" Jerusalem, du hochgebaute Stadt " - немецкий христианский гимн с лирикой, написанной лютераном Иоганном Маттеусом Мейфартом в 1626 году, и мелодией, возможно, Мельхиором Франком . Его тема - Новый Иерусалим как конечное место назначения Души, поскольку подзаголовок гласит: «Ein Lied vom Himmlischen Jerusalem» (Песня Небесного Иерусалима). Первоначально в восьми строфах , он появляется в семи строфах в протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch как EG 150) и в пяти строфах в католическом Gotteslob. как GL 553. Он имел только региональное значение в период барокко, но был заново открыт, часто напечатан и переложен на музыку 19 века.
Иоганн Маттеус Мейфарт был лютеранским священником и профессором богословия. Он служил Rektor в Casimirianum в Кобурге , когда он написал текст. Городу угрожала Тридцатилетняя война , и Мейфарт хотел активизировать духовную жизнь и нравственность своих учеников. Он проводил регулярные академические проповеди по средам до 1625 года на латыни, затем на немецком языке. Осенью 1626 года он провел четыре проповеди под названием Tuba Novissima (Последняя труба), посвященные «Tod, Gericht, ewige Seligkeit und Verdammnis» (Смерть, суд, вечное блаженство и осуждение), которые позже были напечатаны. [1] Иерусалимской песней завершается его третья проповедь, озаглавленнаяVon der Frewde und Herrligkeit / welche alle Außerwehlte in dem ewigen Leben zu gewarten haben (О радости и славе, которые избранные могут ожидать в вечной жизни). [1] Печатная версия содержит комментарии и заключительную молитву, которые, вероятно, также были произнесены на мероприятии. [1] В печатной версии также есть комментарии к изменениям текста в трех строфах, когда гимн исполняется прихожанами. [2]
Песня имела только региональное значение в 17-18 веках. В 19 веке он был открыт заново, возможно, из-за его мотива Sehnsucht (тоска / тоска / желание), который соответствовал настрою романтического периода . [3] С тех пор она считается одной из самых важных протестантских песен о смерти и вечной жизни, напечатанной во многих сборниках песен и сборниках гимнов. [1]
Гимн появился в протестантском псалтырь 1950 год Evangelisches Kirchengesangbuch в разделе Tod унда Ewigkeit (смерть и вечность) , как электрокардиограммы 320. Первоначально в восьми строфах , [2] он появляется в семи строфах в текущем протестантских гимнах Evangelisches Gesangbuch в EG 150 , в разделе Ende des Kirchenjahres (Конец церковного года), отмеченном как экуменический. [1] В 2013 году в католический сборник гимнов « Готтеслоб» были включены пять строф . [4]
Образы поэзии основаны на библейских ссылках на Новый Иерусалим , таких как Откровение ( Откровение 21 ), Евангелие от Луки ( Луки 23:46 ) и Книга Царств ( 4 Царств 2:11 ). В религиозном желании и вдохновении Мейфарт развивает видение вознесения Души и блаженства трансцендентного Города Бога. Гимн считается его лучшим стихотворением. [1]
Мелодия и настройки [ править ]
Мелодия ( помощь · информация ) была расценена как один из самых красивых хоральных мелодий ( «позолота für Einen дер schönsten Deutschen хорал»), [5] в качестве 1893 гимнов напечатаны в Филадельфии говорит. [6] Его начало, переходящее на октаву вниз по триадным нотам, уникально. [1]
Мелодия была впервые напечатана, в более ранней версии и без названия композитора, в сборнике гимнов Эрфурта в 1663 году. [3] Faksimile Erfurter Gesangbuch 1663 Мельхиор Франк чаще всего упоминается как автор. Иоганн Диллигер [ де ] (1625–1632), кантор Казимирианума, также мог быть композитором. [1]
В то время как гимн редко устанавливается в вокальной и инструментальной музыки во время эпохи барокко , [7] он приобрел популярность среди композиторов романтической эпохи, а именно позднего периода романтизма. Георг Шуман сочинил хоральный мотет . [8] Макс Регер написал органную установку под номером 18 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в начале 20 века. Зигфрид Карг-Элерт включил гимн в свой № 48 из своих 66 хоральных импровизаций для органа 1909 года в раздел «Реформация, День покаяния, Причастие». Иоганн Непомук Давид поставил мелодию для органа какIntroduktion und Fuge в его первой книге о хоральных постановках 1930-х годов. Рудольф Мауэрсбергер использовал гимн как часть своего Дрезднерского реквиема [ de ] , написанного после Второй мировой войны.
Перевод [ править ]
Кэтрин Винкворт перевела гимн в 1858 году как «Иерусалим, ты город прекрасный и высокий». [9]
Ссылки [ править ]
^ a b c d e f g h Корнеманн, Гельмут (2007). Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). 150 Иерусалим, du hochgebaute Stadt . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht. С. 45–54. ISBN 978-3-525-50337-9.
^ a b Schöne, Альбрехт , изд. (1988). Иерусалим, du hochgebaute Stadt (nach dem Erstdruck 1626) . Das Zeitalter des Barock. Texte und Zeugnisse (на немецком языке). Мюнхен. С. 200–202. ISBN 978-3-406-33418-4.
^ a b "Иерусалим, du hochgebaute Stadt" (на немецком языке). colmarisches.free.fr . Проверено 20 октября 2017 года .
^ Иерусалим, du hochgebaute Stadt . Готтеслоб (на немецком языке). Лимбургская епархия. 2013.
^ Шафф, Филип, изд. (1893). Иерусалим, du hochgebaute Stadt . Gesangbuch (на немецком языке).
↑ Гимн в сборнике псалмов 1893 года.
^ Оказываетсятри раза большим эффектом в виде тутти хорал дискант в движениях «Иерусалим, Ich Tu Verlangen» и «Dann Werd ич Halleluja Singen» из Иоганн Людвиг Bach «s Trauermusik 1724 .
^ Рочестер, Марк (2007). "Schumann, G Jerusalem, du hochgebaute Stadt" . Граммофон . Проверено 2 ноября 2017 года .
^ "Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий" . lutheran-hymnal.com . Проверено 20 октября 2017 года .
Внешние ссылки [ править ]
Портал христианства
СМИ, связанные с Иерусалимом, du hochgebaute Stadt на Викискладе?
Балдерс, Гюнтер; Баннерс, Кристиан, ред. (2015). «… Dort im andern Leben»: Das Paradies bei Paul Gerhardt, в seiner Zeit und heute . Франк и Тимм. п. 21. ISBN 978-3-7329-0218-7.
"Jerusalem, du hochgebaute Stadt" / Das Lieblingslied von Sebastian Sommer, Dekanatskirchenmusiker im Erzbistum Berlin Ost Mein Gotteslob 2013
Иерусалим, Thou City Fair and High (mp3 только с органом)
vтеЛютеранские гимны
Адвент или Рождество
" Адвент är mörker och kyla "
" Befiehl du deine Wege " ("Отдай ветрам страхи твои")
" Bereden väg för Herran " ("Путь твой и все печали твои")
" Christum wir sollen loben schon " ("Хвалим мы Христа Святого")
" Det kimer nu til julefest " ("Счастливое Рождество снова приходит")
" Det är advent "
" Eg veit i himmerik ei borg " ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
" Gelobet seist du, Jesu Christ " ("О Иисус Христос, Слава Тебе")
" Ich steh an deiner Krippen hier " ("Я стою здесь рядом с твоими яслями")
" Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Слава Богу, Господу, сыны человеческие")
" Macht hoch die Tür " ("Поднимите головы")
" Мит Эрнст, о Меншенкиндер "
" Nun komm, der Heiden Heiland " ("Спаситель народов, приди")
« Такой, wer da will, ein ander Ziel » («Ищи, где ты можешь найти путь»)
" Vi tänder ett ljus i advent "
" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("Я иду с небес на землю")
" Wie soll ich dich empfangen " ("О, как мне принять Тебя")
Богоявление
" Herr Christ, der einig Gotts Sohn " ("Единственный сын небес")
" Nun liebe Seel, nun ist es Zeit " ("Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению")
" Wie schön leuchtet der Morgenstern " ("Как мило сияет утренняя звезда")
Великий пост и страсти
" Вассерфлюссенский Вавилон "
" Christe, du Lamm Gottes " ("О Христос, Ты Агнец Божий")
" Christus, der uns selig macht " ("Христос, Чьим Всепасающий Свет")
" Da der Herr Christ zu Tische saß "
" Da Jesus an dem Kreuze stund (" Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз ")
" Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld " ("Ягненок идет без жалоб")
" Herzliebster Jesu " ("О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил")
" Хесу Лейден, Пейн унд Тод "
" O Haupt voll Blut und Wunden (" О Священная голова, теперь раненая ")
« O Lamm Gottes, unschuldig » («Агнец Божий, чистый и святой»)
« O Mensch, bewein dein Sünde groß » («О грешник, оплакивай свой грех»)
" O Welt, sieh hier dein Leben " ("На расширенном кресте")
Пасха
« Христос отстает в Тодесбандене » («Христос Иисус лежит в сильных бандах смерти»)
" Erschienen ist der herrlich Tag " ("На Земле наступил этот день дней")
" Geh aus, mein Herz, und suche Freud " ("Иди вперед, мое сердце и ищи наслаждения")
" Heut triumphieret Gottes Sohn " ("Сегодня торжественно воскрес Христос")
" Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod ... "
" Jesus för världen givit sitt liv "
" Wir wollen alle fröhlich sein " ("Рады всем сердцем")