Условные предложения на латыни - это предложения, которые начинаются с союза sī 'if' или его эквивалента. Другие возможные союзы - sīn 'но если', siquidem 'если действительно' и sīve или seu 'будь', и если отрицательное sī ... nōn , nisi 'если', nī 'если ... не'. Иногда союз опускается. [1] Предложение «если» в условном предложении называется протазисом , а последствие - аподозисом . [2]
Условные предложения обычно делятся на три типа: открытые [3] (также называемые логическими [4] ), когда истинность условия неизвестна; идеальный , в котором говорящий представляет ситуацию или событие, которое может произойти в настоящем или будущем; и нереальный , относящийся к событию или ситуации в настоящем или прошлом, о которых известно, что они противоречат действительности. Эти три также иногда называют Типом 1, Типом 2 и Типом 3 соответственно. [5] Открытые условные предложения в свою очередь можно разделить на частные и общие . [6]
Открытые условия обычно используют указательное наклонение как в протазисе, так и в аподозе, хотя в некоторых общих условиях сослагательное наклонение используется в протазисе. Идеальные и нереальные условные формы используют сослагательное наклонение в протазисе, и обычно они также используют сослагательное наклонение в аподозисе, хотя иногда может использоваться указательное. Условные предложения сравнения («как будто») также используют сослагательное наклонение в протазисе.
Условные предложения иногда совпадают по смыслу с другими типами предложений, такими как уступка («хотя»), причинно-следственная («ввиду того, что») или временная («всякий раз, когда»).
Совмещение Ši только редко используется в классической латыни ввести косвенные вопросы, хотя это использование встречается в средневековой латыни и часто встречается в греческом и в современных романских языках , такие как французская и итальянская. Использование «если», чтобы загадывать желание, встречается в древнегреческом языке, но не в латыни, за исключением некоторых случаев в поэзии.
Основные виды условного предложения
Сводка основных типов условных предложений приведена в таблице ниже. [7] Слагательное наклонение используется в протазисе идеальных и нереальных состояний, а также в некоторых типах общих состояний. В аподозисе идеальных и нереальных состояний глагол обычно имеет сослагательное наклонение, но иногда употребляется изъявительный.
Отличие от английской грамматики состоит в том, что в условиях открытого будущего в латыни обычно используется одно из будущих времен, когда в английском есть настоящее. [8]
Помимо типов, упомянутых ниже, также возможны смешанные условные выражения, например, с разными временами в протазисе и аподозисе. [9]
Тип | Пример | Протазис | Аподозис |
---|---|---|---|
Реальные ситуации | |||
Открыть (настоящее время) | Если это правда | настоящее или совершенное ориентировочное | представить ориентировочный или императивный |
Открытый (прошлый) | Если бы это случилось | идеальный или несовершенный ориентировочный | идеальный или несовершенный ориентировочный |
Открытое (будущее) | Если это произойдет (в будущем) | будущее или будущее совершенное ориентировочное | будущее ориентировочное или будущее императив |
Генерал (настоящее время) | Если когда-нибудь это случится | настоящее или совершенное изъявительное (или сослагательное наклонение) | представить ориентировочный |
Генерал (в прошлом) | Если когда-либо это случалось | несовершенный или многогранный указательный (или сослагательное наклонение) | несовершенный ориентировочный |
Воображаемые ситуации | |||
Идеально (будущее) | Если бы это случилось | настоящее или совершенное сослагательное наклонение | настоящее сослагательное наклонение (или указательное) |
Идеальный (прошлый) | Если бы это случилось | несовершенное сослагательное наклонение | несовершенное сослагательное наклонение (или указательное) |
Нереально (настоящее) | Если бы это было правдой сейчас | несовершенное сослагательное наклонение | несовершенное сослагательное наклонение (или указательное) |
Нереально (прошлое) | Если бы это случилось тогда | pluperfect или несовершенное сослагательное наклонение | pluperfect или несовершенное сослагательное наклонение (или указательное) |
Условные союзы
Положительные союзы
Обычным союзом в условном предложении является sī , см. Примеры ниже.
син
Конъюнкции Sin « но если», « если с другой стороны» используется для второго из двух противоположных условий:
- haec igitur, sī es Rmae; sīn abes aut etiam sī ades, haec negōtia sīc sē habent (Цицерон)
- «Так оно и есть, если ты в Риме; но если вы в отъезде или даже если вы там, дело обстоит так, как я говорю '
сиве ... сиве
Пара sīve ... sīve (или предпочтительная форма Ливи seu ... seu ) 'ли ... или' часто не вводит полное условное предложение, и читатель должен указать соответствующий глагол:
- sīve cāsū sīve cōnsiliō deōrum immortālium (Цезарь) [10]
- ' случилось ли это случайно или по какому-то плану бессмертных богов'
Однако иногда добавляется глагол:
- bella ista, seu falsa seu vēra sunt (Ливи) [11]
- «эти войны твоих, будьте они мнимые или реальные»
Иногда эти два слова могут представлять два альтернативных аподоза, точно так же, как sī ... sīn :
- seu tū deus es, potes esse Cupīd; sīve es mortālis, quī tē genuēre beātī (Овидий) [12]
- « Если ты бог, ты можешь быть Купидоном; или если вы смертны, блаженны те, кто вас утомил »
quod sī
Комбинация quod sī 'но если' или 'если, однако' также может ввести альтернативу:
- quod sī maior - это опухоль est, Commodius tōtum excīditur (Celsus) [13]
- « если же опухоль большая, лучше ее полностью вырезать»
etsī, etiamsī
Комбинация etsī означает «хотя», и в аподозисе за ней часто следует tamen «тем не менее»:
- Datamēs etsī longē aberat ab iīs regiōnibus, tamen rēgis voluntātī mōrem gerendum putāvit ( Непос ) [14]
- « хотя Датамес находился далеко от этого региона, но он счел за лучшее исполнить желание короля»
Другое частое сочетание, немного более выразительное, - etiam sī (или etiamsī ) «даже если», «даже если»:
- nec minus līber sum quam vōs, etiam sī pauperem pater mē relīquit (Петрониус) [15]
- 'и я просто не менее свободен, чем ты, хотя мой отец оставил меня бедным'
сикидем
Соединение siquidem или sī quidem означает «если действительно» или «если это правда»:
- et causa iūsta est, siquidem ita est ut praedicās (Плавт) [16]
- 'и причина хорошая, если действительно так, как вы утверждаете'
- siquidem mēcum fābulārī vīs, subsquere (Plautus) [17]
- ' если хочешь поговорить со мной, следуй за мной'
- siquidem pol mē quaeris, adsum praesēns praesentī tibī (Plautus) [18]
- ' если ты ищешь меня, вот я, в твоем присутствии'
Это также может иметь причинное значение, «ввиду того, что»:
- obscūra est historyia Rōmāna, siquidem istīus rēgis mātrem habēmus, ignōrāmus patrem (Цицерон) [19]
- «История Рима неясна, учитывая тот факт, что мы знаем мать этого царя, но не знаем, кем был его отец»
sī modō
Другая комбинация, sī modō 'если действительно', выражает сомнение в истинности упомянутой ситуации:
- quid sit quod sē ā mē remōvit, sī modō remōvit, ignōr (Цицерон) [20]
- 'что заставило его держаться подальше от меня, если он действительно так поступил, я понятия не имею'
В других предложениях оно имеет значение, подобное dummodo «при условии, что»: [21]
- facilem esse rem, seu maneant seu proficīscantur, sī modō ūnum omnēs sentiant ac probent (Цезарь) [22]
- «(он сказал) не было никаких трудностей, остались ли они или маршем, при условии, что все они разделяют и одобряют один план»
- Varr ... inclūdētur in aliquem locum, sī modō erit locus (Цицерон) [23]
- «Варрон ... будет где-нибудь приспособлен, если будет место»
sī quis
В неопределенных условных предложениях часто используются комбинации sī quis 'если кто-нибудь', sī quid 'если что-нибудь', sī quī 'если есть', sī quisquam 'если кто-нибудь вообще', sī quicquam 'если что-нибудь вообще', sī quandō 'если в любое время »,« если когда-либо », sī quā « если каким-либо образом »:
- sī quis quid reddit, magna habenda est grātia (Теренс) [24]
- « Если кто -то дает что - нибудь обратно, один должен быть очень благодарен»
- aut tu, sī qua via est, sī quam tibi dīva creātrīx ostendit ... tēcum mē tolle per undās (Вергилий) [25]
- «или, если есть какой - нибудь способ, если ваша божественная мать показала вам любой , возьмите меня с собой по волнам»
- eadem, sī quandō recitō, inxim discrēta vēlō sedet (Плиний) [26]
- ' если я когда-нибудь читаю, она сидит рядом, разделенная занавеской'
Однако также можно использовать альтернативные слова, такие как sī aliquis 'если кто-то', sī unquam 'если когда-либо' и sī ūllus 'если есть', которые имеют тенденцию быть более выразительными: [27]
- quem vidēre, sī ūllō modō potest, pervelim (Цицерон)
- 'кого, если это возможно, я бы хотел увидеть'
- мужчина ми сит си умкуам куиквам там энитар (Цицерон) [28]
- «Будь я проклят, если когда- нибудь снова возьму на себя столько проблем!»
- dē quō nihil nocuerit sī al liquid cum Balb eris locūtus (Цицерон) [29]
- 'о котором, не будет никакого вреда, если вы скажете что-нибудь Бальбусу'
Отрицательные условия
Когда условное предложение отрицательное, существуют различные возможности: nisi «если не», «если», sī ... nōn «если не», nī «если бы не то» и sī минус « иначе».
ниси
nisi означает «если» или «если не» или «кроме»:
- ' NISI Me frūstrantur,' inquit, 'глазной, Mater TIBI coniūnxque и др Liberi adsunt' (Ливия) [30]
- « Если мои глаза не обманывают меня, - сказал он, - здесь твоя мать, жена и дети»
Иногда ниси и си сочетаются:
- nōlī putāre mē ad quemquam longiōrēs epistulās scrībere, nisi sī quī ad mē plūra scrīpsit (Цицерон) [31]
- 'не думайте, что я пишу кому-то длинные письма, кроме тех случаев, когда кто-то написал мне больше'
- nisi vērō sī quis est, quī Catilīnae similīs cum Catilīnā sentīre non putet (Цицерон) [32]
- « если, конечно, кто-то не думает, что такие люди, как Катилина, придерживаются тех же взглядов, что и Катилина»
Вышеупомянутая формулировка nisi , называемая «exceptive nisi » [33], оставляет открытой возможность того, что условие не выполняется; каждый из приведенных выше примеров можно перевести как «если возможно» или «если не случайно». Существует еще одно использование nisi , называемое «исключительное nisi », которое в сочетании с отрицательным аподозисом дает логический смысл «только если»:
- nōn exīstimāvit suī similibus probārī posse sē esse hostem patriae, nisi mihi esset inimīcus (Цицерон) [34]
- 'он не думал, что сможет доказать своим сверстникам, что он враг своего отечества, если он не будет ко мне недружелюбен'
си ... нōн
Также часто используется сочетание sī и nōn :
- velim, sī tibī grave nōn erit, certiōrem mē faciās (Цицерон) [35]
- `` Буду признателен, если вас это не беспокоит, если вы дадите мне знать ''
- eō sī ante eam diem nōn vēnerīs , Rōmae tē fortasse vidēbō (Цицерон) [36]
- ' если ты не сможешь приехать раньше этой даты, возможно, увидимся в Риме'
Комбинация sī nōn предпочтительна, когда конкретное слово делается отрицательным: [37]
- ши фесерис , магнам хабебō гратиам; sī nōn fēcerīs , ignōscam (Цицерон) [38]
- « Если вы сделаете это, я буду очень благодарен; но если вы этого не сделаете , я прощу вас '
nī
Совмещение Ní менее широко используется, за исключением Ливий и поэтов. Цезарь не употребляет его, и лишь изредка у Цицерона. У классиков это чаще всего используется в нереальных условиях:
- āctumque dēercitū foret, nī K. Fabius in tempore subsi subsid vēnisset (Ливи) [39]
- «и для армии все было бы кончено, если бы Цезо Фабий не пришел как раз вовремя, чтобы помочь»
- pōns sublicius iter paene hostibus dedit, nī ūnus vir fuisset , Horātius Cocles (Ливи) [40]
- 'мост на деревянных сваях чуть не открывал врагу вход, если бы не один человек, Гораций Коклес'
Реже nī используют в открытых условиях:
- vāpulābis, nī hīnc abīs (Плавт) [41]
- «вы получите порку, если вы не уходите отсюда»
да минус
Другой способ выразить негатив - с помощью sī minus :
- epistulam Caesaris mīsī, sī minus lēgissēs (Цицерон) [42]
- «Я отправил тебе письмо Цезаря, на случай , если ты его не прочитал»
sī minus, а не sī nōn также используется, если глагол должен быть поставлен из контекста: [43]
- ēdūc tēcum omnīs tuōs; sī minus , quam plūrimōs (Цицерон) [44]
- «Возьми с собой всех своих друзей; в противном случае как можно больше »
Открытые условия
Настоящее или прошлое
Настоящее открытое условие обычно имеет индикатив в обеих половинах. Возможны разные времена, но распространены настоящее или совершенное время:
- si iam melius valēs , vehementer gaudeō (Цицерон) [45]
- «если вы в лучшем здоровье сейчас, я очень рад»
- sī peccāvī , īnsciēns fēcī (Теренс) [46]
- 'если я сделал что-то не так , я сделал это нечаянно'
- sī tū Oblītus es , at dī meminērunt, meminit Fidēs (Catullus) [47]
- «даже если ты забыл , но боги помнят; Верность помнит '
Следующее объединяет несовершенное время в протазисе и будущее в аподозисе: [48]
- sī ille exitum nōn reperiēbat , quis nunc reperiet? (Цицерон) [49]
- «Если он не смог найти выхода, кто сейчас его найдет?»
Условное предложение часто встречается после quid mīrum «что удивительного?»
- quid mīrum igitur in senibus, sī īnfirmī sunt aliquandō? (Цицерон) [50]
- "почему это удивительно, поэтому, если старики являются иногда плохо?
Обычно глагол аподозиса также является индикативным, но возможны и другие наклонения, такие как повелительное наклонение ниже:
- « дезилит », «инквит», «mīlitēs, nisi vultis aquilam hostibus prōdere» (Цезарь) [51]
- « Спрыгивайте , солдаты, - сказал он, - если вы не хотите предать орла врагам».
Будущее
В условном будущем протасис обычно имеет одно из будущих времен, а в английском - простое настоящее. Далее используется простое будущее время:
- sī enim erit bellum, cum Pompeiō esse cōnstituī (Цицерон) [52]
- 'если будет (букв. будет) война, я решил быть с Помпеем '
- Experar et dīcam, sī poterō , plānius (Цицерон) [53]
- «Я постараюсь объяснить более четко, если смогу (букв., Если я смогу)»
Однако часто в условном условном выражении будущего используется указатель будущего совершенного вида для обозначения четности, которая должна иметь место до того, как произойдет последствие:
- haec sī attulerīs , cēnābis bene (Катулл)
- "если вы принесете (букв. принесет) эти вещи, вы будете хорошо пообедать"
- egō ad tē, sī quid audierō citius, scrībam. (Цицерон) [54]
- «если я услышу (букв. услышу) что-нибудь раньше, я напишу тебе»
- egō sī ūll modō potuerō , vel nocturnīs itineribus Experar ut tē videam (Цицерон) [55]
- «Если я смогу (букв. смогу) каким-либо образом, даже если это будет означать путешествие ночью, я постараюсь увидеть тебя»
- железо в ману эст; moriēre, sī ēmīserīs vōcem (Ливи) [56]
- «В моей руке меч; ты умрешь, если ты произнесешь (букв. произнесет) слово! »
Иногда обе половины условного выражения могут иметь будущее совершенное время, хотя это бывает редко: [57]
- sī dīxerō mendācium, solēns meō mōre fēcerō (Плавт) [58]
- «если я солгу, то поступлю так, как обычно, по своему обычаю»
Если аподозисом будущего условного условия является команда, используется императив будущего (оканчивающийся на -tō ), а не императив настоящего:
- tū etiam sī quod scrībās nōn habēbis, scrībitō tamen (Цицерон) [59]
- 'даже если тебе не о чем писать, все равно пиши '
Использование настоящего сослагательного наклонения sī Possim 'если возможно, смогу' в следующем примере добавляет неопределенности:
- 'trānsīre Tiberim' inquit, 'patrēs, et intrāre, sī Possim , castra hostium volō' (Ливи) [60]
- «Я хочу перейти Тибр , - сказал он, - сенаторы, и войти в лагерь врагов, если возможно, я смогу » »
Хотя будущее время обычно используется в протасисе, относящемся к будущему, иногда, как в английском языке, в разговорной латыни используется настоящее время: [48]
- sī illum relinquō , eius vītae timeō (Теренс) [61]
- 'если я брошу его, я боюсь за его жизнь'
Общие или повторяющиеся условия
С индикативным
При общих или повторяющихся условиях у писателей классического периода было обычным использование изъявительного наклонения, как в следующих примерах:
- sī quandō в puerīs ante alter dēns nāscitur quam Prior excidat, является quī cadere dēbuit ēvellendus est ( Цельс ) [62]
- «Если когда - нибудь у детей второй зуб появляется перед тем , ранее один выпал, тот , который должен вывалились должны быть вырваны с корнем»
Иногда, как и с итеративными темпоральными предложениями , за идеальным указательным словом в протазисе следует указательный в настоящем предложении в основном предложении: [63]
- sī pēs condoluit , sī dēns, ferre nōnOSSumus (Цицерон) [64]
- «Если когда - нибудь нога или зуб начал болеть , мы не можем терпеть»
В прошлом контексте это становится sī с указанием pluperfect:
- sī quandō nostrī ferreīs manibus iniectīs nāvem Religāverant , undique suīs labōrantibus succurrēbant (Цезарь) [65]
- «если бы наши люди, забросив железные крюки, связали корабль, враг прибежал бы со всех сторон, чтобы помочь своим борющимся товарищам»
- sī ab persequendō hostēs dēterrēre nequīverant , disiectōs circveniēbant (Саллюстий) [66]
- «если бы им не удалось удержать врага от преследования, они бы окружили их, когда они рассеялись бы»
- sī tribūnī, sī legiōindustriam innocentiamque adprobaverant , retinēbat ōrdinem (Tacitus) [67]
- «если трибуны или легион одобряют трудолюбие и невиновность (центуриона), он сохранит свой ранг»
С сослагательным наклонением
У более поздних авторов (но все еще редко у Цицерона или Цезаря) протазис с повторяющимся значением мог иногда использовать сослагательное наклонение: [68]
- 'chommoda' dīcēbat, sī quandō 'commoda' vellet dīcere (Катулл) [69]
- 'он имел обыкновение говорить «чоммода», если когда-либо хотел сказать «комода» »
- QUORUM sì Quis цепной prehenderētur , cōnsēnsū mīlitum ēripiēbātur (Цезарь) [70]
- «если бы хоть один из этих рабов был схвачен своим хозяином, он был бы спасен совместными усилиями солдат»
2-е лицо единственное обобщение
Когда в обобщении используется 2-е лицо единственного числа в условии, означающее «один» или «любой», глагол обычно находится в сослагательном наклонении даже у классических авторов: [71]
- memoria minuitur, nisi eam exerceās (Цицерон) [72]
- "память ослабевает, если вы ее не тренируете "
- standum est in lectō, sī quid dē summō petās (Плавт) [73]
- 'тебе нужно встать на кровать, если ты хочешь получить что-то сверху'
Следующее слово также использует совершенное сослагательное наклонение со 2-м лицом:
- nūlla est excūsātiō peccātī, sī amīcī causā peccāverīs (Цицерон) [74]
- 'это не извинение за плохие поступки, если ты поступил неправильно ради друга'
Слагательное наклонение также используется в аподозисе обобщения, если оно имеет глагол единственного числа 2-го лица: [75]
- sī nōn est, nōlīs esse neque dēsīderēs (Plautus) [76]
- 'если его нет, ты не хочешь, чтобы он был, и ты его не пропустишь '
Идеальные условия
Идеальные условия (будущее)
Идеальные условия [77] (также известные как «менее яркие условия будущего» [78] или «условия типа II» [79] ) - это те условия, в которых говорящий предполагает ситуацию или событие, которые могут произойти в будущем, по крайней мере, в воображение. Как правило, выступающий предполагает, что мероприятие не состоится.
Слагательное наклонение в аподозисе
Время идеального состояния обычно присутствует в сослагательном наклонении, в то время как в главном предложении также присутствует настоящее сослагательное наклонение: [80]
- sī vīcīnus tuus equum meliorem habeat quam tuus est, tuumne equum mālīs an illīus? (Цицерон) [81]
- «Если бы у вашего соседа была лошадь лучше, чем у вас, вы бы предпочли свою лошадь или его?»
- haec sī tēcum patria loquātur , nōnne impetrāre dēbeat ? (Цицерон) [82]
- «Если бы твоя страна говорила с тобой так, разве было бы правильно , если бы она исполнила свое желание?»
- si quis deus mihī largiātur ut ex hāc aetāte repuerāscam et in cūnīs vāgiam, valdē recūsem (Цицерон) [83]
- «если бы какой-нибудь бог даровал мне, чтобы с этого возраста я снова стал ребенком и плакал в колыбели, я бы категорически отказался !»
- hanc ego viam, iūdicēs, sī asperam atque arduam ... esse negem , mentiar (Цицерон) [84]
- «Если бы я отрицал, что этот путь груб и труден, судьи, я бы солгал» .
Следующее использует совершенное сослагательное наклонение в протазисе: [85]
- sī ā corōnā relictus sim , non queam dīcere (Цицерон) [86]
- 'если бы меня покинул мой круг слушателей, я бы не смог говорить'
В следующем примере совершенное сослагательное наклонение в главном предложении используется для описания будущего потенциального результата:
- sì Nunc ME suspendam , МЭИС inimīcīs voluptātem creāverim (Плавт) [87]
- 'если бы я повесился сейчас, я бы просто доставил удовольствие своим врагам'
Следующее имеет идеальное сослагательное наклонение в обоих предложениях:
- Cicerōnī nēmo ducentōs nunc dederit nummōs, nisi fulserit ānulus ingēns (Ювенал) [88]
- «в эти дни (предположим, что он должен был вернуться к жизни) никто не дал Цицерону даже двести пенни, если сначала не сверкнет огромное кольцо (на пальце Цицерона)»
Показательный в аподозисе
Однако иногда в основном предложении используется указательный знак, например:
- sī quis furiōsō praecepta det , erit ipsō quem monēbit, īnsānior (Сенека)
- «если бы кто-нибудь дал совет сумасшедшему, он был бы (букв. будет) более сумасшедшим, чем тот, который он советует»
- quid, sī hostēs ad urbem veniant , factūrī estis ? (Ливи) [89]
- «Если враг придет в город, что вы собираетесь делать ?»
Другая фраза, использующая индикатив с потенциальным значением, - longum est , что означает «это займет много времени» или «это будет утомительно». Его часто использовал Цицерон, а также другие писатели: [90]
- longum est omnia ēnumerāre proelia ( Непос ) [91]
- ' было бы утомительно пересказывать все битвы'
Прошлые идеальные условия
Идеальное состояние может иметь место и в прошлом контексте, и в этом случае используется несовершенное сослагательное наклонение. [92] [93] Далее аподозис имеет несовершенное сослагательное наклонение:
- Цезарь sī peteret ... nōn quicquam prōficeret (Гораций) [94]
- «даже если предположить, что сам Цезарь попросил его (спеть), это не принесло бы никакой пользы» .
- at tum sī dīcerem , nōn audīrer (Цицерон) [95]
- «но если бы я тогда попытался заговорить , меня бы не услышали» .
- metuēns nē sī cōnsulum iniussū īret , forte dēprehēnsus ā custōdibus Rōmānīs retraherētur , senātum adit (Ливий) [96]
- «опасаясь, что, если он уйдет без разрешения консулов, его могут схватить и потащить обратно римские стражи, он обратился к сенату»
Далее глагол в аподозисе несовершенный изъявительный:
- neque mūnītiōnēs Caesaris prohibēre poterat , nisī proeliō dēcertāre vellet (Цезарь) [97]
- «не было никакого способа , он был в состоянии предотвратить фортификационные Цезаря, если он не желает , чтобы бороться с битвы»
- sī lūce palam īrētur , hostis praeventūrus erat (Ливи) [98]
- «если они пойдут открыто при дневном свете, противник, скорее всего, доберется туда первым» .
Хотя в условных предложениях такого рода sī с несовершенным сослагательным наклонением используется так же, как и в нереальных условных выражениях, значение иное. В нереальном условном несовершенное сослагательное наклонение относится к ситуации, противоречащей действительности в настоящее время или во время рассказа, в то время как в прошлом идеальном условном несовершенное сослагательное наклонение перспективно относится к ситуации, которая могла произойти в более позднее время. чем время повествования.
Нереальные условия
Настоящее нереально
В нереальном или контрфактическом условном предложении несовершенное сослагательное наклонение описывает ситуацию, противоречащую действительности в настоящем, и то, что произошло бы, если бы эта ситуация была верной. Аподозис также обычно имеет такое же время:
- ego sī somnum capere possem , tam longīs tē epistulīs nōn obtunderem (Цицерон)
- 'если бы я мог спать, я бы не стал беспокоить тебя такими длинными буквами'
- scrīberem ad tē dē hōc plūra, sī Rōmae essēs (Цицерон) [99]
- « Я бы написал вам об этом больше, если бы вы были в Риме»
- quod egō sī verbō adsequī possem , istōs ipsōs ēicerem quī haec loquuntur (Цицерон) [100]
- «если бы мне удалось добиться этого (т.е. изгнания друзей Катилины ) одним словом, я бы изгнал самих мужчин, которые говорят это»
Вудкок отмечает , что в начале Latin , такие как Плавт , настоящий сослагательном , а не несовершенный часто используются для представления состояния нынешнего времени противного: [101]
- haud rogem tē , sī sciam (Плавт) [102]
- « Я бы не спрашивал тебя, если бы знал» .
- tū sī hīc sīs , aliter sentiās (Теренс) [103]
- 'если бы ты был на моем месте, ты бы думал иначе'
Таким образом, в ранней латыни стирается различие между идеальным и нереальным условным. [104]
Прошлое нереально
Слагательное наклонение pluperfect, оканчивающееся на - (i) ssem , представляет собой событие, противоречащее действительности в прошлом. Одно и то же время обычно используется как в протазисе, так и в аподозисе:
- sī Rōmae fuissem , tē vīdissem cōramque grātiās ēgissem (Цицерон) [105]
- «Если бы я был в Риме, я бы увидел тебя и лично поблагодарил »
- sī occīdisset , rēctē fēcisset : sed nōn occīdit (квинтилийский) [106]
- «если бы он убил его, он сделал бы это правильно; но он не убивал его '
- vōs agitāte fugam: mē sī caelicolae voluissent dūcere vītam, hās mihi servāssent sēdēs (Вергилий) [107]
- «Беги, если хочешь: но что касается меня, если бы боги хотели, чтобы я продлил мне жизнь, они бы сохранили для меня этот дом»
- omnium cōnsēnsū capāx imperiī nisī imperāsset (Тацит) [108]
- 'по всеобщему согласию (Гальба считался бы) способным стать Императором, если бы он никогда не правил '
Когда глагол в apodosis пассивен, у некоторых авторов несовершенное сослагательное наклонение esset может быть заменено на foret, чтобы придать потенциальное значение pluperfect сослагательному наклонению:
- dēlētus дие exercitus Форет Ní fugientēs silvae texissent (Ливия) [109]
- 'и армия была бы уничтожена, если бы леса не служили укрытием для убегающих'
- obsessa дие Урбс Фора , Ni Гораций КОНСУЛ Эссет revocātus (Ливия) [110]
- «и город был бы осажден , если бы консул Гораций не был отозван» .
У других авторов, однако, то же самое значение выражается при помощи совершенного причастия + esset :
- quod nisi nox proelium dirēmisset , tōtā classe hostium Caesar potītus esset ([Цезарь]) [111]
- 'но если бы ночь не прервала битву, Цезарь получил бы контроль над всем вражеским флотом'
Иногда за сослагательным наклонением pluperfect следует несовершенное или наоборот:
- эргō эго ниши пепериссем , Рма нōн оппугнаретур ; NISI fīlium habērem , LIBERA в LIBERA PATRIA mortua Essem (Ливия) [112]
- «поэтому, если бы я не родил , Рим не подвергался бы нападению ; если бы у меня не было сына, я бы умерла свободной женщиной в свободной стране '
- sī Pergama dextrā dēfendī possent , etiam hāc dēfēnsa fuissent (Вергилий) [113]
- «если бы Троя могла быть защищена чьей-либо правой рукой, она бы защищалась раньше даже этой»
Иногда несовершенное сослагательное наклонение относится к прошлому, а не к настоящему, и представляет собой гипотетическую ситуацию, преобладающую во время события, описанного в аподозисе: [114]
- neque enim tam facile opēs Carthāginis tantae concidissent nisi illud recāculum classibus nostrīs patēret (Цицерон) [115]
- «ибо великое богатство Карфагена не разрушилось бы так легко, если бы это убежище не было доступно для нашего флота в то время»
- hic sī mentis esset suae, ausus esset ēdūcere excitum? (Цицерон) [116]
- «Если бы этот человек был в здравом уме, осмелился бы он возглавить армию?»
Иногда в поэзии нереальное условное слово использует настоящее или совершенное сослагательное наклонение, как если бы оно было идеальным условием: [117]
- nī mea cūra resistat , iam flammae tulerint (Вергилий) [118]
- ' Был мой уход не стоял на пути , пламя было уже отнесли их .
- nī docta come admoneat ... inruat , et frūstrā ferrō dīverberet umbrās (Вергилий) [119]
- «и если бы его ученый товарищ не предупредил его, он бы бросился и тщетно отбивал тени своим мечом»
Несовершенное сослагательное наклонение иногда может использоваться в поэзии с аналогичным значением:
- quīn prōtinus omnia perlegerent oculīs, nī iam praemissus Achātes adforet (Вергилий) [120]
- «Действительно , они бы продолжали изучение тщательно все своими глазами, если бы не было , что Achates, который был послан вперед, был в настоящее время присутствует »
Показательный в аподозисе
Хотя большинство нереальных условных выражений имеют сослагательное наклонение в аподозисе, также возможно, как и в случае с идеальными условиями, иногда использовать изъявительный наклон, особенно если глагол является одним из возможных или обязательных: [121] [122]
- neque sustinērī poterant , nī extraōrdināriae cohortēs sē obiēcissent (Ливи) [123]
- «и они не могли бы устоять, если бы сдержанные когорты не бросились на пути»
- nisi fēlicitās in sōcordiam vertisset, exuere iugam potuēre (Тацит) [124]
- 'если бы их успех не превратился в лень, они вполне могли бы сбросить иго'
- Antōnī gladiōs potuit contemnere, sī sīc omnia dīxisset (Ювенал) [125]
- «(Цицерон) мог бы презирать мечи Антония, если бы он сказал все так плохо, как это»
- sī ūnum diem morātī essētis, moriendum omnibus fuit (Ливи) [126]
- «Если бы вы задержались на один день, вы наверняка все погибли» .
- quod sī ita putāsset, certē optābilius Milōnī fuit dare iugulum П. Клудин (Цицерон) [127]
- 'но если бы он так думал, для Милона, безусловно, было бы предпочтительнее предложить свое горло Публию Клодию'
Несовершенное указание используется для действий, которые были прерваны. Протаз обычно отрицательный:
- lābēbar longius, nisi mē retinuissem (Цицерон) [128]
- « Я был бы еще больше ошибся, если бы не сдерживался»
- in amplexūs comerentis fīliae ruēbat , nisi interiectī lictōres utrīsque obstitissent (Tacitus) [129]
- « он бросился в объятия своей дочери, которая бежала к нему (и они бы обнялись), если бы телохранители не вмешались и не встали на пути им обоим»
- Caecīna dēlāpsus circumveniēbātur , Ní прима ЛЕГИО SESE opposuisset (Тацит) [130]
- «Цецина пала и была окружена , если бы первый легион не встал на пути»
Идеальное указательное слово с paene "почти" указывает на событие, которое почти произошло:
- pōns sublicius iter paene hostibus dedit , nī ūnus vir fuisset, Horātius Cocles. (Ливи) [131]
- «Деревянный мост почти дал врагу вход, если бы не один человек, Гораций Коклес».
Индикатор pluperfect иногда используется для событий, которые почти наверняка произойдут:
- nisi Latīnī arma sūmpsissent, captī et dēletī erāmus (Ливи) [132]
- «если бы латиняне не взяли в руки оружие, мы бы наверняка были схвачены и уничтожены» .
- perāctum и требовалось беллум, sì Pompeium Brundisiī opprimere potuisset ( Florus ) [133]
- «война была бы немедленно закончена , если бы ему удалось сокрушить Помпея в Брундизиуме».
В более поздней, постклассической латыни, указательное слово стало обычным использовать в аподозисе нереального условного выражения, как в этом примере из Григория Турского (6 век нашей эры): [134]
- sī fās fuisset, angelum dē caelō ēvocāveram (Григорий Турский) [135]
- «если бы это было дозволено, я бы позвал ангела с неба»
Условные предложения сравнения
Такие выражения, как tamquam sī 'как если бы', aequē ac sī 'равно как если бы', perinde ac sī , proinde ac sī , pariter ac sī 'точно так же, как если бы', velut sī , tamquam 'как будто' вводят условные предложения сравнения. [136] [137] Как и в случае с идеальными и нереальными условиями, глагол обычно находится в сослагательном наклонении. Однако времена отличаются от обычных идеальных и нереальных условностей. Для описания настоящих и прошлых ситуаций настроение меняется на сослагательное наклонение, но время обычно не меняется. Таким образом, настоящее сослагательное наклонение является обычным, если присутствует упомянутая ситуация:
- tamquam sī claudus sim est ambulandum (Plautus) [138]
- `` Я должен ходить, как будто я хромой ''
- nōlī timēre quasiassem elephantō dēs (квинтилийский) [139]
- 'не нервничай, как будто ты слона копейки даешь'
- hīc est obstandum, mīlitēs, velut sī ante Rōmāna moenia pugnēmus (Ливи) [140]
- 'здесь мы должны выстоять, солдаты, как если бы мы сражались у стен Рима'
Идеальное сослагательное наклонение может использоваться для обозначения настоящей ситуации, возникшей из прошлого события:
- mē iuvat, velut ipse in parte labōris ac perīculī fuerim , ad fīnem bellī Pūnicī pervēnisse (Ливи) [141]
- «Я так же рад, что дошел до конца Пунической войны, как если бы сам был частью борьбы и опасности»
Следующий пример является исключительным, поскольку несовершенное сослагательное наклонение используется для описания ситуации в настоящем или будущем:
- Egnātī absentis rem ut tueāre aequē ā tē petō ac sī mea negōtia essent velim (Цицерон) [142]
- «Я хочу, чтобы вы присматривали за интересами Эгнатия, пока он в отъезде, как если бы они были моим делом»
Однако обычно несовершенное сослагательное наклонение используется, если условное предложение относится к ситуации в прошлом, одновременно с глаголом прошедшего времени в основном предложении:
- tantus metus patrēs cēpit velut sī iam ad portās hostis esset (Ливи) [143]
- «боятся преодолевали сенаторам так велика , как если бы противник был уже у ворот»
Слагательное наклонение pluperfect используется для события, предшествующего времени основного глагола:
- velut sī prōlāpsus cecidisset , terram ōsculō contigit (Ливи) [144]
- «как если бы он споткнулся и упал , он коснулся земли поцелуем»
- dēlēta est Ausonum gēns perinde ac sī internecīvō bellō certāsset (Ливи) [145]
- 'раса авсонианцев была истреблена с такой же уверенностью, как если бы они сражались насмерть на войне'
«Если случайно» или «на всякий случай»
Распространенной идиомой в латыни является условное предложение, особенно одно из начинающихся sī forte «если случайно», что означает «увидеть, если случайно» или «на случай, если это произойдет». [146] Это часто встречается в таких контекстах, как «пойти посмотреть, есть ли», «попытаться узнать, есть ли» и «подождать, чтобы увидеть, если»:
В следующем примере используется настоящий ориентировочный показатель:
- ībō et vīsam hūc ad eum, sī forte est domī (Плавт) [147]
- `` Я пойду к нему в гости, если случайно он дома ''
Однако в большинстве таких предложений, поскольку есть некоторое представление о цели, используется сослагательное наклонение. Следующее использует сослагательное наклонение настоящего времени, поскольку оно следует за глаголом в настоящем времени:
- ille extemplō servolum iubet illum eundem persequī, sī quā queāt reperīre quae sustulerit (Plautus) [148]
- 'он немедленно приказывает тому же слуге навести справки, (чтобы узнать), сможет ли он каким-либо образом найти женщину, которая подняла (ребенка)' '
Следующее использует несовершенное сослагательное наклонение, поскольку контекст исторический:
- hanc (palūdem) sī nostrī trānsīrent hostēs expectābant (Цезарь) [149]
- 'враг ждал (чтобы увидеть), перейдут ли наши люди это (болото)'
- pergit ad проксимам spēluncam, sī forte eō vestīgia ferrent (Ливи) [150]
- 'он направился в ближайшую пещеру (посмотреть), не вели ли туда следы '
- NON recūsāvit Quo минус Vel EXTREMO Spiritu, sì Quam opem REI pūblicae Ferre поссет , experīrētur (Цицерон) [151]
- 'он не отказывался даже до последнего вздоха, чтобы попытаться (посмотреть), может ли он принести какую-то помощь республике'
Слово sī в таких условных выражениях также можно перевести как «в случае»:
- в Armis mīlitēs tenuit, Si Opus Форет Auxilio (Ливия) [152]
- 'он держал солдат в руках на случай, если позже может понадобиться помощь'
В следующих эпистолярных временах используются, так что сослагательное наклонение скорее плюсовершинное, чем совершенное:
- epistulam Caesaris mīsī, sī minus lēgisses (Цицерон) [42]
- «Я отправил тебе письмо Цезаря, на случай, если ты его не читал»
Пожелания
Использование sī в желаниях в латинском языке встречается редко, поскольку обычная частица, представляющая желание, - это utinam . Однако иногда в поэзии желание может быть выражено с помощью ō sī ... с последующим глаголом сослагательного наклонения. Гилдерслив и Лодж описывают это сооружение как «поэтическое и очень редкое»: [153]
- ō mihi praeteritōs referat sī Iuppiter annōs! (Вергилий) [154]
- «О, если бы только Юпитер вернул мне прошедшие годы!»
- , sī solitae quicquam virtūtis adesset ! (Вергилий) [155]
- "О, если только что - то из нашего бывшего мужества было здесь !
Условные выражения в косвенной речи
Косвенные настоящие и будущие условия
Прилагательные предложения в косвенной речи обычно используют сослагательное наклонение. Однако, если вводный глагол стоит от 1-го или 2-го лица, изъявительный знак иногда сохраняется в условном предложении, как в следующем примере: [156]
- spērō, sī absolūtus erit , coniūnctiōrem illum nōbīs fore in ratiōne petītiōnis (Цицерон) [157]
- «Я надеюсь, что если (Катилину) оправдают, он будет более тесно сотрудничать со мной в моей избирательной кампании»
В противном случае глагол в протасисе становится сослагательным, как в следующем:
- sì adīre не possit , Monet ут trāgulam диплом Epistola объявления сережка dēligatā Intra munītiōnem castrōrum abiciat (Цезарь) [158]
- 'он советует ему, если он не может приблизиться, он должен бросить копье в стены лагеря с письмом, прикрепленным к ремню'
- sī pāce ūtī velint , inīquum esse dē stīpendiō recūsāre (Цезарь) [159]
- '(он сказал, что) если они желают мира, было бы несправедливо отказываться платить дань' '
Глаголы в приведенных выше предложениях присутствуют в сослагательном наклонении, несмотря на исторический контекст, благодаря процессу, называемому repraesentātiō , что делает ситуацию более яркой. [160]
Если глагол в аподозисе является будущим совершенным временем в прямой речи, он не может быть выражен с помощью активного глагола, но можно использовать либо депонирующее, либо пассивное совершенное причастие с фор : [161]
- hocOSSum dīcere, mē satis adeptum fore , sī nūllum in mē perīculum redundārit (Цицерон) [162]
- «Я могу сказать это, что я достигну достаточно, если меня не обрушит никакая опасность»
Когда контекст уходит в прошлое, будущее совершенное время в протазисе обычно становится плюсовершинным сослагательным наклонением:
- futūrum esse, nisī prōvīsum esset , ut Rma caperētur (Цицерон) [163]
- '(голос сказал), что, если не будут приняты меры предосторожности, Рим будет захвачен' '
- памятник Crassum quid ēventūrum esset, nisi cāvisset (Цицерон) [164]
- 'он предупредил Красса, что может случиться, если он не будет осторожен'
- templum Iovī Statōri vovet, sī cōnstitisset ā fugā Rōmāna aciēs (Ливи) [165]
- `` ( Регулус ) поклялся построить храм Юпитеру Хранителю , если римская линия фронта перестанет убегать ''
- prōnūntiat Gracchus esse nihil quod dē lībertāte spērārent, nisi eō diē fūsī fugātīque hostēs essent (Ливи) [166]
- «Гракх заявил, что у них нет никакой надежды на свободу, если в тот день враг не будет разгромлен и обращен в бегство»
Однако, опять же, repraesentātiō , совершенное сослагательное наклонение используется в протасисе ниже даже в прошедшем контексте, как если бы оно следовало за глаголом в настоящем времени:
- haec sī Ariovistō nūntiāta sint , nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium sūmat (Цезарь) [167]
- 'они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, они не сомневаются, что он накажет их всех'
В следующем предложении вместо сослагательного наклонения pluperfect используется несовершенное сослагательное наклонение restituerētur с предполагаемым или будущим значением: [168]
- включенных в другие категории, sì илля restituerētur , dubitāvī квин sēcum меня redūceret (Цицерон) [169]
- 'и я не сомневался, что если республиканское правительство будет восстановлено, оно вернет меня с собой'
Слагательное наклонение foret (производное от будущего инфинитива fore ) может иногда использоваться в protasis вместо esset для обозначения будущей ситуации в косвенной речи (см. Латинские времена # Foret ):
- usūrum С.Е. eōrum Operà sì беллум диплом Veientibus Фора (Ливия) [170]
- «(он сказал, что) он воспользуется их помощью, если когда-нибудь случится война с людьми Вейи »
- sì summus Фора , FUTURUM brevem (Цицерон) [171]
- '(он был уверен), что даже если (боль) будет очень сильной, она будет кратковременной'
В сочетании с причастием совершенного или депонирующего типа форет может стоять в протасисе для будущего совершенного времени прямой речи:
- cōnsulātum petēbat spērāns, sī dēsignātus foret , facile sē ex voluntāte Antōniō ūsūrum (Саллюстий) [172]
- «он искал консульство, надеясь, что в случае избрания он легко сможет управлять Антонием по своему усмотрению»
- Timor Inde Patres incessit Н.Е., sì dīmissus exercitus Фора , rūrsus coetūs occultī coniūratiōnēsque fīerent (Ливия) [173]
- «тогда сенаторы испугались, что, если армия будет распущена, снова могут иметь место тайные собрания и заговоры»
- quasi загрязнения cōnsulātum crēdēbant, sī eum quamvīs ēgregius homō novus adeptus foret (Саллюстий) [174]
- «они считали, что консульство будет почти осквернено, если его заполучит новый, но талантливый человек»
Косвенные идеальные условия
Поскольку в косвенной речи сослагательное наклонение обычно используется в придаточном предложении, различие между идеальным условным и простым будущим условным выражением исчезает. [175] В следующих примерах только контекст указывает, что условное выражение является идеальным:
- ait sē sī ūrātur 'quam hoc suāve!' dictūrum (Цицерон) [176]
- 'он говорит, что если бы его сожгли, он бы сказал: "Как это приятно!"
Идеальное сослагательное наклонение также может использоваться, если присутствует контекст:
- quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed Философские суждения, quālis hic futūrus sit, sī modō aliquandō fuerit , expōnitur (Цицерон) [177]
- «мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но в мнениях философов объясняется, каким был бы такой человек, если бы он когда-либо существовал »
Как упоминалось выше, причастие совершенного вида с передним числом представляет собой совершенное пассивное слово будущего в главном предложении:
- metum sī quī sūstulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Цицерон) [178]
- «(философы говорят, что), если бы кто-то устранил страх, вся осторожность в жизни тоже была бы удалена»
Косвенные нереальные условия (настоящее время)
Если условное предложение в косвенной речи описывает настоящую ситуацию вопреки факту, глагол в аподозисе является перифрастическим совершенным инфинитивом, состоящим из причастия будущего + fuisse (например, factūrum fuisse ). [179] Несовершенное сослагательное наклонение в протазисе остается неизменным даже после глагола первого времени:
- quid censēs? sī rati esset in bēluīs, nōn suō quāsque generī plūrimum tribūtūrās fuisse ? (Цицерон) [180]
- 'что ты думаешь? не думаете ли вы, что, если бы у диких зверей существовал разум, каждый вид не стал бы больше всего относить к своему виду? »
- Fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Цицерон) [181]
- 'они признаются, что не поднимут даже руки ради добродетели, если сама добродетель не доставит удовольствия'
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Цицерон) [182]
- «Как вы думаете, какая-нибудь старушка сошла бы с ума, чтобы поверить в мечты, если бы эти мечты иногда не сбывались случайно?»
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - nobīscum cēnāret! (Плиний) [183]
- «Как мы думаем, что случилось бы с ним, если бы он был жив?» - «Он бы обедал с нами!»
В дальнейшем настоящая нереальная ситуация следует из нереального прошлого состояния:
- stīpendium scītōte pependisse sociōs vestrōs Gallīs, et nunc fuisse pēnsūrōs , sī ā mē foret cessātum (Ливи) [184]
- «имейте в виду, что ваши союзники раньше платили дань галлам, и они все равно платили бы сейчас, если бы мои усилия были ослаблены»
Если аподозис является косвенным вопросом, причастие будущего сочетается с совершенным сослагательным наклонением fuerit вместо совершенного инфинитива fuisse : [185]
- cōgitā Quantum additūrus celeritātī fuerīs , sī ā tergō hostis īnstāret! (Сенека) [186]
- «Подумайте, сколько бы вы прибавили скорости, если бы враг преследовал вас сзади!»
Косвенные нереальные условия (прошлые)
В косвенном нереальном условном прошедшем аподозис также часто выражается с помощью причастия будущего плюс слияния , в точности как настоящее нереальное условное: [187]
- nōn vidētur mentītūrus fuisse , nisī dēspērāsset (Квинтилийский) [188]
- 'маловероятно, что он солгал бы, если бы не был в отчаянии'
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Ливи) [189]
- «но передай ему это сообщение, что я бы умер лучше, если бы я не женился в день моих похорон!»
- facturum enim se fuisse dixit ut duorum patriciorum nomina reciperet, si alium quam se consumerlem fieri uideret (Ливи) [190]
- «потому что он сказал, что согласился бы принять имена двух патрициев , если бы видел, что кто-то другой, кроме себя, станет консулом»
Когда косвенная речь является косвенным вопросом или предложением quīn , а не косвенным утверждением, конструкция в аподозисе такая же, за исключением того, что совершенное слияние инфинитива заменяется совершенным сослагательным наклонением fuerit :
- dīc ageum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Ливи) [191]
- «Скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал, будь ты в то время цензором ?»
Когда глагол пассивен, иногда может использоваться futūrum fuisse ut . [192] Однако это очень редко, и были отмечены только два случая: [193]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (Цезарь) [194]
- «если бы в тот самый момент не поступили сообщения о победе Цезаря, большинство людей считало, что город был бы потерян»
Другой способ выражения пассивного глагола в аподозисе нереального условного выражения в косвенной речи - использование совершенного инфинитива опоссума в сочетании с пассивным инфинитивом настоящего; то есть написать «могло быть сделано» вместо «было бы сделано», поскольку эти два слова близки по смыслу: [185]
- at plerīque exīstimant, sī ācrius īnsequī voluisset, bellum eō diē potuisse fīnīrī (Цезарь) [195]
- «но большинство людей думает, что если бы он был готов более энергично продолжить погоню, война могла бы быть закончена в тот же день»
Точно так же в косвенном вопросе может использоваться совершенное сослагательное наклонение potuerit с настоящим инфинитивом:
- quaeris фунтов potuerit amplius adsequī Plancius, Ši Сп. Scīpionis fuisset fīlius (Цицерон) [196]
- «Вы спрашиваете, чего еще Планций мог бы / достиг бы, если бы он был сыном Гнея Сципиона»
Другая возможность, когда основной глагол в предложении quīn является пассивным, заключается в том, чтобы время не изменялось от прямой речи. Таким образом, в дальнейшем сохраняется сослагательное наклонение pluperfect: [197]
- ид илле ши репудиасет, дубитатис куин эй вис эссет аллата ? (Цицерон) [198]
- «Если бы он отверг это, вы сомневаетесь, что с ним было бы применено насилие?»
Даже после исторического вводного глагола совершенное сослагательное наклонение обычно сохраняется в предложении quīn (вопреки обычному правилу последовательности времен): [197]
- nec dubium erat quīn, sī tam paucī simul obīre omnia possent, terga datūrī hostēs fuerint (Ливи) [199]
- «не было никаких сомнений в том, что если бы так немногие могли управлять всем сразу, враг отвернулся бы»
Точно такая же последовательность времен используется, если условное предложение является частью последовательного предложения вместо quī -clause: [197]
- ea rēs tantum tumultum et fugam praebuit ut nisi castra Pūnica extrā urbem fuissent, effūsūra sē omnis pavida multitūdō fuerit (Ливи) [200]
- «эта ситуация вызвала такую панику, что, если бы карфагенский лагерь не располагался за пределами города, вся перепуганная толпа вылилась наружу»
Точно так же совершенное сослагательное наклонение potuerit , а не pluperfect potuisset , также обычно используется даже после вводного глагола исторического времени для выражения пассивного глагола:
- haud dubium erat quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerint (Ливи) [201]
- «не было никаких сомнений в том, что если бы задержка не вмешалась, карфагенский лагерь мог / был бы захвачен в тот же день»
Иногда, однако, после исторического глагола используется сослагательное наклонение pluperfect fuisset , но это бывает редко и встречается только у Livy: [197]
- subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis futūra Etrūria fuisset , sī quid в Samniō adversī ēvēnisset (Ливи) [202]
- «им пришло в голову, насколько невозможной была бы Этрурия , если бы что-то пошло не так в Самнии »
Следующий пример необычен тем, что он предусматривает будущее событие, которое могло бы однажды произойти, если бы прошлая ситуация была иной. Время, используемое в аподозисе, - несовершенное сослагательное наклонение: [203]
- sī Tum P. Sestius animam ēdidisset, nōn dubitō quīn aliquandō statua huic in forō statuerētur (Цицерон) [204]
- «если бы в то время умер Публий Сестий, я не сомневаюсь, что однажды на форуме этому человеку установят статую»
Косвенные вопросы с sī
В классической латыни sī почти никогда не вводит косвенные вопросы . Вместо этого после глагола quaerō «Я спрашиваю» обычно используется простой суффикс -ne :
- quaesīvī cognsceretne signum; аднуит (Цицерон) [205]
- «Я спросил, узнал ли он печать; он кивнул'
Однако Ливи иногда использует sī : [206]
- nihil aliud locūtum ferunt quam quaesīsse, sī incolumis Lycortās equitēsque ēvāsissent (Ливи) [207]
- 'сообщается, что он больше ничего не сказал, кроме как спросить , смогли ли Ликортас и кавалеристы бежать целыми и невредимыми'
Согласно словарю Льюиса и Шорта [208], это употребление происходит от значения «посмотреть, случайно ли», описанного выше. Предложение, в котором это значение после quaerō более очевидно, выглядит следующим образом:
- quaero diū tōtam per urbem, sī qua puella neget: nulla puella negat (Военный) [209]
- «Я долго искал по всему городу (посмотреть) , скажет ли какая-нибудь девушка« нет »; никто не говорит нет '
Еще одно место, где «если» используется в современных языках, - это такие выражения, как «Я не знаю, если ...». Однако в классической латыни после nesciō или haud sciō «я не знаю» обычно используется частица an :
- NON опоссума Scire, Ei prōfutūrus сим, Quem admoneō (Сенека) [210]
- «У меня нет возможности узнать, принесу ли я пользу тому, кого я советую»
Использование sī в таких предложениях очень редко, хотя цитируется следующее:
- sed fātīs incerta feror, sī Iuppiter ūnam esse velit Tyriīs urbem Troiāque profectīs (Вергилий) [211]
- «но меня бросают судьбы, я не уверен , хочет ли Юпитер, чтобы был один город для тирианцев и беженцев из Трои»
Однако использование sī в предложениях обоих типов записано на средневековой латыни. [212]
Эквиваленты условных предложений
Иногда условные предложения могут быть сделаны без союза. Иногда используется повелительный наклон: [213]
- rēs age , tūtus eris ( Овидий ) [214]
- «будь занят (и) ты будешь в безопасности»
- rem tenē , verba sequentur ( Катон ) [215]
- "задержите тему, слова последуют"
Иногда добавляется ac 'и', или (со времен Вергилия и далее) [216] et :
- perge ac facile ecfēceris (Плавт) [217]
- "давай, и ты легко перенесешь это"
- dīc . . . et eris mihi magnus Аполл (Вергилий) [218]
- « скажи мне, и для меня ты будешь великим Аполлоном»
Иногда слова sī 'if' или etiamsī 'даже если' просто опускаются, обычно с сослагательным глаголом: [219]
- fīliam quis habet , pecūniā est opus (Цицерон) [220]
- '(если) у кого-то есть дочь, ему нужны деньги'
- dedissēs huic animō pār corpus, fēcisset quod optābat (Плиний Младший) [221]
- «Если бы вы дали этому человеку тело, равное его духу, он сделал бы то, что хотел»
- nātūram expellās furcā, tamen ūsque recurret (Гораций) [222]
- «(даже если) вы изгоните природу вилами, тем не менее, она будет возвращаться»
Другая возможность - это причастная фраза:
- nihil (potest) ēvenīre nisī causā antecēdente (Цицерон) [223]
- "ничего не может произойти, если нет предшествующей причины"
- quā ratiōne sublātā omnis contrōversia quoque sublāta sit (Цицерон) [224]
- «если бы эта причина была устранена, вся основа дела также была бы удалена»
В других предложениях условное выражение подразумевается в прилагательной фразе: [213]
- Bene nōn poterat sine pūr pectore vīvī (Лукреций) [225]
- "жизнь не могла быть хорошо прожита без чистого сердца"
Библиография
- Берточчи, Алессандра; Маральди, Мирка (2011). «Условные и уступки» . В: Балди, Филипп; Куззолин, Пьерлуиджи. Новые взгляды на исторический латинский синтаксис. Том 4, Сложные предложения, грамматикализация, типология , глава 4. de Gruyter, стр. 93–193.
- Гилдерслив, Б.Л. и Гонсалес Лодж (1895 г.). Латинская грамматика Гилдерслива . 3-е издание. (Макмиллан)
- Greenough, JB et al. (1903). Новая латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей . Бостон и Лондон.
- Кеннеди, Бенджамин Холл (1871). Пересмотренный латинский букварь . Отредактировано и переработано сэром Джеймсом Маунтфордом, Longman 1930; переиздано в 1962 г.
- Лосось, ET (1931). «Примечание о придаточных предложениях в Oratio Obliqua» . Классический обзор , Vol. 45, No. 5 (ноябрь 1931 г.), стр. 173.
- Террелл, Гланвилл (1904). «Аподозис нереального состояния в Oratio Obliqua на латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 25, № 1 (1904), стр. 59–73.
- Вудкок, ЕС (1959), Новый латинский синтаксис .
Смотрите также
- Древнегреческие условные предложения
- Условное предложение
- Контрфактическая условная
Рекомендации
- ^ Кеннеди (1962), стр. 189; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 379.
- ^ Кеннеди (1962), стр. 187; Вальдшнеп (1958), стр. 147.
- ^ Вудкок (1958), стр. 147.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 380.
- ^ Кеннеди (1962), стр. 187-8.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 323.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 380, 382, 385.; Вудкок (1959), стр. 148–149; Аллен (1903), стр. 323–5.
- ^ Аллен (1903), стр. 326.
- ^ Аллен (1903), стр. 325.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.12.6.
- ^ Ливи, 4.5.5.
- ^ Овидий, Met. 4.321–2.
- ^ Celsus, Med. 6.13.3.
- ↑ Nepos, Dat. 4.3.
- ↑ Petronius, Sat. 117.
- ↑ Plautus, Aul. 688.
- ↑ Plautus, Merc. 872.
- ^ Плавт, Мос. 1073.
- ↑ Cicero, Rep. 2.33.
- ↑ Cicero, Att. 4.8A.3.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), стр. 127-129.
- ^ Цезарь, BG 5.31.2.
- ↑ Cicero, Att. 4.16.2.
- ^ Теренс, Форм. 55.
- ^ Вергилий, Aen. 6.367–70.
- ^ Плиний, Ep. 4.19.3.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 200.
- ↑ Cicero, Att. 13.25.3.
- ↑ Cicero, Att. 12.47.1.
- ^ Ливи, 2.40.4.
- ^ Цицерон, Fam. 14.2.1.
- ↑ Цицерон, 2 кат. 6.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), стр. 114-17.
- ^ Цицерон, Фил. 2.2.
- ^ Цицерон, Fam. 13.73.2.
- ↑ Cicero, Att. 2.11.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 376.
- ^ Цицерон, Fam. 5.19.
- ^ Ливи, 2.48.5.
- ^ Ливи, 2.10.2.
- ^ Plautus, Am. 437.
- ^ a b Цицерон, Att. 13.22.4.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 378.
- ^ Цицерон, 1 кат. 10.
- ↑ Cicero, Att. 4.14.1.
- ↑ Теренс, HT 631.
- ↑ Катулл, 30.11.2011.
- ^ a b Вальдшнеп (1959), стр. 150.
- ↑ Cicero, Att. 14.1.1.
- ↑ Цицерон, де Сен, 35.
- ^ Цезарь, Б. G, 4.25.3.
- ↑ Cicero, Att. 7.26.3.
- ^ Цицерон, dé Orat. 1.1.87.
- ↑ Cicero, Att. 11 24,5.
- ↑ Cicero, Att. 11.23.3.
- ^ Ливи, 1.58.3.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), стр. 102.
- ^ Плавт, Амф. 198.
- ^ Цицерон, Fam. 16.26.2.
- ^ Ливи, 2.12.5.
- ^ Теренс, Андр. 210.
- ^ Celsus, dē Med. 7.12.1.
- ↑ Woodcock (1959), стр. 150–151.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 2.52.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 2.6.2.
- ↑ Саллюстий, Кувшин. 50.6.
- ^ Тацит, Энн. 1,44.
- ^ Вудкок (1959), стр. 152.
- ↑ Катулл, 84,1.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия, 3.110.4.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 331; Вальдшнеп (1959), стр. 151.
- ↑ Cicero, de Sen.21 .
- ^ Плавт, Мужчины. 103.
- ^ Цицерон, dé АМИК. 37.
- ^ Вудкок (1959), стр. 151.
- ^ Плавт, Вакх. 914.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 382; Вальдшнеп (1959), стр. 149.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 324.
- ^ Кеннеди, стр. 188.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 382-384.
- ↑ Cicero, de Inv. 1.31.52.
- ^ Цицерон, 1 кат. 19.
- ↑ Cicero, de Sen.83 .
- ^ Цицерон, Сест. 100.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 327.
- ↑ Цицерон, Брут 192.
- ↑ Plautus, Cas. 424.
- ^ Ювенал, 7,139.
- ^ Ливи, 3.52.7.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 168.
- ^ Непос, Ханн. 5.4.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 383-384.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 328.
- ↑ Гораций, сб. 1.3.5.
- ^ Цицерон, Clu. 80.
- ^ Ливи, 2.12.4.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия, 3.44.
- ↑ Ливи, 22,24.
- ↑ Cicero, Att. 6.1.11.
- ↑ Цицерон, 2 кат. 12.
- ^ Вудкок (1959), стр. 153.
- ^ Плавт, Мужчины. 640.
- ^ Terence, И. 310.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), стр. 108.
- ^ Цицерон, Fam. 13.73.1.
- ^ Quintilian, Inst. 7.1.16.
- ^ Вергилий, Aen. 640–2.
- ^ Тацит, Hist. 1.49.
- ^ Ливи, 3.22.9.
- ^ Ливи, 2.51.2.
- ^ де Белло Александрино 11.
- ^ Ливи, 2.40.8.
- ^ Вергилий, Aen. 2.290.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 329.
- ^ Цицерон, Верр. 2.2.3.
- ↑ Цицерон, в Пизоне. 50.
- ^ Вудкок (1959), стр. 155.
- ^ Вергилий, Aen. 2.599–600.
- ^ Вергилий, Aen. 6.288–290.
- ^ Вергилий, Aen. 6.33–5.
- ^ Вудкок (1959), стр. 156-7.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 386.
- ^ Ливи, 7.7.9.
- ^ Тацит, Agr. 31.
- ^ Ювенал, 10,123.
- ^ Ливи, 2.38.5.
- ↑ Cicero, pro Mil. 31.
- ^ Цицерон, Нога. 1.52.
- ^ Тацит, Энн. 16.32.
- ^ Tactius, Ann. 1.65.
- ^ Ливи, 2.10.2.
- ^ Ливи, 3.19.8.
- ^ Florus, 2.13.19.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), стр. 106.
- ↑ Григорий Турский, Франк. 5.18.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 391.
- ^ Вудкок (1959), стр. 214.
- ^ Плавт, Асин. 427.
- ^ Quintilian, 6.3.59.
- ^ Ливий, 21.41.15.
- ↑ Ливи, 31,1.
- ^ Цицерон, Fam. 13.43.2.
- ^ Ливий, 21.16.2.
- ^ Ливи, 1.56.12.
- ^ Ливи, 9.25.9.
- ↑ Lewis & Short, A Latin Dictionary , sī II.A.
- ^ Плавт, Вакх. 529.
- ↑ Plautus, Cist. 183–4.
- ^ Цезарь, BG 2.9.1.
- ^ Ливи, 1.7.6.
- ^ Цицерон, Фил. 9.2.
- ^ Ливи, 5.8.10.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 172.
- ^ Вергилий, Aen. 8.560.
- ^ Вергилий, Aen. 11,415.
- ↑ Лосось (1931).
- ↑ Cicero, Att. 1.2.1.
- ^ Цезарь, BG 5.48.5.
- ^ Цезарь, BG 1.44.4.
- ^ Аллен (1903), стр. 382.
- ^ Вудкок (1959), стр. 22; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334, примечание 1.
- ^ Цицерон, Sull. 27.
- ^ Цицерон, Div. 1.101.
- ^ Цицерон, Div. 1.30.
- ^ Ливий, 10.36.11.
- ↑ Ливи, 24.15.
- ^ Цезарь, BG 1.31.15.
- ^ Вудкок (1959), стр. 136.
- ^ Цицерон, Красный. Поп. 14.
- ^ Ливи, 1.26.1.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 3.38.
- ↑ Саллюстий, Кат. 26.
- ^ Ливи, 2.32.1.
- ↑ Саллюстий, Кат. 23.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 418 420. Вудкок (1959), стр. 235–7.
- ^ Цицерон, фин. 2.27.88.
- ^ Цицерон, Tusc. 2.51.
- ^ Цицерон, Tusc. 4.46.
- ^ Террелл (1904); Woodcock (1959), стр. 139, 235–7; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 420–1; Аллен и Гриноу (1903), стр. 383–4. Единственный случай, когда esse используется вместо ожидаемого fuisse (Caesar, BG 5.29.2), обычно подозревается в текстовом искажении. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 420–21; Террелл (1904).
- ↑ Cicero, ND 1.78.
- ^ Цицерон, Фин. 5.31.93.
- ^ Цицерон, dé Див. 2.141.
- ^ Плиний, Ep. 4.22.6.
- ^ Ливи, 38.47.13.
- ^ a b Вальдшнеп (1959), стр. 139.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 32.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 235.
- ^ Квинтилиан, 5.12.3.
- ↑ Ливи, 30.15.
- ^ Ливий, 10.15.10.
- ^ Ливи, 9.33.7.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
- ^ Вудкок (1959), стр. 236; другой пример - Цицерон Туск. Дисп. 3.69.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.101.3.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.51.3.
- ^ Цицерон, Planc. 60.
- ^ a b c d Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 387.
- ^ Цицерон, Сест. 62.
- ^ Ливи, 4.38.5.
- ^ Ливий, 26.10.7.
- ^ Ливи, 24.42.3.
- ^ Ливи, 10.45.3.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 386-7.
- ^ Цицерон, Сест. 83.
- ↑ Цицерон, 3 кат. 10.
- ^ Lewis & Short, sv sī , II.A для других примеров.
- ↑ Ливи, 39,50.
- ^ Льюис и Шорт, sv sī .
- ^ Martial, 4.71.1–2.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 29.2.
- ^ Вергилий, Aen. 4.410–11.
- ^ Словарь средневековой латыни из британских источников, sv sī , 12.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 379.
- ^ Овидий, Рем. Являюсь. 144.
- ↑ Катон, цитируется в Julius Victor, Art of Rhetoric , p. 197 (Орелл.).
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), с.95.
- ^ Плавт, Вакх. 695.
- ^ Вергилий, Ec. 3.104.
- ^ Bertocchi & Maraldi (2011), с.96.
- ' ^ Цицерон, Парад. 44.
- ^ Плиний, Epist. 1.12.8.
- Перейти ↑ Horace, Ep. 1.10.24.
- ^ Цицерон де Fato 15.34.
- ↑ Cicero, de Inv. 18.
- ^ Лукреций, 5.18.
Внешние ссылки
- Чикагский университет в Персее в корпусе с возможностью поиска PhiloLogic. Perseus на домашней странице PhiloLogic
- Онлайн-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Gildersleeve & Lodge