Мануэль Феррейра (18 июля 1917 [1] [2] - 17 марта 1992) [3] был португальским писателем. [4]
Мануэль Феррейра | |
---|---|
Родившийся | Хорхе Вера-Крус Барбоза 18 июля 1917 г. Гандара-душ-Оливаис , Лейрия |
Умер | 17 марта 1992 г. Линда-а-Велья , Оейрас | (74 года)
Национальность | португальский |
Занятие | писатель |
биография
Проходил курсы коммерции и фармацевтики в лицеях. Он окончил Лиссабонский технический университет по специальности « Общественные науки» .
Во время военной службы он был мобилизован в экспедиционную поездку на Кабо-Верде, в 1941 году он проработал шесть лет до 1947 года. В городе Минделу на острове Сан-Висенте он жил с группами интеллектуалов Кабо-Верде, которые работали в обзоры Claridade и Certeza . [5]
Он женился на писательнице из Кабо-Верде Орланде Амарилис и вырастил двоих детей Сержиу Мануэля Наполеона Феррейра, который родился в Кабо-Верде, и Эрнани Доналду Наполеан Феррейра, который родился в Гоа .
После работы в Кабо-Верде он посетил Гоа, который находился в португальской Индии и Анголе, он также посетил другие африканские страны. Мануэль Феррейра глубоко изучал португальскую культуру самовыражения в своих бывших колониях и считался одним из самых разнообразных международных кругов, мировым авторитетом в этой области. Его эссе и художественная литература, осуждающая колониальные репрессии фашистского режима, - это глубокая отметка в его опыте в бывших португальских колониях, где жил автор. [6]
Его африканские литературные эссе на португальском языке, наряду с антологиями африканской поэзии, считались важными для исследований авторов творчества. Сохранение ли его литературных произведений, или различий в африканской литературе на португальском языке, он обсудил с африканским писателем португальского выражения, которое указывает на большую универсальность языка Камоэнса.
Мануэль Феррейра опубликовал вымышленный рассказ под названием « Грей» в 1944 году, позже он опубликовал роман «Casa dos Motas» в 1950 году, произведения, которые формируют единый неореалистический смысл, который делает его наиболее важным движением в современной португальской литературе. В нем были его работы, навеянные африканскими мотивами, которые принимали идентичный профиль. [7]
Помимо романов и эссе, часть его работ была переведена на другие языки, включая английский. Феррейра был тем же автором детских книг. Он был учителем и исследователем африканской литературы, он опубликовал множество работ, а также основал и возглавил обзор под названием «Африка - литература, искусство и культура» («Африка - литература, искусство и культура») и издания ALAC. После восстановления демократии в Португалии он был создан на факультете литературы Лиссабонского университета , кафедра африканской литературы на португальском языке. Он предоставил несколько португальских и зарубежных периодических публикаций, а также совместно с Вертис и Сеара Нова , организованными, главным образом, в виде антологий в No Reino de Caliban (3 тома, 1975, 1976 и 1996 гг.) И 50 африканских поэтов: Избранные антологии ( 50 Poetas Africanos: Antologia Seletiva ) в 1989 г.
Он был награжден премией Фернана Мендеса Пинту в 1958 году за Морабезу , премией Рикардо Малейроса в 1962 году за Хора ди Бай и премией культурной прессы (Prémio da Impresa Cultural) за Aventura Crioula ( Креольское приключение ) в 1967 году.
В 1988 году его заинтересовало эссе Que Futuro para a Língua Portuguesa em África? , африканские почетные звания, которых «было пятеро» [африканских наций], которые участвовали «в принципе своего языка и культурном факте», превратили португальский язык в «план устной речи и план писателя». «Для него будущее будет таким». Язык, которого нет для всех, без учителя. И если есть язык, португальский язык, есть разные варианты: вариант Гвинеи-Бисау, варианты Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, варианты Анголы, Мозамбик, Бразилия, Галисия, Восточный Тимор и вариант Португалия. [8] Гвинея-Бисау, Ангола, Мозамбик и Восточный Тимор имеют разные языки, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи говорят на креольских языках, а в некоторых частях Бразилии говорят на разных языках, галисийский - отдельный язык, язык напоминает португальский.
В последние годы своей жизни, он был отставной профессор на филологический факультет в университете Лиссабона , [9]
Работает
Вымысел
- Грей ( Грей ) - 1944, рассказ, 2-е издание, 1977 г.
- Morna - 1948, шорты Capeverdean, 2-е издание, 1966 г.
- A Casa dos Motas - 1956, роман, второе издание, 1977
- Морабеза - 1958, сокращенное на Кабеверде , 2-е издание с предисловием Хосе Кардозу Пиреса, 1966 г.
- Morabeza - 1961, два рассказа в одной книге с тем же названием Morabeza and Os Mandongues de Pudjinho Sena
- Hora di Bai - 1962. Капевердский роман, 2-е издание 1963 г .; 3-е издание 1972 г.
- Voz de Prisão ( Голос из тюрьмы ) - 1971, роман Капеверди, 2-е издание 1978 г.
- Ностальгия по сеньору Лиме - рассказ, 1972
- Терра Тразида - 1972 год; включает в себя короткие рассказы Морны и Morabeza , также включает в себя введение по автору
Детская литература
- О Сандино эо Кора - 1964 год; 2-е издание 1970 г.
- No tempo em que os animais falavam ( В то время, когда говорили животные ) - 1970
- Мария Бе эо финорио Зе Томе - 1970 год; 2-е издание 1972 г.
- Пульсиринья де Ойро - 1971 год; 2-е издание 1973 г.
- Vamos contar histórias? - 1971 г.
- Quem pode parar o vento? ( Кто сдвинул ветер ) - 1972 год; 2-е издание 1977 г.
- O gato branco eo gato maltês ( Белая кошка и мальтийская кошка ) - 1977, соответствует второму изданию Vamos contar histórias?
Очерки и исследования
- Aventura crioula ( Креольское приключение ) - 1967; 2-е издание 1973 г.
- Fabulário do Ultramar ( Заморские басни ) - 1962. в Vieira de Almeida и Câmara Cascudo , Grande fabulário de Portugal e Brasil ( Великие басни Португалии и Бразилии )
- Но рейно де Калибан ( король Калибана ) - 1975, 1976 и 1996, тома I, II и III. Panorama da poesia africana de expressão portuguesa (Панорама африканской поэзии с португальским выражением), Vol. I (Кабо-Верде-э-Гине-Бисау); Vol. II (Ангола и Сан-Томе и Принсипи); Vol. III (Мосамбик) , 1996 г.
- Literatura africana de expressão portuguesa ( Африканская литература португальского выражения ) - 1976 год; обзор Университета Комплутенсе . Мадрид, т. XXV, нет. 103, май – июнь 1976 г.
- Неизвестная литература: африканское письмо на португальском языке - 1976 г. Западноафриканский журнал современных языков, вып. 2, Иладан, Нигерия , набор. 1976 г.
- Ангола - 1977 г. в: Жуан Жозе Кочофель, Grande dicionário da literatura portuguesa e de teoria liberária ( Большой словарь португальской литературы и литературной теории ), том I
- Literaturas africanas de expressão portuguesa I и II - 1977. Vol. I (Кабо-Верде, Гвине-Бисау и Сан-Томе и Принсипи), Vol. II (Ангола и Мосамбик)
- Bibliografia das literaturas africanas de língua portuguesa [ Библиография африканских писателей на португальском языке ] (совместно с Джеральдом Мозером ) - 1983; Лиссабон: Imprensa Nacional / Casa da Moeda [10]
- Que Futuro para a Língua Portuguesa em África? - uma perspetiva sociocultural [ Какое будущее португальского языка в Африке - социокультурная перспектива ], 1988; ALAC, Линда-а-Велья - 91 стр.
- 50 Poetas Africanos. Antologia Seletiva [ 40 африканских поэтов: Избирательная антология ] - 1989 [5]
- O Discurso no Percurso Africano - 1989, Plátano Editora [10]
Другие переведенные работы
- Le pain de l'exode (французский перевод Hora di bai ), Париж, Кастерман, 1967
- Морабеза . В Zdenek Hampl, Moderné brazilská portugalská, texty II. Пражский университет , Чехословакия (ныне Чехия)
- Дона Эстер, chá das cinco . У Андреаса Клотча, Erkundungen, Берлин, 1973 г.
- Nostalgia do senhor Lima. Русский перевод в Contistas portugueses modernos , 1977
- Tarde de domingo em casa de amigos . Польский перевод в Antologia de contistas portugueses , 1977 г., e revista Literatura na Swicie , № 1 (69), Варшава, январь 1977 г.
- Репрезентация в Skordefolket och andra barattelser , антологическом томе португальского романа, иллюстрированном и переведенном на шведский язык Арне Лундгреном, Editora Fórum, 1977
Рекомендации
- ^ [1]
- ^ https://www.jornaldeleiria.pt/noticia/manuel-ferreira-um-escritor-de-leiria-ii-6859
- ^ Patrick Chabal. "Нет Рейно де Калибан / Homenagem a Manuel Ferreira, académico" [Король Калибана, честь Мануэлю Феррейре, академику]. Colóquio / Letras, июль / декабрь 1992 г., стр. 246 . Проверено 20 марта 2014 года .
- ↑ Мануэль Феррейра в Британской энциклопедии , доступ 7 февраля 2012 г.
- ^ a b Мануэль Феррейра в Infopedia , Porto, Porto Publishers 2003-2012 (на португальском языке) , по состоянию на 31 января 2012 г.
- ^ «Мануэль Феррейра um escritor universal» [Мануэль Феррейра, универсальный писатель] (на португальском языке). Wordpress.
- ↑ Заметки об авторе в Hora di Bai , Europa-Américas, Mem Martins, 1987
- ^ "Já falou acordês hoje?" [Нуно Пачеко, Публико]; 4 июля 2011 г .: http://ilcao.cedilha.net/?p=2187
- ^ Revista COLÓQUIO / Летрас n.º 125/126 (июль 1992). Нет Рейно де Калибан - Homenagem a Manuel Ferreira, Académico, p. 246. (на португальском)
- ^ а б «Статья: Африканская литература под вопросом» (на португальском языке). Tulisses.blogspot.com.
Внешние ссылки
- Статья Мануэля Феррейры в Британской энциклопедии