Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Памятник родному языку («Ана дили») в Нахчыване , Азербайджан.

Первый язык , родной язык , родной язык , или мать / отец / родительский язык (также известный как артериальную язык или L1 ), это язык , который человек подвергся воздействию от рождения [1] или в критический период . В некоторых странах термин « родной язык» или « родной язык» относится к языку этнической группы, а не к родному языку. [2]

Иногда термин « родной язык » или « родной язык » (или « отцовский язык » / « отцовский язык ») используется для обозначения языка, который человек изучил в детстве (обычно от своих родителей). Согласно этому определению, дети, растущие в двуязычных семьях, могут иметь более одного родного или родного языка.

Первый язык ребенка является частью его личной, социальной и культурной идентичности. [3] Еще одно влияние первого языка заключается в том, что он способствует отражению и изучению успешных социальных моделей поведения и речи. [ требуется уточнение ] [4] Он в основном отвечает за дифференциацию языковой компетенции актерского мастерства. [ требуется разъяснение ] Хотя некоторые [ кто? ] утверждают, что не существует таких понятий, как «носитель языка» или «родной язык», это важно [ в каком контексте? ]понимать ключевые термины, а также понимать, что значит быть «неродным» носителем и какое значение это может иметь для жизни человека. Исследования показывают, что, хотя не носитель языка может развить свободное владение целевым языком примерно через два года погружения, этому ребенку может потребоваться от пяти до семи лет, чтобы достичь того же рабочего уровня, что и его коллеги-носители языка [ необходима цитата ] .

17 ноября 1999 г. ЮНЕСКО провозгласила 21 февраля Международным днем ​​родного языка .

Определения [ править ]

Одним из наиболее широко распространенных определений носителей языка является то, что они родились в определенной стране (и) выросли, чтобы говорить на языке этой страны в критический период своего развития. [5] [ в цитировании не приводится ] Человек квалифицируется как «носитель языка», поскольку родился и погрузился в язык в юности в семье, в которой взрослые разделяли языковой опыт, аналогичный ребенку. [6]Носители языка считаются авторитетом в своем родном языке из-за их естественного процесса усвоения языка, в отличие от того, что они выучили язык в более позднем возрасте. Это достигается за счет личного взаимодействия с языком и носителями языка. Носители языка не обязательно будут знать все грамматические правила языка, но они будут иметь хорошую «интуицию» в правилах благодаря своему опыту владения языком. [6]

Обозначение «родной язык» в его общем употреблении считается неточным и допускает различные лингвистические интерпретации, особенно в отношении двуязычных детей из групп этнических меньшинств. Многие ученые [ необходима цитата ] дали определения «родному языку», основанные на его обычном употреблении, эмоциональном отношении говорящего к языку и даже его преобладании по отношению к окружающей среде. Однако всем трем критериям недостает точности. Для многих детей, чей домашний язык отличается от языка окружающей среды («официального» языка), остается спорным, какой язык является их «родным языком».

Определение «родного языка»[ редактировать ]

  • В зависимости от происхождения: язык (языки), который человек изучил первым (язык (языки), на котором он установил первые длительные устные контакты).
  • На основе внутренней идентификации: язык (языки), на котором человек идентифицирует себя / говорящий на нем;
  • На основе внешней идентификации: язык (языки), говорящий на котором / на котором говорят другие.
  • На основе компетенции: язык (языки), который знает лучше всего.
  • В зависимости от функции: наиболее часто используемые языки.

В некоторых странах, таких как Кения , Индия и различные страны Восточной Азии и Центральной Азии, термин «родной язык» или «родной язык» используется для обозначения языка этнической группы как в просторечии, так и в журналистской среде («У меня нет извинений. за то, что не выучил свой родной язык "), а не свой родной язык. Кроме того, в Сингапуре «родной язык» относится к языку этнической группы, независимо от фактического владения языком, а «первый язык» относится к английскому языку, который был основан на острове под властью Британской империи и является лингва-франка.для большинства сингапурцев после обретения независимости из-за его использования в качестве языка обучения в государственных школах и в качестве рабочего языка.

В контексте переписей населения Канады Статистическое управление Канады определяет родной язык как «первый язык, который выучил дома в детстве и все еще понимал человек во время переписи». [7] Вполне возможно, что первый выученный язык больше не является доминирующим языком говорящего. Сюда входят молодые дети иммигрантов, семьи которых переехали в новую языковую среду, а также люди, которые изучали свой родной язык в раннем детстве дома (а не язык большинства населения), которые, возможно, частично или частично потеряли свой родной язык. в совокупности, язык, который они впервые приобрели (см. « Исчезновение языков» ). По словам Ивана Ильича, термин «родной язык» впервые был использован католическими монахами для обозначения конкретного языка, который они использовали вместо латыни , когда «говорили с кафедры». То есть «святая мать Церковь» ввела этот термин, и колонии унаследовали его от христианства как части колониализма. [8] [9] Дж. Р. Р. Толкин в своей лекции 1955 года « Английский и валлийский » отличает «родной язык» от «колыбельного языка». Последний - это язык, изучаемый в раннем детстве, и его истинный «родной язык» может быть другим, возможно, обусловленным унаследованным языковым вкусом [ необходима цитата ]и может позже в жизни быть обнаружен сильной эмоциональной близостью к определенному диалекту (Толкин лично признался в такой близости к среднеанглийскому языку в Западном Мидлендсе, в частности).

Дети, выросшие на нескольких языках, могут иметь более одного родного языка и быть двуязычными или многоязычными . Напротив, второй язык - это любой язык, на котором говорят не на своем первом языке.

Двуязычие [ править ]

Монумент Международного дня родного языка в Сиднее, Австралия, церемония открытия, 19 февраля 2006 г.

Родственное понятие - двуязычие. Одно определение состоит в том, что человек двуязычный, если он одинаково владеет двумя языками. Тот, кто растет, говоря по-испански, а затем изучает английский в течение четырех лет, становится двуязычным только в том случае, если он говорит на двух языках с одинаковой беглостью. Перл и Ламберт были первыми, кто тестировал только «сбалансированных» двуязычных, то есть ребенка, который полностью владеет двумя языками и чувствует, что ни один из них не является их «родным» языком, потому что они так хорошо понимают оба языка. Это исследование показало, что

  • сбалансированные билингвы значительно лучше справляются с задачами, требующими гибкости (они постоянно переключаются между двумя известными языками в зависимости от ситуации),
  • они больше осознают произвольную природу языка,
  • они выбирают словесные ассоциации на основе логических, а не фонетических предпочтений. [10] [11]

Многоязычие [ править ]

У человека может быть два или более родных языка, поэтому он является двуязычным или даже многоязычным . Порядок изучения этих языков не обязательно соответствует уровню владения языком. Например, если у франкоговорящей пары есть ребенок, который сначала выучил французский, но затем вырос в англоязычной стране, ребенок, вероятно, будет лучше всех владеть английским языком. Другими примерами являются Индия , Пакистан , Индонезия , Филиппины , Кения , Малайзия , Сингапур и Южная Африка , где большинство людей говорят на нескольких языках.

Определение «носитель языка» [ править ]

Определить, что представляет собой носитель языка, сложно, и нет теста, который мог бы его определить. Неизвестно, являются ли носители языка определенной группой людей или концепцию следует рассматривать как идеальный прототип, которому фактические носители могут соответствовать, а могут и не соответствовать. [12]

Статья под названием «Носитель языка: достижимая модель?» в журнале Asian EFL Journal [13] говорится, что существует шесть общих принципов, относящихся к определению «носитель языка». Согласно исследованию, эти принципы обычно принимаются языковыми экспертами в любой научной области. Носитель языка определяется в соответствии со следующими принципами:

  1. Человек овладел языком в раннем детстве и продолжает использовать его.
  2. Человек интуитивно владеет языком.
  3. Человек способен вести беглый, спонтанный разговор.
  4. Человек коммуникативно компетентен в различных социальных контекстах.
  5. Человек идентифицирует себя с языковым сообществом или идентифицируется им.
  6. У человека нет иностранного акцента.

См. Также [ править ]

  • Язык наследия
  • Ребенок глухого взрослого
  • Проект Human Speechome
  • Дети третьей культуры
  • Список языков по количеству носителей языка
  • Статистическое обучение в овладении языком
  • Носитель языка
  • Гипотеза о языке отца
  • Название на родном языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ Блумфилд, Леонард. ISBN языка 81-208-1196-8 
  2. ^ Дэвис, Алан (2003). Носитель языка: миф и реальность . Многоязычные вопросы. ISBN 1-85359-622-1.[ требуется страница ]
  3. ^ «Терри Херст: важность сохранения родного языка ребенка» . bisnet.or.id . Архивировано из оригинального 12 марта 2016 года . Проверено 13 июля 2010 года .
  4. ^ Бородицкий, Лера (2001). «Формирует ли язык мышление ?: Представления мандаринцев и англоговорящих о времени» (PDF) . Когнитивная психология . 43 : 1–22. DOI : 10,1006 / cogp.2001.0748 . Архивировано из оригинального (PDF) 10 мая 2013 года . Проверено 17 сентября 2013 года .
  5. ^ Saniei, Andisheh (2011). Кто является идеальным носителем языка? (PDF) . 2011 Международная конференция по языкам, литературе и лингвистике. Архивировано 2 февраля 2018 года (PDF) . Проверено 1 февраля 2018 .
  6. ^ а б С любовью, Найджел; Ансальдо, Умберто (2010). «Носитель языка и родной язык». Языковые науки . 32 (6): 589–593. DOI : 10.1016 / j.langsci.2010.09.003 .
  7. ^ "родной язык" . Перепись 2001 года . Архивировано 16 сентября 2008 года . Проверено 25 августа 2008 года .[ ненадежный источник? ]
  8. ^ [Иллич] в Patttanayak, 1981: 24 цитируется в «(М) Синдроме другого языка: от груди до бутылки» в архиве 30 августа 2017 в Wayback Machine
  9. Иван Иллич, «Народные ценности». Архивировано 20 июля 2016 г. в Wayback Machine.
  10. ^ «Знание языка: определение уровней позволяет избежать путаницы» . Alsintl.com. 26 августа 2013 года. Архивировано 17 сентября 2013 года . Проверено 13 ноября 2013 года .
  11. ^ Хакута, Кендзи; Диас, Рафаэль М. (1985), «Взаимосвязь между степенью двуязычия и когнитивными способностями: критическое обсуждение и некоторые новые лонгитюдные данные» (PDF) , Children's Language , 5 , pp. 319–344, заархивировано (PDF) из оригинал 24 октября 2013 г. , извлечен 21 октября 2013 г.
  12. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Издательство Эдинбургского университета. п. 78. ISBN 978-0-7486-2758-5.
  13. ^ Ли, Джозеф Дж. (2005). «Носитель языка: достижимая модель?» (PDF) . Азиатский журнал EFL . 7 (2). статья 9.