Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Макс Вайнрайх ( русский : Мейер Лазаревич Вайнрайх , Мейер Лазаревич Вайнрайх ; 22 апреля 1894 - 29 января 1969) был русским еврейским лингвистом , специализирующимся на социолингвистике [2] и идиш , и отцом лингвиста Уриэля Вайнрайха , который редактировал современный идиш -Английский англо-идишский словарь . [3]

Он известен популяризацией фразы « Язык - это диалект с армией и флотом ».

Биография [ править ]

Вайнрайх начал учебу в немецкой школе в Гольдингене (современная Кулдига), а через четыре года перешел в гимназию в Либау (современная Лиепая ). Затем он жил в Даугавпилсе и Лодзи . С 1909 по 1912 год он проживал в Санкт-Петербурге , где посещал частную еврейскую гимназию для мальчиков И. Г. Эйзенбета . [4] Он вырос в немецкоязычной семье, но увлекся идиш.

В начале 1920-х Вайнрайх жил в Германии и изучал лингвистику в университетах Берлина и Марбурга. В 1923 году под руководством немецкого лингвиста Фердинанда Вреде  [ де ] из Марбурга [5] он завершил диссертацию под названием «Studien zur Geschichte und dialektischen Gliederung der jiddischen Sprache» (Исследования по истории и диалектному распространению языка идиш). . [6] Диссертация была опубликована в 1993 году под названием Geschichte der jiddischen Sprachforschung («История языкознания идиш»).

В 1925 году Вайнрайх вместе с Нохумом Штифом , Элиасом Чериковером и Залманом Райзеном был соучредителем компании YIVO (первоначально называвшейся Институтом Йидишера Висншафтлехера - Научный институт идиша). [7] Хотя институт был официально основан во время конференции в Берлине в августе 1925 года, центр его деятельности находился в Вильно (ныне Вильнюс , Литва), который в конечном итоге стал и его официальной штаб-квартирой. Первый офис YIVO в Вильно располагался в комнате в квартире Вайнрайха. [6]Известный как руководящая сила института, Вайнрайх руководил его лингвистическим или филологическим отделом в период до Второй мировой войны. [6] [7]

Вайнрайх был в Дании со своей женой Региной Шабад Вайнрайх, дочерью известного врача и еврейского лидера Вилно Земаха Шабада , и его старшим сыном Уриэлем, когда в 1939 году разразилась Вторая мировая война . Регина вернулась в Вильнюс, но Макс и Уриэль остались за границей, переехав в Нью-Йорк в марте 1940 года. Его жена и младший сын Габриэль присоединились к ним там в течение короткого периода, когда Вильнюс был в независимой Литве . Вайнрайх стал профессором идиша в Городском колледже Нью-Йорка и восстановил YIVO в Нью-Йорке.

Публикации [ править ]

Вайнрайх перевел Зигмунда Фрейда и Эрнста Толлера на идиш.

Вайнрайха часто цитируют как автора шутливой шутки [8] [9] [10], различающей языки и диалекты : « Язык - это диалект с армией и флотом » («אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט» "," шпрах из диалекта mit an armey un flot "), но тогда он явно цитировал одитора на одной из своих лекций.

Публикации на английском языке:

  • История языка идиш (тома 1 и 2) изд. Пол (Хершль) Глассер. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 2008. [11]
  • Гитлеровские профессора: часть научных исследований в преступлениях Германии против еврейского народа . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1999.
  • История языка идиш . пер. Шломо Ноубл при содействии Джошуа А. Фишмана . Чикаго: University of Chicago Press, 1980. [Сноски опущены].

На идиш и немецком:

  • Bilder fun der yidisher literaturgesikhte fun di onheybn biz Mendele Moykher-Sforim , 1928.
  • Das Jiddische Wissenschaftliche Institut ("Jiwo") die wissenschaftliche Zentralstelle des Ostjudentums , 1931 год.
  • Fun beyde zaytn ployt: dos shturemdike lebn fun Ури Ковнерн, дем-нигилист , 1955 г.
  • Geschichte der jiddischen Sprachforschung . herausgegeben von Jerold C. Frakes, 1993
  • Ди гешихте забава бэйзн бэйз , 1937.
  • Гешихте фун дер йидишер шпрах: багрифн, фактн, метод , 1973.
  • Hitlers profesorn: хейлек фун дер дайтшер висншафт в дайтшланд фарбрехнс кегн идишн фолк. Нью-Йорк: Yidisher visnshaftlekher institut, Historishe sektsye, 1947.
  • Мехирес-Йосеф: ... аройсгенумен забавный сейфер "Там ве-ясар" ун забавы и сфорим ... , 1923.
  • Der Onheyb: zamlbukh far literatur un visnshaft , edaktirt fun Д. Айнхорн, Ш. Горелик, М. Вайнрайх, 1922.
  • Oysgeklibene shriftn , unter der edaktsye fun Шмуэль Рожанский, 1974.
  • Дер ойцер фан дер йидишер шпрах веселый Нохем Стучков; унтер дер редакция забава Макс Вайнрайх, гр. 1950
  • Практише грамматик фунд дер йидишер шпрах Ф. Хайлперин и М. Вайнрайх, 1929.
  • Штаплен пихта этюдн цу дер йидишер шпрахвисншафт ун литератургешихте , 1923.
  • Штуремвинт фотографии fun der yidisher geshikhte in zibtsntn yorhundert
  • Ди шарце пинтелех . Вильно: Институт Йидишера висншафтлехера, 1939.
  • Di Yidishe visnshaft in der hayntiker tsayt . Нью-Йорк: 1941.

Ссылки [ править ]

  1. ^ " Макс Вайнрайх ". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма. Проверено 16 апреля 2020. Научный сотрудник лингвистики, 1955, 1956 гг.
  2. ^ Мюррей, Стивен О. (1998). Американская социолингвистика: теоретики и теоретические группы . Издательство Джона Бенджамина. п. пассив. ISBN 90-272-2178-2.
  3. ^ Weinreich, Уриэль (1968). מאדערן ענגליש־יידיש, יידיש־ענגליש ווערטערבוך . Шокен. ISBN 978-0-8052-0575-6.
  4. ^ Анатолий Хаеш, Генеалогические сведения в документах санкт-петербургской гимназии Эйзенбета. Архивировано 9 ноября 2009 г. в Wayback Machine.
  5. ^ Кернер, ЭФК (2003). К истории американской лингвистики . Рутледж. п. 261. ISBN. 978-1-134-49508-5.
  6. ^ a b c Глассер, Пол (4 мая 2010 г.). " Weinreich, Max ", Энциклопедия евреев в Восточной Европе YIVO , изд. Гершон Дэвид Хундерт. [Нью-Йорк, Нью-Йорк]: Институт еврейских исследований YIVO. yivoencyclopedia.org (веб-сайт, основанный на печатном издании, опубликованном издательством Yale University Press в 2008 г.).
  7. ^ a b Мордхе Шехтер и Жан Баумгартен (2-е изд.), "Weinreich, Max", Encyclopaedia Judaica , 2-е изд. (Детройт: Справочник Macmillan USA, 2007), т. 20, стр. 723-724.
  8. ^ Виктор Х. Мэр, Колумбийская история китайской литературы , стр. 24 полный текст : «Это часто было шутливо замечено ... ложность этой шутки может быть продемонстрирована ...»
  9. ^ Генри Хитчингс, Языковые войны: История правильного английского языка , стр. 20 полный текст : "Есть старая шутка, что ..."
  10. ^ С. Mchombo, «ньянджа» в Кит Браун, Сара Огилви, ред., Краткой энциклопедии языков мира , с. 793 полный текст : "Повторяющаяся шутка в курсах лингвистики ... это шутка, которая ..."
  11. ^ «Добро пожаловать - издательство Йельского университета» . yalepress.yale.edu .

Источники [ править ]

  • Дэвид Э. Фишман, Рост современной идиш-культуры , Университет Питтсбурга (2005), ISBN 0-8229-4272-0 . 
  • Гершон Дэвид Хундерт, Энциклопедия евреев YIVO в Восточной Европе , Yale University Press (2008), ISBN 0-300-11903-8 .