студентов и будущие заработки» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 17 (4): 449–464. DOI : 10.1080 / 13670050.2013.816264 . S2CID 27479622 . 
  49. ^ Бос Кисар; Саюри Л. Хаякава; Сун Гю Ан (18 апреля 2012 г.). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке снижает предвзятость при принятии решений». Психологическая наука . 23 (6): 661–668. DOI : 10.1177 / 0956797611432178 . PMID 22517192 . S2CID 1397617 .  
  50. ^ a b Gawinkowska M, Paradowski MB, Bilewicz M (2013). «Второй язык как исключение из социокультурных норм. Повторный выбор языка, связанный с эмоциями» . PLOS ONE . 8 (12): e8122. Bibcode : 2013PLoSO ... 881225G . DOI : 10.1371 / journal.pone.0081225 . PMC 3859501 . PMID 24349044 .  
  51. ^ Альберт Costa1, Алиса Foucart, Саюри Хаякава, Мелина Aparici, Хосе Apesteguia, Джой Heafner, Бос Кисар (23 апреля 2014). «Ваша мораль зависит от языка» . PLOS ONE . 9 (4): e94842. Bibcode : 2014PLoSO ... 994842C . DOI : 10.1371 / journal.pone.0094842 . PMC 3997430 . PMID 24760073 .  CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  52. ^ Halwachs, DW (1993). «Полисистемный репертуар и идентичность». Grazer Linguistische Studien . 39–40: 71–90.
  53. ^ Dewaele, J. (2012). «Многоязычие, сочувствие и мультикомпетентность» (PDF) . Международный журнал многоязычия : 1–15. Архивировано 9 октября 2013 года (PDF) .
  54. ^ Dewaele, J. (2007). «Влияние многоязычия, социально-биографических и ситуационных факторов на коммуникативную тревогу и тревогу по поводу иностранного языка у взрослых, изучающих язык» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 11 (4): 391–409. DOI : 10.1177 / 13670069070110040301 . S2CID 51402969 .  
  55. ^ Грожан, Франсуа. «Жизнь как двуязычный» . Психология сегодня .[ требуется проверка ]
  56. ^ Tokuhama-Эспиноса, Т. (2003). Многоязычный ум: вопросы, которые обсуждаются людьми, говорящими на многих языках, для людей и о них . Вестпорт, Коннектикут: издатели Praeger.
  57. Перейти ↑ Wang, X. (2008). Воспитание на трех языках: от рождения до одиннадцати . Бристон, Великобритания: вопросы многоязычия.
  58. ^ Франсуа Грожан (автор главы); Редактор: И. Параснис (1996). Жизнь с двумя языками и двумя культурами, глава в: Культурное и языковое разнообразие и опыт глухих . Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  59. ^ Кто такой гиперполиглот? Электронный журнал лингвистической антропологии. Сеть исследований в области социальных наук (SSRN). По состоянию на 7 февраля 2021 г.
  60. ^ Steinmetz, Кэти, ты гиперполиглот: секреты языковых суперучеников , Time
  61. ^ a b Хадсон, Ричард (2008). «Грамматика слов, когнитивная лингвистика, изучение и преподавание второго языка» (PDF) . В Питере Робинсоне; Ник Эллис (ред.). Справочник по когнитивной лингвистике и овладению вторым языком . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  9780805853513.
  62. Лиланд, Джон (9 марта 2012 г.). «Приключения подростка-полиглота» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 апреля 2012 года .
  63. Перейти ↑ Miller, LK (1999). «Синдром саванта: умственные нарушения и исключительное мастерство». Психологический бюллетень . 125 (1): 31–46. DOI : 10.1037 / 0033-2909.125.1.31 . PMID 9990844 . 
  64. ^ Bolte, S (2004). «Сравнение интеллектуальных профилей ученых и неавантов с аутичным расстройством». Интеллект . 32 (2): 121. DOI : 10.1016 / j.intell.2003.11.002 .
  65. ^ Treffert, Darold А. (27 мая 2009). «Синдром саванта: необычное состояние. Синопсис: прошлое, настоящее, будущее» . Философские труды Королевского общества B: биологические науки . 364 (1522): 1351–1357. DOI : 10.1098 / rstb.2008.0326 . PMC 2677584 . PMID 19528017 .  
  66. Бейтс, Элизабет (сентябрь 1997 г.). «О языковых учениях и структуре разума. Обзор:« Разум ученых: изучение языка и модульность », Нил Смит и Янти-Мария Цимпли, 1995». Международный журнал двуязычия . 1 (2): 163–179. DOI : 10.1177 / 136700699700100204 . S2CID 142262640 . 
  67. ^ Смит, Нил; Цимпли, Янти Мария (август 1991 г.). «Лингвистическая модульность? Пример лингвиста« Savant »». Lingua . 84 (4): 315–351. DOI : 10.1016 / 0024-3841 (91) 90034-3 .
  68. ^ Вольф, Эккехард (2000). Язык и общество. В: Бернд Хайне и Дерек Нерс (ред.) Африканские языки - введение , 317. Издательство Кембриджского университета.
  69. ^ M.HBakalla (1984), арабские культуры через язык и литературу, Kegan Paul International, Лондон
  70. ^ Poplack Шана (1980). «Иногда я начинаю предложение на испанском y termino en español»: к типологии переключения кода ». Лингвистика . 18 (7/8): 581–618. Doi : 10.1515 / ling.1980.18.7-8.581 . hdl : 10315/2506 . S2CID 201699959 . 
  71. ^ Дедич, Н. и Станье К., 2016., «Оценка проблем многоязычия в разработке хранилищ данных» на 18-й Международной конференции по корпоративным информационным системам - ICEIS 2016, стр. 196.
  72. ^ «Многоязычная функциональность: новое в языке Wolfram Language 11» . www.wolfram.com . Архивировано 20 августа 2016 года . Проверено 23 августа 2016 года .
  73. ^ "Новые шкалы развития языка Рейнелла" . oro.open.ac.uk . Архивировано 22 декабря 2015 года . Проверено 21 декабря 2015 года .
  74. ^ «Ян Нельсон (Microsoft): Набор инструментов для многоязычных приложений версии 3.0» . youtube.com . Архивировано 16 декабря 2015 года . Проверено 21 декабря 2015 года .
  75. Перейти ↑ Kovacs, M. (2004). Австралийские финны на пороге языковой смены . С. 108, 200–223.
  76. ^ «9 из самых многоязычных стран мира» . Сеть Матери-Природы. 28 июня 2014. Архивировано 5 октября 2016 года.
  77. ^ Платт, Джон Т. (декабрь 1977 г.). «Модель полиглоссии и многоязычия (с особым упором на Сингапур и Малайзию)». Язык в обществе . 6 (3): 361–378. DOI : 10.1017 / s0047404500005066 . JSTOR 4166945 . 
  78. ^ Лим, Лиза. «Английский язык и многоязычие в Сингапуре». Энциклопедия прикладной лингвистики . Wiley Online .
  79. Гуннарссон, Бритт-Луиза (март 2013 г.). «Многоязычие на рабочем месте». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 33 : 162–189. DOI : 10.1017 / S0267190513000123 . S2CID 145761597 . 
  80. ^ http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94828.html
  81. Перейти ↑ Gunnarsson, Britt-Louise (2014). «Многоязычие на рабочих местах в Европе». Multilingua . 33 (1–2): 11–33. DOI : 10.1515 / мульти-2014-0002 . S2CID 144233073 . 
  82. Коган, Юлия (2013). Тройка, Западная русская поэзия в трех циклах оркестровых песен (CD). ASIN B005USB24A . 
  83. ^ Харви, Кэрол Дж. (1978). «Макаронические приемы в англо-нормандских стихах». L'Esprit Créateur . 18 (1): 70–81. JSTOR 26280874 . 
  84. ^ "Американцы второго поколения" . Проект «Социальные и демографические тенденции» исследовательского центра Pew Research Center . 7 февраля 2013 . Проверено 4 ноября 2020 года .
  85. ^ «Истории второго поколения | Литература детей иммигрантов» . Проверено 4 ноября 2020 года .
  86. ^ Лансфорд, Андреа А .; Узган, Лахусин (1 января 2004 г.). Пересечение границ: состав и постколониальные исследования . Университет Питтсбурга Pre. ISBN 978-0-8229-7253-2.
  87. ^ a b Фаулер, Яра Родригес (17 апреля 2019 г.). «Топ-10 двуязычных книг» . Хранитель .
  88. ^ "Месяц латиноамериканского наследия: Рекомендуя латиноамериканских женщин-авторов" . Публичная библиотека Нью-Йорка . Проверено 4 ноября 2020 года .
  89. ^ Муньос, Мэри Элизабет. Thinking in Uno и Reading en Otro: Codeswitching в американских романах (дипломная работа). Техасский международный университет AM.
  90. ^ Перес, Роландо (2020), Стейванс, Илан (ред.), "The Bilingualisms латиноамериканского / A литература" , Оксфорд Справочник Latino исследований , Oxford University Press, стр 281-306,. Дои : 10,1093 / oxfordhb / +9780190691202,013 .31 , ISBN 978-0-19-069120-2, дата обращения 4 ноября 2020
  91. ^ Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология . Ставанс, Илан. (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар, Штраус, Жиру. 2011. ISBN. 978-0-374-10024-7. OCLC  650212679 .CS1 maint: другие ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Валор, Пауло (2011), Многоязычие. Язык, сила и знания , Edistudio, Пиза, ISBN 978-88-7036-809-3 , тексты на английском и итальянском языках. 
  • Бхатия, Тедж; Ричи, Уильям С. (2004). Справочник двуязычия . Оксфорд: издательство Blackwell. ISBN 978-0-631-22735-9.
  • Белосток, Эллен (март 2017). «Двуязычная адаптация: как умы приспосабливаются к опыту» . Психологический бюллетень . 143 (3): 233–262. DOI : 10,1037 / bul0000099 . PMC  5324728 . PMID  28230411 .
  • Берк, Шарлотта (2007). Многоязычная жизнь . Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0-230-55433-7.
  • Джаред Даймонд , Мир до вчерашнего дня: чему мы можем научиться у традиционных обществ? (особенно глава десятая: «Говорение на многих языках»), Penguin Books, 2012 ( ISBN 978-0-141-02448-6 ). 
  • Коморовская, Ханна (2011). Проблемы развития многоязычия. Обучение - Обучение - Оценка . Варшава: Фонд развития системы образования. ISBN 978-83-62634-19-4.
  • Крамш, Клэр (3 июня 2011 г.). "Вы другой человек, когда говорите на другом языке?" . Языковой центр Беркли . Проверено 2 июня 2013 года .
  • Ромейн, Сюзанна (1995). Двуязычие . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 978-0-631-19539-9.
  • Бейкер, Колин; Прис, Сильвия (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования . ISBN 978-1853593628.

Внешние ссылки [ править ]

  • СМИ, связанные с многоязычием на Викискладе?