Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( март 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Английский: 'Хранители Родины' | |
---|---|
حماة الديار | |
Государственный гимн Сирийской Арабской Республики сирийская оппозиция | |
Текст песни | Халил Мардам бей , 1936 г. |
Музыка | Мохаммед Флайфель , 1936 г. |
Усыновленный | 1938 г. |
Повторно принят | 1961 г. |
Отказано | 1958 г. |
Аудио образец | |
"Шумат ад-Дияр" (инструментальный) |
« Гимн Сирии » ( арабский : حماة الديار , лит «Стражи Родины», сирийский : ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ) является национальным гимном в Сирийской Арабской Республике , с текстами , написанными Khalil Мардам бея и музыка Мохаммед Flayfel , который также написал национальный гимн в Ираке , а также многие другие арабские народные песни.
История [ править ]
Он был принят в 1938 году после того, как националистическое правительство Хашима аль-Атасси провело национальный конкурс на выбор государственного гимна для новой республики через два года после подписания франко-сирийского договора о независимости, который предоставил Сирии ограниченную автономию и будущую независимость. Изначально гимн должен был проиграть конкурс, но позже он выиграл конкурс после того, как быстро приобрел популярность среди сирийского населения, которое оказало давление на комитет конкурса, чтобы он пересмотрел свои решения, и в конечном итоге гимн победил и был принят правительством Сирии. Национальный гимн.
Он временно вышел из употребления, когда Сирия присоединилась к Объединенной Арабской Республике (ОАР) с Египтом в 1958 году. Было решено, что национальный гимн ОАР будет представлять собой комбинацию тогдашнего египетского национального гимна и «umāt ad-Diyār». Когда Сирия вышла из союза в 1961 году, «Хумат ад-Дияр» был полностью восстановлен и с тех пор используется, несмотря на то, что использование гимна оспаривалось между правящим правительством Баас и оппозицией до начала гражданской войны в 2011 году. .
Структура [ править ]
Сирийский национальный гимн делится на четыре четверостишия строфы , каждая из которых содержит четыре строки . Используемая схема рифм представляет собой арабскую форму, называемую « Ruba'i », где каждая строфа имеет одну и ту же заключительную рифму в своих составных строках, что дает следующую схему рифм в гимне: AAAA, BBBB, CCCC, DDDD. Все строки государственного гимна состоят из 11 слогов, и все они имеют одинаковую систему сканирования., который выглядит следующим образом: \ / ˘ \ / ˘ \ / ˘ \ / где \ - промежуточное напряжение, / - сильное напряжение, а ˘ - ненапряженное. Хотя для простоты предлагается альтернативная схема напряжений, которая не распознает промежуточные напряжения, и эта схема выглядит так: / / ˘ / / ˘ / / ˘ / /. В любом случае в каждой строке по 11 слогов и по схеме рифмы рубаи.
Тексты [ править ]
Гимн Сирии разделен на четыре строфы, каждая из которых посвящена отдельному и уникальному аспекту Сирии из остальных строф. Хотя название гимна - «Стражи Родины», что является метафорой сирийских военных , только первая строфа фактически говорит об этой армии. Разбивка строф выглядит следующим образом: первая строфа посвящена сирийской армии и ее роли в защите нации и в защите целостности и арабскости граждан. Вторая строфа о пейзажах и ландшафте Сирии , где говорится о сирийских равнинах, горах и залитом солнцем небе. Третья строфа о сирийском народе , его надеждах, мучениках и флаге. Четвертая строфа рассказывает об истории Сирии., от прошлого и настоящего к будущему.
Арабский оригинал [ править ]
Арабский шрифт | Романизация (EALL) | Фонематическая транскрипция (IPA) |
حماة الديار عليكم سلام | Шумат ад-дийари Салайкум салам Шабат | [ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum SALAM] |
Сирийский текст [ править ]
- ܓܢܱܬܪܱܝ ܱܬܪܱܽܬ ܫܠܱܡ ܓܠܷܟܢ
- ܠܟܺܠܺ ܢܱܦܫܗ ܝܱܩܽܪܽܬ ܕܢܣܓܪܽܢ
- ܡܱܪܒܱܽܓܬ ܓܱܪܒܽܬܽ ܒܱܝܬܝ ܗܗܪܡܽ
- ܘܱ-ܓܪܣܽ ܕܫܡܫܗ ܒܝܬܽ ܟܱܤܱ ܠܽ ܢܬܬܱܠܱܡ
- ܪܒܓܱܬܽ ܕ-ܫ'ܴܡ ܡܟܕܠܗ ܢܢ ܕܪܱܡܽ
- ܒܱܡܓܱܠܝܽܬ ܗܕܪܽ ܢܬܕܱܡܝܽܢ ܠܫܡܱܝܽ
- ܬܪܽ ܕܢ ܙ-ܗܺ ܒܫܡܫܗ ܢܱܗܪܬܽ
- ܫܡܱܝܽ ܗܽܒܗܱܝܟ ܱܘ ܱܟܡ ܕܫܡܱܝܽ!
- ܪܽܗܽܦܽܬ ܤܱܟܗ ܘܱܪܦܽܗܽ ܕܠܒܽ
- ܓܷܠܺ ܢܫܽ ܕܠܱܡܕ ܟܢܫܝܽ ܕܱܬܪܱܬܽ
- ܠܝܬ ܒܗ ܟܷܝ ܡܷܢ ܟܽܠ ܓܱܝܢܢ ܱܘ ܟܽܡܬܽ
- ܘܠܬ ܒܗ ܱܪܱܡܷܢ ܕܡܽ ܕܱܽܟܽܠ ܣܱܗܕܢ ܕܝܬܽ?
- ܢܱܦܫܽܬܽ ܪܽܡܽܬܽ ܱܓܒܪܽ ܢܱܣܺܗܽ
- ܘܪܗܽ ܕܱܓܠܱܬܽ ܪܩܒܱܘ ܱܬܺܕܽ
- ܕܬ ܡܺܢܱܢ ܱܠ-ܘܱܠܺܕ ܱܬܒ ܱܬ ܱܪ-ܪܱܫܺܕ
- ܠܽܡܽ ܟܷܝ ܠܽ ܢܫܬܱܠܱܬ ܘܱܠܡܽ ܠܽ ܢܱܩܷܝܡ?
Английские переводы [ править ]
Дословный перевод [ необходима ссылка ] | Художественный перевод Муханеда Эльхинди [ необходима ссылка ] |
---|---|
Хранители родины, мир вам, | Хранители родины, мир вам, |
Примечания [ править ]
- ^ Для получения дополнительной информации об используемой транскрипции см. Help: IPA / Arabic .
Ссылки [ править ]
- ^ Al Azmenah. "ليل مردم بك" . Проверено 3 января 2007 года .
ولد خليل بن أحمد مختار مردم بك في دمشق عام 1895 ، من أصل تركي.
Внешние ссылки [ править ]
- Тексты песен, ноты и аудио