Скупой ( французский : L'Avare ; произносится [lavaʁ] ) - это пятиактная комедия в прозе французского драматурга Мольера . Впервые он был исполнен 9 сентября 1668 года в театре Пале-Рояль в Париже. [1]
Скупой | |
---|---|
![]() | |
Написано | Мольер |
Символы |
|
Дата премьеры | 9 сентября 1668 г. |
Место премьера | Париж |
Исходный язык | Французский |
Предмет | Жадность |
Жанр | Комедия |
Параметр | Париж, в доме Гарпагона |
Игра
Впервые пьеса была поставлена, когда труппа Мольера находилась под защитой Людовика XIV . Он свободно на основе латинской комедии Aulularia по Плавту , из которого много инцидентов и обрывков диалога заимствованы, а также из современных итальянских фарсов. [2] [3]
Скупого из названия зовут Гарпагон, название, адаптированное от латинского harpago , что означает крюк или захватное железо. Он одержим накопленным богатством и всегда готов сэкономить. Теперь он вдовец, у него есть сын Клеанте и дочь Элиза. Хотя ему больше шестидесяти, он пытается устроить брак между собой и привлекательной молодой женщиной Мариан. Однако она и Клеанте уже преданы друг другу, и сын пытается получить ссуду, чтобы помочь ей и ее больной матери, которые находятся в нищете. Элиза, дочь Гарпагона, является возлюбленной Валера, но ее отец надеется выдать ее замуж за богатого человека по своему выбору, сеньора Ансельма. Тем временем Валер устроился на работу стюардом в доме Гарпагона, чтобы быть ближе к Элизе. Сложности разрешаются только в конце довольно обычным открытием, что некоторые из главных персонажей являются давно потерянными родственниками.
Сатира и фарс смешиваются в стремительном сюжете, как если бы клад скряги украли. На вопрос полицейского судьи, кого он подозревает, Харпагон отвечает: «Все! Желаю, чтобы вы взяли под стражу весь город и пригород »(5.1), указывая при этом на публику театра. Спектакль также высмеивает определенные театральные условности, такие как разговоры в стороне, адресованные публике, которые до сих пор игнорировались персонажами на сцене. Однако персонажи L'Avare обычно требуют знать, с кем именно говорят. [4]
Роли и оригинальные актеры
- Гарпагон
- Мольер
- Тиранический отец Клеанте и Элизы Харпагон - шестидесятилетний буржуазный скряга, чья любовь к своей денежной коробке превосходит любовь своих детей. Он наращивает свое богатство, ссужая ссуды по ростовщической ставке, сжимая каждый пенни дома, отказываясь заменять изношенную одежду слуг, с которыми он злоупотребляет. Шестидесятилетний мужчина - поклонник молодой Мариан, на которой Клеанте тоже хочет выйти замуж. [5]
- Cléante
- Дю Круази
- Клеанте, распутный сын Гарпагона, тоже влюблен в Мариан. Намереваясь сбежать с ней, он пытается получить незаконную ссуду, чтобы обеспечить Мариан и ее больную мать деньгами, но обнаруживает, что кредитором является его собственный отец. Между ними существует взаимное негодование не только из-за денег, но и из-за любви, когда Гарпагон обманом заставляет своего сына раскрыть свою любовь к Мариан. [6]
- Элиза
- Мадемуазель де Бри
- Дочь Гарпагона, Элиза обязана своей жизнью Валеру, который спас ее от утопления незадолго до начала пьесы. Она выступает против планов отца выдать ее замуж за пожилого Ансельма, который согласился взять ее без приданого . [7]
- Валер
- La Grange
- Валер спас Элизу от утопления и нанял Гарпагона с намерением победить ее. Гарпагон не доверяет ему и подозревает, что он хочет его ограбить. В конце выясняется, что он благородной наполитанской крови, брат Мариан и сын Ансельма, который на самом деле является доном Томасом Д'Албурси.
- Ла Флеш
- Луи Бежар
- Слуга в доме Гарпагона, Ла Флеш помогает Клеанте получить тайную ссуду через мастера Саймона. [6] В драматическом повороте он выкапывает и крадет ящик для денег Гарпагона. [8]
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/4/40/Avarebnf.jpeg/170px-Avarebnf.jpeg)
- Мастер Жак
- Андре Юбер
- Мастер Жак - повар и кучер Гарпагона. [9]
- Ансельм
- Г-н де Бри
- Пожилой джентльмен и поклонник Элизы, Ансельм - странствующий дворянин- Наполитан, который считает, что его жена и дети утонули шестнадцатью годами ранее. В кульминации выясняется, что Валер и Мариан - его дети, и его настоящее имя - Дон Томас Д'Албурси. [10]
- Мариан
- Арманда Бежар-Мольер
- Молодая женщина, на которой Гарпагон намеревается жениться, также является женщиной, с которой его сын Клеант намеревается сбежать. В конце выясняется, что она сестра Валера и дочь Ансельма, который на самом деле является доном Томасом Д'Албурси из Неаполя.
- Мастер Саймон
- La Thorillière?
- Нечестный персонаж, мастер Саймон пытается договориться о ростовщической ссуде между Клеантом и его отцом. [6]
- Frosine
- Мадлен Бежар
- Фрозин - пожилая женщина, которая действует как посредник, чтобы гарантировать брак Гарпагона и Мариан; она убеждает Гарпагона, что бережливость Мариан перевесит ее отсутствие приданого и что Мариан любит стариков в очках. [11]
Слуги Гарпагона с второстепенными ролями включают Бриндавуан, [12] Ла Мерлуш, [12] и Госпожу Клод, уборщицу без реплик. [13] В последнем акте появляется магистрат [a], который расследует кражу денежного ящика [14] вместе со своим клерком, который не участвует в разговоре. [15]
Синопсис
- Акт I
- Ла Флеш ждет своего хозяина в доме Гарпагона. Валере объясняет аудитории, как он взял на себя роль слуги, чтобы быть ближе к Элизе. Они встретились, когда он спас ее от утопления, и они полюбили друг друга. Входит Гарпагон, сердитый на Ла Флеша за то, что он слоняется поблизости. Он подозревает, что он что-то у него украл. Ла Флеш сердится на то, что его подозревают, и указывает, что Гарпагон так осторожен со своими деньгами, что их невозможно украсть. Гарпагон признается в аудитории, выражая беспокойство по поводу большой суммы денег, которую он закопал в саду. Когда входят Клинт и Элиза, он снова опасается, что они могли услышать, что он говорит о спрятанных деньгах. Когда они подходят к нему, Гарпагон думает, что они замышляют украсть у него. На самом деле они пытаются придумать, как поднять с ним тему брака, поскольку оба нашли людей, на которых хотят жениться. Гарпагон также хочет обсудить с ними брак и упоминает молодую девушку по имени Мариан. Харпагон хочет знать, что думает о ней Клинт. Клинт потрясен и выбегает со сцены. Между тем, Гарпагон говорит, что Элиза должна выйти замуж за сеньора Ансельма. Гарпагон спрашивает Валере, что он думает по этому поводу. Валере пытается подлизываться и соглашается с идеей Гарпагона. Валере успокаивает Элизу, что они как-нибудь потом разберутся.
- Акт II
- Клинт выражает разочарование по поводу того, что он и его отец - соперники, влюбленные в одну и ту же женщину, но он планирует сохранить свои чувства в секрете, пока он пытается получить средства, чтобы помочь Мариан и ее матери. Cleante отправила La Fleche на встречу с ростовщиком. Мэтр Симон действовал как посредник между La Fleche и ростовщиком, пока сделка не была заключена, чтобы защитить его личность. Ла Флеш поясняет, что к ссуде прилагаются некоторые условия. Клинт готов принять их, какими бы они ни были, до тех пор, пока у него есть деньги, которые он может подарить своей возлюбленной. Когда Ла Флеш называет их «несколькими небольшими условиями», это скорее преуменьшение. Клинт обижен, но чувствует себя пойманным в ловушку своей жажды денег. Тем временем мэтр Симон входит с Гарпагоном и обсуждает молодого человека, который хочет занять у Гарпагона. Харпагон недоволен тем, что Cleante пытается занять деньги у кого-то другого. Клинт, уволенный отцом, выражает отвращение и уходит.
- Акт III
- Сцена начинается с того, что Гарпагон созывает своих домочадцев, чтобы дать инструкции по подготовке к приезду Мариан на обед. Когда настала очередь мастера Жака, он хочет знать, консультируют ли его как кучера или повара. Мастер Жак настаивает на том, что он может производить отличную еду только при наличии денег. Гарпагон хочет, чтобы его экипаж чистили и лошади готовились. Входит Мариан. Она потрясена тем, насколько непривлекательным оказывается Гарпагон, когда они впервые встречаются, а затем еще больше потрясена тем, что ее представили сыну Гарпагона, который является не чем иным, как мужчиной, в которого она сама влюблена. Клинт начинает делать ей комплименты, что очень волнует Гарпагона, потому что для него слова Клинт звучат оскорбительно и оскорбительно. Клинт делает ей комплименты от имени своего отца и рассказывает о большом ассортименте дорогих деликатесов и напитков, которые он приготовил. Затем он настаивает, чтобы они взяли в подарок бриллиантовое кольцо на руке его отца. Гарпагон сердится на Клинта за то, что он растратил его деньги, но скрывает свой гнев от Мариан. Приходит Элиза, ее представляют Мариан и объявляют, что кто-то принес Гарпагону немного денег. Гарпагон быстро уходит, пока Клеинт и Элиза сопровождают Мариан по саду.
- Акт IV
- Харпагон видит, как Клеинт целует руку Мариан, и подозревает, что между ними что-то происходит. Гарпагон хочет, чтобы Клинт рассказала ему о своих чувствах к Мариан. Клинт не проявляет к ней интереса. Гарпагон обманом заставляет Клинт признаться в своих истинных чувствах, предполагая, что у него есть сомнения относительно того, чтобы взять ее в жены, и отдал бы ее Клинт, если бы он думал, что Клинт испытывает к ней какие-либо чувства. Путем дальнейшего допроса он устанавливает, что Клинт действительно сочувствует ей и несколько раз навещал ее. Харпагон возмущен, когда Клеинт отказывается разлюбить Мариан. Мастер Жак призван судить, кто из них прав, а кто нет. На сцене он перемещается между Cleante и Harpagon, выслушивая их жалобы друг на друга и возвращая каждому версию ответа другой стороны, которую, как он знает, каждый хочет услышать. Когда мастер Жак уходит, он физически сводит двоих мужчин вместе на сцене, чтобы показать их новое обретенное согласие, а затем оставляет их для нового спора. Когда они мирится, они обещают друг другу уважение и терпимость и благодарит друг друга за то, что позволили другому жениться на Мариан. Тогда становится ясно, что произошло, и разговор возвращается к прежнему состоянию гнева. Гарпагон говорит Клинте уйти и угрожает лишить его наследства. Входит Ла Флеш взволнованно. Ему удалось украсть копилку Гарпагона.
- Акт V
- В этой сцене появляется сеньор Ансельм. Он не хочет принуждать Элизу к несчастливому браку. Мастер Жак обвиняет Валера в краже золота Гарпагона. Когда Валере входит, он считает, что преступление, в котором Гарпагон хочет, чтобы он признался, - это кража любви его дочери. Когда Валере говорит, что не будет отрицать этого и не сожалеет, он имеет в виду любовь к Элизе, но Гарпагон думает, что он признает воровство денег. Гарпагон недоумевает. Он в ярости из-за того, что Элиза влюбилась в Валере, тем более что он считает его вором. Элиза пытается оправдать эту любовь, поскольку Валера спас ей жизнь, но Гарпагону это неинтересно. Валере показывает, что он сын человека высокого ранга, Dom Thomas d'Alburcy из Неаполя. Ансельм говорит, что это не может быть правдой, так как вся семья погибла в кораблекрушении. Валере рассказывает, что, когда корабль затонул, он был спасен, и недавно он обнаружил, что его отец также выжил. В поисках отца он встретил, спас и влюбился в Элизу, и решил, что лучший способ быть рядом с ней - это взять на себя роль слуги. Мариан называет его своим давно потерянным братом. Она также пережила крушение вместе со своей матерью и в конце концов приехала во Францию. Затем Ансельм показывает, что он их отец. Первая реакция Гарпагона - возложить на Ансельма ответственность за кражу его денег. Он не проявляет никаких других эмоций, кроме жадности. Гарпагон опасается разрешать им жениться из-за дороговизны свадьбы. Однако Ансельм великодушно предлагает за все заплатить. Гарпагон больше озабочен тем, чтобы выяснить, кто взял его деньги. Клинт возвращается в Гарпагон и ведет с ним переговоры о праве жениться на Мариан в обмен на возврат своих денег.
Источники
Помимо примера современных скупцов [16], Мольер черпал элементы из ряда древних и современных источников в своей «Скупой» . Характер Гарпагона черпает из Латинской пьесы Aulularia по Плавта , в котором скряга Euclio непрерывно изменяет тайник его горшок с золотом из страха того , что украдено, и четвертый акт скряги [б] Монолог преувеличивают потери его горшок был основой Гарпагона. Также Аулулария Мольер присвоила любовную связь Элизы и Валера, инспекцию Гарпагоном рук Ла Флеш и признание Валером любви к Элизе, которое Гарпагон принимает за свое признание в воровстве. [17] La Belle Plaideuse (1655 г.) Франсуа ле Метель де Буазробер представил Мольеру отца-ростовщика и сцену, в которой кредитор ссужает заемщику 15 000 франков, из которых 3 000 - товары; [18] некоторые из этих предметов фигурируют в списке «Скупой» . [13] Жан Донно Де Вис «s ла Mè кокетки (1665) дала Мольеру отец и сын в любви с той же молодой женщиной. [ необходима цитата ]
Театральные постановки
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/7/70/Charles-Antoine_Coypel_-_Portrait_of_Molière.jpg/440px-Charles-Antoine_Coypel_-_Portrait_of_Molière.jpg)
Вскоре после первой постановки пьесы в 1668 году ее версии начали появляться повсюду в Европе. Немецкий перевод Der Geizige появился во Франкфурте в 1670 году. [19] В Англии Томас Шедвелл адаптировал работу Мольера под названием «Скупой» в 1672 году и добавил восемь новых персонажей. [20] Еще более популярная версия, основанная как на Плавте, так и на Мольере, была создана Генри Филдингом в 1732 году. [21]
В итальянской комедии дель арте уже существовала традиция изображать скупердяев фигурой Панталеоне, представленного богатым и скупым венецианским купцом. [22] Однако пьеса Мольера в конечном итоге была адаптирована к опере. Либретто Джованни Бертати , основанное на пьесе, было поставлено Паскуале Анфосси на роль Л'аваро в 1775 году, а в 1776 году его снова поставил Дженнаро Астарита . Джузеппе Паломба также написал либретто по произведению, поставленному Джакомо Корделлой в 1814 году. В России Василий Пашкевич создал комическую оперу XVIII века «Скупой» по пьесе Мольера. Еще одна музыкальная адаптация на арабском языке была впервые представлена ливанцем Маруном ан-Наккашем (1817–1855 гг.) Как аль-Бахиль . Это было выполнено в Бейруте в 1847 году. [23]
Йован Стерия Попович , отец-основатель сербского театра, основал свою « Тврдицу» («Скупой», 1837) по пьесе Мольера. В этой работе фигура Гарпагона изображена в виде греческого купца из городка. [24]
Одной из причин такого количества версий должен быть общепризнанный факт, что юмор Мольера плохо переводится и требует более или менее свободной адаптации для успеха. [25] История Де Врека , перевод Taco de Beer 1863 года на голландский язык, является еще одним ярким примером. В 1878 году он адаптировал его к современной голландской жизни, и издание этой версии попало в Индонезию . Там он был дополнительно адаптирован на малайский язык как Si Bachil и получил современное индонезийское происхождение. В 1941 году эта постановка, в свою очередь, послужила основой для одноименного романа Тамар Джаджа, к тому времени история стала почти неузнаваемой. [26]
Самое раннее американское производство пьесы под названием Скупой было версия Филдинга в годах после 1766 [27] Broadway производства перевода игры бегала Мольер для всего три ночи в Экспериментальном театре в 1936 году [28] и там было несколько возрождений с тех пор в той или иной версии. Аудиозапись постановки Линкольн-центра 1969 года была выпущена Caedmon Records (TRS 338. На сегодняшний день это единственная известная английская запись пьесы, и в примечаниях к альбому не указан переводчик.
Адаптация австралийского музыкального театра под названием Mistress Money была впервые показана в Сиднее в 1960 году. В него входили книга и слова Элеоноры Уиткомб и Джона Маккеллара, а также музыка Дот Мендоза. [29]
Совсем недавно в Великобритании англо- шотландская версия The Miser Джона Куттса была исполнена в 2009 году под названием The Auld Skinflint . [30] В 2012 году игра была сделана в Болливуд музыкальной под названием Kanjoos Скупой по Хардип Сингх Коли и Джатиндер Верма и турне по Великобритании. [31]
Кино-, теле- и аудиоадаптации
- В 1969 году лейбл Caedmon Records выпустил запись постановки The Repertory Theater of Lincoln Center « Скупой» (TRS 338), поставленную на сцене Карлом Вебером с Робертом Саймондсом в роли Харпагона, Блайт Даннер в роли Элизы, Дэвидом Бирни в роли Клинт и Лили Дарвас. как Фрозин. ( Примечание : в настоящее время нет информации о том, какой перевод использовался для этой продукции.)
- «Л'авар» - французский фильм 1980 года, снятый режиссером Луи де Фюнесом в главной роли. [32] Пьеса также была снята Комеди-Франсез в 1973 году. [33]
- 29 сентября 1986 года BBC Radio 3 транслировало адаптацию с использованием перевода Майлза Маллесона и режиссера Питера Кавано, с Майклом Хордерном в роли Гарпагона, Элеонорой Брон в роли Фрозин, Джонатаном Тафлером в роли Клинт, Николасом Фарреллом в роли Валеры, Джулией Свифт в роли Элизы, Элейн. Клэкстон в роли Марианны и Шон Прендергаст в роли Ла Флеш.
- 2 апреля 1988 года BBC передала обновленную адаптацию той эпохи к английскому сеттингу в их сериале « Ночь театра », используя перевод Алана Друри, с Кристофером Бенджамином в роли Харпагона, Джимом Бродбентом в роли мэтра Жака и Джанет Сузман в роли Фрозин. [34]
- Итальянский фильм L'Avaro (Л'аваро) снят в 1990 году Тонино Черви . Также были телевизионные экранизации в Италии (1957 г.) и Франции (2006 г.).
Заметки
- ^ или комиссар; Комиссар по-французски
- ↑ Акт IV, сцена 9 в Aulularia . [17]
Рекомендации
- ^ Гарро 1984, стр. 417; см. также эту запись на сайте césar .
- ^ Драма: ее история, литература и влияние на цивилизацию , т. 7. Лондон: Historical Publishing Company 1906, стр. 215–217.
- ^ Сайт истории театра
- ^ Каммингс учебные пособия
- Перейти ↑ Gaines 2002 , pp. 214–215.
- ^ a b c Гейнс 2002 , стр. 85.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 164.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 37–38.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 294.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 25.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 190.
- ^ а б Гейнс 2002 , стр. 68.
- ^ а б Гейнс 2002 , стр. 112.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 96.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , p. 89.
- ^ Бувье 2000 , стр. 130.
- ^ а б Бувье 2000 , стр. 128.
- ^ Бувье 2000 , стр. 129.
- Перейти ↑ Gaines 2002 , pp. 199–200.
- ^ Альберт С. Боргман, Томас Шедвелл, его жизнь и комедии , Нью-Йорк 1969, стр 141-7
- ^ Доступно в Google Книгах
- ^ Метуэн Драма Словарь театра , Панталоне вход, p.374
- ^ MMBadawi, «арабская драма: ранние события» в современной арабской литературе , Кембридж 1992, pp.331-2
- ^ McGraw-Hill Энциклопедия мировой драмы , 1984
- ^ Энциклопедия литературного перевода на английский язык , Чикаго 2000, стр.956ff
- ↑ Ева Цой Хунг Хунг, Джуди Вакабаяши, Азиатские традиции перевода , стр. 242-3
- ^ Джордж О. Сейлхэмер, История американского театра Том 1, Нью-Йорк 1969, стр.164
- ^ База данных Internet Broadway
- ↑ B., L. (2 июня 1960 г.). «Мюзикл из оперы Мольера« Скупой » » . Сидней Морнинг Геральд . Проверено 20 апреля 2019 года .
- ^ Сайт на шотландском языке
- ^ Веб-сайт Stage
- ↑ L'Avare (1980) / Скупой / Луи де Фюнес / 1980 / Обзор фильма
- ^ Мизансцена Андрея Сербана, режиссер Ив-Андре Юбер, DVD, изданный Editions Montparnasse как часть собрания сочинений Мольера
- ^ IMDB
Процитированные работы
- Бувье, Люк (2000). "Présentation de l'œuvre". L'Avare . Parcours d'une œuvre (на французском языке). Бошемин. ISBN 978-2-7616-5118-9.
- Гейнс, Джеймс Ф., изд. (2002). Энциклопедия Мольера . Издательская группа "Гринвуд" . ISBN 978-0-313-31255-7.
- Гарро, Джозеф Э. (1984). «Мольер». В Стэнли Хохмане (ред.). Энциклопедия мировой драмы Макгро-Хилла: международный справочник в 5 томах . Макгроу-Хилл . С. 397–418. ISBN 978-0-07-079169-5.
Внешние ссылки
- eText of The Miser , на английском языке
- eText L'Avare , оригинальный французский
Аудиокнига общественного достояния Miser на LibriVox