Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Премия Милдред Л. Батчелдер , или Премия Бэтчелдера , - это литературная награда Американской библиотечной ассоциации, которая ежегодно отмечает издателя «самой выдающейся» детской книги года, переведенной на английский и изданной в США [1] [2]

Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что присуждается издателю, но при этом прямо ссылается на данную работу, ее переводчика и автора. Он направлен на признание переводов детских книг на английский язык с целью поощрения американских издателей переводить высококачественные детские книги на иностранных языках и «способствовать общению между людьми во всем мире» .

Он находится в ведении Ассоциации библиотечного обслуживания детей (ALSC), детского отделения ALA, и предоставлен издателем из США.

Премия названа в честь Милдред Л. Батчелдер , бывшего директора ALSC. [2] Одна из ее заявленных целей заключалась в том, чтобы «устранить препятствия на пути к взаимопониманию между людьми разных культур, рас, наций и языков ».

Премия Батчелдера была открыта в 1968 году, и за 48 лет до 2015 года было 47 победителей. [3]

С 1994 года было 38 достойных занявших второе место под названием «Книги почета», от одного до трех в год.

Победителем в 2015 году стал Eerdmans Books for Young Readers , издательство William B. Eerdmans Publishing Co. , для Mikis and the Donkey , перевод Лоры Уоткинсон . Голландский оригинал Mikis де Ezeljongen (2011) был написан Биби дюмон Tak, о чем свидетельствует Филипп Hopman.

Милдред Л. Батчелдер [ править ]

Батчелдер начала свою карьеру в публичной библиотеке Омахи, Небраска , затем в качестве детского библиотекаря в Государственном педагогическом колледже Сент-Клауд , а затем в качестве библиотекаря начальной школы Хейвен в Эванстоне, штат Иллинойс . В конце концов, она вступила в ряды Американской библиотечной ассоциации в 1936 году, проведя следующие 30 лет в ALA, продвигая перевод детской литературы. [2]

Критерии [ править ]

Источник: «Условия и критерии премии Batchelder Award» [4]

  • Премия вручается американскому издателю за детскую книгу, которая считается самой выдающейся из тех книг, которые были первоначально опубликованы на иностранном языке в другой стране и впоследствии опубликованы на английском языке в Соединенных Штатах в течение предшествующего года.
  • Премия в форме цитаты будет присуждаться ежегодно, если ни одна книга этого конкретного года не будет признана достойной этой награды. Перевод должен соответствовать оригиналу и сохранять точку зрения автора.
  • Перевод должен отражать стиль автора и язык оригинала.
  • Книгу не следует чрезмерно «американизировать». Читатель книги должен почувствовать, что книга пришла из другой страны.
  • Народная литература не допускается.
  • Книжки с картинками не принимаются, если текст не является содержательным и не менее важным, чем изображения.
  • Книга должна иметь потенциал для детской аудитории (возраст 0–14 лет).
  • Общий дизайн книги должен улучшать, а не отвлекать от текста, тем самым делая книгу более или менее эффективной как детская книга. Такие аспекты могут включать: иллюстрацию, шрифт, макет, обложку книги и т. Д.
  • Следует рассмотреть возможность сохранения оригинальной работы иллюстратора в издании для США.

Получатели [ править ]

Победители выделяются из Книг почета желтым фоном и буквой W в крайнем правом столбце.

Множественные награды и награды [ править ]

EP Dutton и Enchanted Lion Books получили пять наград Batchelder Awards, Delacorte Press (Dell) - четыре. Несколько изданий выиграли три: Книги Артура А. Левина (Scholastic); Лотроп, Ли и Шепард (HarperCollins); Хоутон Миффлин.

Переводы Антеи Белл с датского, французского и немецкого языков получили семь упоминаний, четыре награды и три награды. Переводы Гилеля Халкина с иврита отмечены четырьмя наградами. Переводы с греческого Эдварда Фентона получили три награды, равно как и переводы с голландского Лауры Уоткинсон . Несколько человек перевели двух лауреатов премии.

Ури Орлев, писавший на иврите, и Алки Зей на греческом, были авторами четырех и трех отмеченных наградами работ, все из которых были переведены соответственно Халкином и Фентоном. Бьярне Рейтер написал двух победителей на датском, Биби Думон Так два на голландском и Йозеф Голубе два на немецком.

Количество наград и наград на языке оригинала

См. Также [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Книга была первоначально опубликована на китайском языке и была переведена на французский язык. Французский перевод послужил основой для английского перевода.
  2. ^ Первоначальное название публикации было Brune.
  3. ^ Первоначальное название публикации было Favole al telefono.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Добро пожаловать на домашнюю страницу (Милдред Л.) премии Бэтчелдер» . Ассоциация библиотечного обслуживания детей ( ALSC ). Американская библиотечная ассоциация ( ALA ). Проверено 5 мая 2013.
  2. ^ a b c «О премии Милдред Л. Бэтчелдер» . ALSC. ALA . Проверено 17 февраля 2009 .
  3. ^ a b «Лауреаты премии Бэтчелдера, 1968 – настоящее время» . ALSC. ALA. Проверено 17 февраля 2009.
  4. ^ "(Милдред Л.) Условия и критерии Премии Батчелдера" . ALSC. ALA . Проверено 23 февраля 2009 .
  5. ^ «2011 Батчелдер Award отличием Delacorte Нажмите на время чудес » Архивированные 2011-01-13 в Wayback Machine . ALSC, Офис общественной информации. Пресс-релиз 10 января 2011 г. Американские библиотеки . ALA. Проверено 5 мая 2013.
  6. ^ «Премия Batchelder 2012 награждает Книги Эрдмана для юных читателей для Soldier Bear » . ALA. Пресс-релиз от 23 января 2012 г. Проверено 22 апреля 2012 г. [ мертвая ссылка ]

Внешние ссылки [ править ]

  • Поиск книги отпечатков Front Street в Boyds Mill Press
  • Издательство Enchanted Lion Books
  • Namelos издатель