Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Mandsaur камень надпись Yashodharman-Vishnuvardhana , является санскрит надпись в сценарии Gupta от около 532 н.э., на сланцевый камень размере около 2 футов широкой, 1,5 футов в высоту и 2,5 дюйма толщине , найденных в Мальвах региона Индии, в настоящее время большая часть юго-западного Мадхья-Прадеша . [1] На спине выгравированы знаки солнца и луны, а также два всадника. [1] Надпись открывается знаком сиддхама , целиком состоит из стихов разного размера и подписана в конце именем гравера. В сценарии говорится, что Флит принадлежит к «северному классу алфавита», и он начинается с призывов к индуистскому богу.Шива . [1]

Местоположение [ править ]

Надпись была обнаружена случайно при ремонте неизвестного колодца, где надпись находилась на скрытой стороне блока в его стене. Когда Флит впервые засвидетельствовал, что он уже был извлечен из колодца, Флит не смог определить, какой именно колодец, и он предположил, что это может быть оригинальный колодец, а может быть и древний, расположенный прямо у восточного входа в современный Форт Мандзаур . [1]

Описание [ править ]

Надпись фиксирует конструкцию хорошо человек по имени Дакша в Dashapura (современный Мандсаур , также часто пишется Mandasor и упоминается как Dasor. Он упоминает правило Yashodharman . Строитель колодца, названный Дакша, описывается как младший брат Дхармадоши, сам министр Яшодхармана. Дакша построил колодец в честь своего покойного дяди Абхаядатты, также министра Яшодхармана, ответственного за участок страны между Виндхьями и Париятрой.гора и «Западный океан». Согласно надписи, Дакша был внуком брамина Равикиртти, жену которого звали Бханугупта, кшатрий. Это, как утверждает Флит, означает, что в этот период брамин и кшатрий вступали в брак, что видно в других надписях, таких как надпись на пещере Гхатоткача. [1] [2]

В надписи упоминаются победы местного правителя Ясодхармана над Северным и Восточным королевствами с «мирными попытками и войной». Эти царства далее не уточняются .. [3]

Перевод надписи Флитом [ править ]

Надпись была переведена Джоном Фейтфул Флотом в Corpus Inscriptionum Indicarum: Inscriptions of the Early Guptas в 1888 году (номера строк и названия абзацев являются частью исходного текста): [1]

(Строка 1) «Совершенство достигнуто! Победоносен он, (бог) Пинакин , владыка [всех] миров, - в чьих песнях, напевающих улыбками, сияние (его) зубов, как блеск молнии, сверкающей в ночи, окутывает и раскрывает всю эту Вселенную! Пусть он, (бог) Самбху , одарит вас многими благоприятными дарами, - теми, кем вы пользуетесь в обрядах продолжения, разрушения и производство {всего} существующего, (бог) Сваямбху, подчиняется (его) командам ради поддержания (всех) миров; и кем, приведя (его) к достоинству в мире, он был доведен до состояния отца (вселенной)! Пусть змей создателя существования завершит ваше горе, - (этот змей) множество чьих лбов, склоненных издалека под тяжестью тяжести драгоценных камней в (их) капюшонах, затемняет сияние луна (на лбу хозяина); (и) который (складками своего тела) надежно привязывает к голове [своего хозяина] венец из костей, полный дырок (для того, чтобы натянуть их)! Пусть создатель вод, выкопанный шестьюдесятью тысячами сыновей Сагары,, (и) который обладает блеском, равным (блеску) неба, надолго сохранит славу этого лучшего из источников!

Имя Шри Я-шо-дха-рамма («Господь Яшодхарман ») в письме Гупта в строке 4 каменной надписи Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардханы. [4]

(Строка 4.) - Теперь побеждает тот племенной правитель, носящий имя славного Яшодхармана , который, погрузившись в армию (своих) врагов, словно в рощу шиповников , (и) склонившись снижает репутацию героев, подобно нежным лианам деревьев, влияет на украшение (его) тела фрагментами молодых побегов, которые являются ранами (нанесенными ему).

(Л. 5.) - И снова над землей побеждает тот же самый царь людей, славный Вишнувардхана, победитель на войне; которым его собственная знаменитая линия, имеющая герб Ауликара, была доведена до состояния, которое становится все выше и выше. Им, покорив мирными предложениями и войной могущественных царей востока и многих (царей) севера, это второе имя «Верховного царя царей и верховного Господа», угодное миру (но ) труднодостижимый, несется высоко.

Через него, покорившего землю (своей) рукой, многие страны, - в которых солнце скрыто дымом, напоминающим густые темно-синие облака, жертвоприношений; (и) которые изобилуют густыми и цветущими урожаями через (бога) Магхавана, проливая облака дождя на (их) границы; (и) в котором концы свежих побегов манговых деревьев в парках радостно срываются руками распутных женщин, - наслаждайтесь счастьем обладания добрым королем.

Сквозь пыль, серую, как ослиную шкуру, возбужденную его армиями, знамена (их) которых подняты высоко; (и) у которых лодра-деревья разбрасываются во все стороны клыками (их) разъяренных слонов; (и) в которых расщелины гор Виндхья резонируют с шумом (их) путешествия по лесам, - шар солнца кажется темным (и) с тусклыми лучами, как если бы это был глаз павлина '' хвост перевернут.

(Л. 9.) - Слугой царей, основавших семью этого господина, был Шаштидатта , чья слава о религиозных заслугах была широко известна благодаря защите их стоп; который своей решительностью победил шестерых врагов (религии) (и) который действительно был очень превосходен. Как поток, текущий высокий и низкий, (реки) Ганги (распространяется) от (горы) Химават, (и) обширная масса вод (реки) Рева с луны, - (так) от От него, чье достоинство было проявлено, распространяется чистая раса Найгама, наиболее достойная быть найденной в общении.

(Л. 11.) - От него, от жены из хорошей семьи, родился сын, похожий на него (в хороших качествах), источник славы, которого, назвав Варахадаса, (и) будучи исполненным самого себя. -контроль (и) имеет большую ценность, люди говорят о нем, как если бы он был (воплощенной) частью (бога) Хари .

(Л. 12.) - Как если бы это было солнце (освещающее) могучую вершину горы, Равикиртти с богатством своего характера осветил эту семью, которую сделали выдающейся благодаря людям, которые совмещали добрые дела с мирскими занятиями; фундамент которого прочно укоренился на земле; (и) которые сохраняли очень твердую позицию выносливости, которая была свободна от (любого риска) быть сломленной (Равикиртти), тем, кто, поддерживая чистый (и) неуклонный путь традиционного закона, который приемлем для хороших людей, благородство происхождения не было ложным утверждением (даже) в Кали- югу. От него (его) целомудренная жена Бханугупта родила трех сыновей, которые рассеяли тьму (невежества) лучами (своего) интеллекта, как если бы (она произвела три) жертвы из огня.

Слово « Пракрит » (здесь Prā-kṛ-te ) шрифтом Гупта в надписи. [5]
Раннее использование слова « санскрит » в сценарии Гупта : Saṃ-skṛ-ta [5]

(Л. 13-14) - Первым был Бхагаваддоша, опора своих родственников на пути религиозных действий, точно так же, как Уддхава (был) из андхаков, - который был очень ведхам, проявляя большую осторожность в суровых - пройденный путь значения (слов); который, как и Видура, всегда обдуманно смотрел далеко вперед; (и) который с большим удовольствием воспевается поэтами, строит на санскрите и пракрите расстановку предложений, а также хорошо разбирается в речи.

(Л. 15.) - И после него пришел этот (хорошо известный) Абхаядатта, сохраняющий высокое положение на земле, (и) собирающий (чтобы рассеять его) страх (его) подданных (?) око интеллекта, которое служило ему, как глаза шпиона, не было пустяком, однако оставалось незамеченным (даже) ночью. - (Абхаядатта) плодотворных действий, которые нравятся (Бубаспати) наставнику богов, чтобы преимущество тех, кто принадлежал к (четырем признанным) кастам , с функциями Раджастхании (наместника), защищал регион, содержащий множество стран под председательством его собственных советников, который находится между Виндхья (горами), со склонов на вершинах которых протекает бледная масса вод (реки) Рева , и горыПариятра , на которой деревья сгибаются (они) в резких прыжках длиннохвостых обезьян (и тянется) до (западного) океана.

(Л. 17) - Теперь он, Дхармадоша, сын Дошакумбхи, которым это царство было создано, как если бы (оно все еще было) в ' Крита- гэ, свободным от смешения всех каст, (и мирным посредством) смягчения враждебных действий (и) невозмутимости заботой, в соответствии со справедливостью, гордо поддерживает бремя (правительства), которое ранее несло он (Дхармадоша), который, - не слишком заботясь о своем собственном комфорте, (и ) несущий ради своего господина на трудном пути (управления) бремя (правительства), очень тяжелое и не разделяемое другими, носит королевскую одежду только как знак отличия (а не для собственного удовольствия). ), как бык несет висящую морщинистую ленту росы.

(Л. 19.) Его младший брат Дакша, наделенный орденом защиты друзей, как если бы он (его) широкоплечая (правая) рука (украшенная) драгоценными камнями; (и) носящий имя безупречного, доставляющий великую радость уху и сердцу, - приказал вырыть этот великий колодец. Эта великая (и) искусная работа была проделана здесь им, обладающим большим интеллектом, ради своего дяди по отцовской линии, любимого Абхаядатты, который был отрезан (до своего времени) могущественным богом Критантой, как если бы он был дерево, в тени которого приятно прибегать (и) которое приносит плоды, полезные и сладкие через спелость, (бессмысленно) уничтоженное властным слоном.

(Л. 21.) - Пятьсот осен, вместе с девяносто меньше на одну, истекло с (установления) верховенства племенной конституции Малава (и) записано для определения (настоящего) времени. , - в сезон, когда песни, похожие на стрелы (бога) Смары , кукушек , чьи речи тихие и нежные, как бы раскалывают умы тех, кто далеко от дома; и в котором жужжание стаи пчел, которое звучит тихо из-за ноши (которую они несут), слышно в лесу, как громкий лук (бога Камадевы)), у которого есть цветочное знамя, когда его веревка вибрирует в сезон, когда наступает месяц появления цветов, когда ветер успокаивает нежные (но) извращенные мысли пренебрежительных женщин, сердитых на их возлюбленные, как если бы они были очаровательными свежими ростками, разукрашенными красками, посвящают себя разрушению (их) гордости - в то время года этот (колодец) был построен.

(Л. 24.) - Пока океан, охватывающий (своими) высокими волнами, словно длинными руками, шар луны, который имеет полное собрание лучей (и более) прекрасен (чем когда-либо) от соприкосновения (с водой), поддерживает дружбу (с ней), - до тех пор пусть этот превосходный колодец сохранится, имея окружающее ограждение линий на краю каменной кладки, как если бы это была гирлянда на бритой голове , (и) слив чистой воды, вкус которой равен нектару!

(Л. 25.) - Пусть этот разумный Дакша надолго защитит этот акт благочестия, (кто) искусен, верен (своим) обещаниям, скромен, храбр, внимателен к старикам, благодарен, полон энергии, неутомимый в делах (его) господина, (и) безупречный. Я (этот панегирик) выгравирован Говиндой ".

-  Переводчик: Джон Флит, Мандсаурская каменная надпись Яшодхармана-Вишнувардхана [1]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g Флит, Джон Ф. Corpus Inscriptionum Indicarum: Надписи ранних гуптов. Vol. III. Калькутта: Правительство Индии, отдел центральных публикаций, 1888 г. Каменная надпись мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана , страницы 150–155. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  2. ^ Гупта империи Radhakumud Mookerji с.121
  3. Индийский эзотерический буддизм: Социальная история тантрического движения Рональда М. Дэвидсона, стр.31
  4. ^ Флит, Джон Фейтфулл (1960). Надписи ранних королей Гуптов и их преемников . стр.  150 -158.
  5. ^ a b Флот, Джон Фейтфулл (1907). Corpus Inscriptionum Indicarum Vol 3 (1970) ac 4616 . п. 153, строка 14 надписи.