Лапалиссаде


Лапалиссада есть очевидная истина, т. е. трюизм или тавтология , производящая комический эффект. Оно происходит от имени Жак де ла Палис , и это слово используется в нескольких языках. [1] [2] [3]

Эти слова были неправильно истолкованы (случайно или преднамеренно) как « ...il ſerait [serait] encore en vie » («... он все еще был бы жив»), где длинное s помогает внести путаницу. В 16 веке это неправильное прочтение было включено в популярную сатирическую песню, и со временем появилось много других вариантов, в том числе « ... que deux jours avant sa mort / il était encore en vie » («... что за два дня до его смерть / он был еще вполне жив») и « ... et quand il était tout nu, / il n'avait point de chemise » («... и когда он был совершенно голый / он не носил рубашки» ).

В начале 18 века Бернар де ла Моннуа собрал более 50 этих юмористических катренов «La Palice» и опубликовал их как пародийную « Песню о La Palice ». От этой песни произошел французский термин lapalissade , означающий совершенно очевидную истину, т. е. трюизм или тавтологию , и он был заимствован в несколько других языков. Французская фраза « La Palice en aurait dit autant! » («La Palice сказал бы то же самое!») используется для выражения того, что утверждение очевидно.

В испанской культуре аналогом является фольклорный персонаж Педро Грулло  [ эс ] (Перогрулло) с его perogrulladas : [4] «Verdad de Pedro Grullo, que a la mano cerrada, la llama puño» (Правда Педро Грулло, когда его рука сжата, он называет ее кулаком). [5]

В английском языке Капитан Очевидность несколько уничижительно указывает на то, что говорящий сказал самоочевидную истину. Другими видами банальных выражений являются « банальность » и « бромид ».