Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Джон Воробей, гравюра Дэвида Логгана, 1659 г., Национальная портретная галерея, Лондон.

Джон Воробей (1615 - декабрь 1670) [1] был английским переводчиком, наиболее известным своими переводами произведений Якоба Беме . Воробей учился в Тринити-колледже в Кембридже и вошел во Внутренний храм в 1633 году. [2] В Британском музее и Национальной портретной галерее в Лондоне есть гравированный портрет Джона Воробья , сделанный в 1659 году Дэвидом Логганом (1634–1692). .[1]

Переводы Воробья произведений Якоба Бёме [ править ]

Космогония Бёме, или Философская сфера, или Чудо-око вечности (1620).

Между 1645 и 1662 годами Джон Воробей и его двоюродный брат Джон Эллистон перевели на английский язык все произведения немецкого мистика Якоба Беме (1575-1624). Их напечатал Хамфри Бланден, продавец книг в Лондоне, работавший с 1635 по 1652 год, и некоторые другие. Книготорговец Джайлс Калверт также принимал участие в публикации работ Бёме. [3] Для перевода Воробей использовал рукописи Авраама Виллемсзона ван Бейерланда, присланные из Голландии. [4] Изображение космогонии Бёме или «Чудо-Глаз Вечности» 1620 года находится на гравированном портрете Джона Воробья, сделанном Дэвидом Логганом в 1659 году. Концепция «Чудо-Глаза Вечности» объясняется в Воробей переводXL Вопросы о душе (1647 г.).

Следующий текст 1716 года, гораздо более позднего времени, описывает первых английских переводчиков Бёме как ученых и набожных людей, которые понимали «дух автора» (за исключением, возможно, более неясных отрывков):

Переводчиком этих писаний был Джон Воробей, адвокат Внутреннего Храма; Мистер Эллистон и мистер Хотэм также перевели тот или иной трактат на английский, хотя Воробей обычно считают настоящим переводчиком и редактором: он был человеком истинного благочестия и, кажется, очень глубоко проник в дух автора. Его перевод считается верным и правильным в большинстве моментов, за исключением некоторых из самых неясных отрывков, которые, вероятно, он не понял. …. Что касается периода, все они были переведены к концу правления Карла I и напечатаны ... во время Гражданской войны, за исключением последнего тома, который не был напечатан до Реставрации Карла II.в 1661 и 1662 годах. Некоторые утверждали, что король Карл I читал и высоко ценил труды Беме (говорили, что он предоставил средства для их публикации, и поэтому они печатаются так по-царски) . [5]

Переводы Спарроу, Эллистона, Бландена и Хотэма [ править ]

Титульный лист издания 1682 года Иоганна Георга Гихтеля (1638-1710), напечатанного в Амстердаме.

Английские переводы появились между 1645 и 1662 годами, почти одновременно с немецкими изданиями, а иногда даже предшествовали им. [6] Большинство немецких изданий сочинений Бёме семнадцатого века были опубликованы в Амстердаме между 1656 и 1678 годами Хендриком Битсом, который был немцем. [7] В 1682 г. появилось двухтомное издание немецкого Иоганна Георга Гихтеля , напечатанное в Амстердаме. Английские переводы Джона Воробья, Джона Эллистоуна, Хамфри Бландена (типографа и книготорговца, работавшего между 1641 и 1667 годами) и Чарльза Хотэма в значительной степени следовали оригинальным немецким текстам и позже были использованы для издания Уильяма Лоу, опубликованного между 1764-1781 гг.


Опубликовано в 1645 г.

1. Два теософских послания; Диалог между просвещенной и обеспокоенной душой [Аноним]

2. Древо христианской веры [Аноним]

Опубликовано в 1647 г.

3. XL Вопросы, касающиеся души [воробья]

4. Клавис или Ключ… [Воробей]

Опубликовано в 1648 г.

5. О Трех Принципах Божественной Сущности [Воробей]

6. Тройственная жизнь человека [Воробей]

7. Открыт путь ко Христу [Blunden]

Опубликовано в 1649 г.

8. Четвертое и Пятое послания [Воробей]

9. Послания Иакова Бемена [Эллистона]

10. Меркурий Тевтонский; или христианская информация о последних временах… собранная из мистических писаний Иакова Бемена [Аноним]

Опубликовано в 1650 г.

11. Глубокие поиски тройственной жизни человека [Воробей]

Опубликовано в 1651 г.

12. Signatura Rerum [Ellistone]

Опубликовано в 1652 г.

13. О Христовых Заветах, а именно: Крещение и Вечеря [Воробей]

Опубликовано в 1653 г.

14. Размышление о книге Эсайаса Штифеля [Аноним]

Опубликовано в 1654 г.

15. Mysterium Magnum [Эллистон и Воробей]

16. Древо христианской веры [Аноним]

17. Четыре таблицы божественного откровения [Blunden]

18. Утешительный трактат о четырех цветах лица [Чарльз Хотэм]

Опубликовано в 1655 г.

19. Скрижаль Божественного Явления [Аноним]

20. По поводу избрания Грейс [Воробей]

Опубликовано в 1656 г.

21. Аврора [Воробей]

Опубликовано в 1659 г.

22. Пятая книга автора о воплощении [Воробей]

Опубликовано в 1661 г.

23. Несколько трактатов [Воробей]

24. Христианская информация: пророческие отрывки из произведений Иакова Бемена [Аноним]

Опубликовано в 1662 г.

25. Остатки книг [Воробей]

Заметки [ править ]

  1. Бо Андерссон; Люсинда Мартин; Ли Пенман; Эндрю Уикс (13 ноября 2018 г.). Якоб Бёме и его мир . БРИЛЛ. п. 357. ISBN. 978-90-04-38509-2.
  2. ^ Гендер в мистической и оккультной мысли , Брайан Дж. Гиббонс, стр. 104.
  3. ^ Информацию о Джайлсе Калверте и некоторых других его публикациях см. В «Издательской карьере Джайлза Калверта» в «Журнале исторического общества друзей» , № 35, 1938, стр. 45-49.
  4. ^ Вернер Буддеке, Die Jakob Böhme-Ausgaben , Vol. 2, Göttingen, 1957, стр. 66 и 129–130.
  5. ^ Герда Джолинг-ван дер Сар, Духовная сторона Сэмюэля Ричардсона, Мистицизм, Беменизм и Милленаризм в английском романисте восемнадцатого века , 2003, стр. 145.
  6. ^ Ютен, Les ученики Английской де Якоб Беме, аи XVIIe и др XVIIIe siècles , Éditions Denoël, Париж, 1960, стр. 38-39.
  7. ^ В. Heijting, «Хендрик Свекла (1625-1708),«Издательство немецким Адептов Якоба Беме в Амстердаме», в Quaerendo 3 (1973), стр. 250-280.


Ссылки [ править ]

  • Буддеке, Вернер, Die Jakob Böhme-Ausgaben , Vol. 2, Геттинген, 1957 г.
  • Гиббонс, Брайан Дж., Гендер в мистической и оккультной мысли: беменизм и его развитие в Англии , 1996.
  • «Издательская карьера Джайлза Калверта», в «Журнале исторического общества друзей» , № 35, 1938 г.
  • Hutin, Serge, Les members anglais de Jacob Boehme, au XVIIe et XVIIIe siècles , Éditions Denoël, Париж, 1960.
  • Джолинг-ван дер Сар, Герда Дж., Духовная сторона Сэмюэля Ричардсона, Мистицизм, беменизм и милленаризм в английском романисте восемнадцатого века , 2003. [2]
  • Ламоен, Франк ван, «Распространение информации. Самые ранние издания Якоба Бёме», перевод предисловия к Аврааму Виллемсу ван Бейерланду, Якобу Боме en het Nederlandse hermetisme in de 17e eeuw, Амстердам, In de Pelikaan, 1986. [3] ]