Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Muggeseggele относится к половому органу комнатной мухи.

Muggeseggele или Muckenseckel юмористического Alemannic Немецкой идиома используется в Швабии для обозначения неспецифической очень малой длиной; это относится к муху «s мяч мешок . [1] [2] Он был назван самой маленькой швабской единицей измерения [3] [4] и играет аналогичную роль в северной части Баден-Вюртемберга [5] и Франконии .

Термин Muggeseggele имеет знаковый характер и является одним из наиболее предпочтительных швабских идиом. [6] В обзоре за 2009 читателей по Стуттгартеру Nachrichten , крупнейшей газета в Штутгарте , Muggeseggele был выбран как „самым красивым Швабским слово“ с большим отрывом. [3]

Этимология [ править ]

Швабский термин для обозначения комнатной мухи - Mugg . Это похоже на Mücke , стандартное немецкое слово для обозначения комаров . По словам лингвиста Ханса-Мартина Гаугера , второй элемент в слове Muggeseggele соответствует стандартному немецкому Säckel , что означает маленький мешок ; следовательно, этот термин должен был первоначально относиться к мошонке , как и латинское родственное saccellus . [7] Этот второй элемент в слове встречается независимо в швабском немецком языке как Seckel., которое используется как нецензурное слово и, таким образом, является редким случаем оскорбительного слова сексуального характера в немецком языке, в котором в основном используется скатологическая ругань. [7] [8]

В случае с Muggeseggele сексуальный аспект и насилие вообще отсутствуют. Напротив, оно в основном используется для обозначения очень небольшого, но отличительного расстояния или количества вещества, например, «супу нужен Muggeseggele из петрушки». Его можно использовать в разговоре с детьми, и он считается совершенно безвредным (сравните Bubenspitzle ). Он используется в сериале Ein Fall für BARZ , действие которого происходит в Фелльбахе . На детском сайте немецкой общественной телекомпании SWR SWR Kindernetz (детская сеть) упоминается слово в швабском словаре, которое знакомит их юную аудиторию с некоторыми особенностями швабского диалекта. Киндернец использует предложениеA muggeseggele Zeit hätten wir noch! и переводится как Ein bisschen Zeit hätten wir noch , что означает «У нас еще осталось немного времени». [9]

Культурное значение и конкретные случаи использования [ править ]

Вольфганг Вульц, президент Verein Schwäbische Mundart (Ассоциация швабского языка), похвалил Muggeseggele и Lällebäbbel как выдающиеся примеры отличительных и достойных восхищения швабских выражений. [6]

И иностранные, и немецкие иммигранты в Баден-Вюртемберге, как правило, включают в разговор некоторые специфические диалектные выражения. Они часто не адаптируются к диалекту, но демонстрируют свое желание интегрироваться в местное сообщество, перенимая ключевую региональную лексику. Muggeseggele - одно из слов, которые считаются забавными и характерными и используются таким образом как часть культурного кода. [10] поваренную книгу в честь отношения между двойникованных городов в Карлсруэ и Галле содержит небольшой глоссарий Saxon и Alemannic слов, в том числе Muggeseggele . [11] Статья в Süddeutsche Zeitung.цитируемый Томас Линднер, генеральный директор текстильного оборудования компании Groz-Беккерт в Albstadt - Ebingen и спикер Фербанда Deutscher Maschinen- унд Анлагенбау (VDMA) и Палаты промышленности и торговли в Ройтлингена , как говорят: «В наших индийских помещениях, все знают , что muggaseggele есть ". [12] Groz-Beckert - ведущая компания по производству текстильных игл, поэтому термин Muggeseggele используется для обозначения точности и усердия, а также влияния швабской культуры на всю компанию. [12]

Этот термин используется в качестве примера обязательной лексики швабского языка на курсах швабского языка как иностранного в Тюбингене . [4] То же самое касается лекций и книг, написанных на швабском языке. [13]

В то время как Muggeseggele часто используется для обозначения очень маленькой меры, фактические измерения пенисов мух, проведенные энтомологом из Naturkundemuseum в Штутгарте, дали среднюю длину 0,22 миллиметра (0,0087 дюйма). [14]

Английские эквиваленты [ править ]

А член комара или А член комара аналогичная конструкция на английском языке, [15] , но она имеет более непочтительный или непристойный аспект. [16]

В Австралии используется в просторечии пчелиный член .

См. Также [ править ]

  • Борода-секунда [17]
  • Ширина волос
  • Неопределенные и фиктивные числа
  • Список юмористических единиц измерения
  • Список необычных единиц измерения

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Sonntag, Christoph (2011). Langenscheidt Schwäbisch für Anfänger (на немецком языке). Langenscheidt. п. 12. ISBN 9783468692956.
  2. Джейнс, Джексон (8 апреля 2014 г.). "С книжной полки AICGS: Из башни" . Американский институт современного германистики Университета Джона Хопкинса . Проверено 25 октября 2014 года .
  3. ↑ a b Sellner, январь (9 марта 2009 г.). "Schönstes schwäbisches Wort: Großer Vorsprung für Schwabens kleinste Einheit" . Stuttgarter Nachrichten (на немецком языке). Архивировано из оригинального 27 сентября 2013 года . Проверено 13 августа 2013 года .
  4. ^ a b Петерсен, Майкл (3 ноября 2008 г.). «Schwäbisch für Reigschmeckte: 'Was ist denn bitte schön ein Muggaseggel? ' » . Stuttgarter Zeitung (на немецком языке). Архивировано из оригинального 24 июня 2013 года . Проверено 13 августа 2013 года .
  5. ^ Siemers Бернд (2008). De Karlsruher uff d'Labb guggt: Ein Sprachlehrgang (на немецком языке). Издание MundArt. п. 31. ISBN 9783881905077.
  6. ^ a b im Masche, Оливер (5 апреля 2012 г.). "Schwäbisch als Kulturgut: 'Schwätza oder sprechen? ' " . Stuttgarter Zeitung (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2013 года .
  7. ^ a b Gauger, Ханс-Мартин (2012). Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache (на немецком языке). CH Beck. С. 30–36. ISBN 9783406629907.
  8. ^ Panthöfer, Sonja (13 января 2013). «Интервью с Гансом-Мартином Гаугером: Es existiert ein deutschsprachiger Sonderweg» . Stuttgarter Zeitung (на немецком языке).
  9. Швабский словарь. Архивировано 3 июня 2015 г. в Wayback Machine на веб-сайте Südwestrundfunk Ein Fall für BARZ.
  10. ^ Кобер, Эстер (2007). I ben en türkischer Schwoab - Eine empirische Untersuchung zu den Bedeutungen und Funktionen des Schwäbischen im Integrationsprozess von Migrantinnen türkischer Herkunft («Я - турецкий швабец - эмпирическое исследование значений и функций турецкой интеграции швабских мигрантов», Происхождение ») (на немецком языке). УХМЫЛКА. ISBN 978-3-638-59059-4.
  11. ^ Maliske-Фельтен, усач (2010). Matzkuchen und Sonnewerbelesalat: wie Karlsruher babble und Hallenser muffeln . Lindemanns Bibliothek (на немецком языке). 91 . Карлсруэ: Info-Verlag. ISBN 9783881905756.
  12. ^ a b Достерт, Элизабет (21 мая 2010 г.). "Chinesisch in Schwaben: Die Ausbilder von Albstadt" . Süddeutsche Zeitung (на немецком языке).
  13. ^ Koppenhöfer, Regina (4 мая 2010). "Von Muggeseggele und Halbdackel" . Stimme.de (на немецком языке).
  14. ^ Петерсхаген, Хеннинг. «Schwäbisch auf Anfrage: 1 Muggaseggel = 0,22 миллиметра». Süddeutsche Heimat Zeitung (на немецком языке).- Онлайн как jpg
  15. ^ Даббс, Алистер (5 февраля 2016 г.). «Кто запрограммировал бы функцию самоуничтожения в свой веб-браузер? О, привет, Apple» . Реестр . п. 2.
  16. История, Джек Тревор (21 апреля 1983 г.). «Форум: Модельные магазины для начинающих» . Новый ученый . 98 (1354). п. 154. ISSN 0262-4079 . 
  17. ^ "Какие самые непонятные, наименее полезные или самые безумные единицы измерения?" . Проверено 26 октября 2014 года .