На гуайми или нгабере , также известном как Мовере , Чирики и Валиенте , говорят коренные народы нгабе в Панаме и Коста-Рике . Люди называют себя нгабе (произносится[Be] ) и на их язык как Ngäbere [beɾe] . [2] Нгебы - самый густонаселенный из нескольких коренных народов Панамы. Этот язык сосредоточен в Панаме в полуавтономной резервации коренных народов, известной как Комарка Нгабе-Бугле . Начиная с 1950-х годов Коста-Рика начала принимать иммигрантов из племени нгабе, где они проживают в нескольких резервациях коренных народов: Аброхос Монтесума, Контебурика, Кото-Брус, Гуайми-де-Альто-Лагуна-де-Оса и Альтос-де-Сан-Антонио. [3]
Гуайми | |
---|---|
Movere | |
Нгабере | |
Произношение | [ŋɔˈbeɾe] |
Родной для | Панама , Коста-Рика |
Область, край | Центральная Америка |
Этническая принадлежность | Нгабе |
Носитель языка | 170 000 (перепись 2012 г.) [1] |
Языковая семья | Чибчан
|
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | gym |
Glottolog | ngab1239 |
ELP | Гуайми |
Языковая семья
Нгабере является частью языковой семьи чибчан , которая является коренной для территории, простирающейся от восточного Гондураса до северной Колумбии. Нгабере - один из двух языков, относящихся к группе под названием Гуайми. Другой - родственный, но взаимно непонятный язык, называемый Буглере , на котором говорят люди Бугле в Комарке Нгабе-Бугли. [4]
Хотя все разновидности нгабере грамматически идентичны и взаимно понятны, существуют фонологические и лексические различия, которые варьируются от региона к региону. Люди из разных регионов могут использовать разные слова для обозначения одного и того же понятия или по-разному произносить одно и то же слово. [5] Гласные звуки могут изменяться; например, слово «видеть», которое произносится / toen / в некоторых регионах, может произноситься / tuen / в других регионах; слово «вы» может произноситься / mä / или / ma / в зависимости от региона. Слоговое ударение может также варьироваться в зависимости от региона - например, слово «голубь», ütü , может произноситься с ударением на первом слоге или с одинаковым сильным ударением на обоих слогах, в зависимости от региона говорящего. [6] Penonomeño был несколько более отчетливым, но на нем больше не говорят.
Нгабере прямо упоминается как диалекто (диалект), часто как нгебы, так и латиноамериканцы. Роландо Родригес замечает это неправильное название: «El ngäbere no es una variedad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir dialecto al ngäbere, cuando en realidad es una lengua». (Нгабере - это не разновидность испанского или какого-либо другого известного языка. По незнанию люди обычно называют нгабере «диалектом», хотя на самом деле это язык.) [7]
Система письма и произношение
Согласные буквы
Билабиальный | Альвеолярный | Постальвеолярный | Небный | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | лаборатория. | |||||||
Взрывной | безмолвный | т | t͡ʃ | k | kʷ | |||
озвучен | б | d | d͡ʒ | ɡ | ɡʷ | |||
Fricative | s | час | ||||||
Трель | р | |||||||
Носовой | м | п | ɲ | ŋ | ŋʷ | |||
Приблизительный | ш | л |
Гласные звуки
Фронт | Центральная | Назад | ||
---|---|---|---|---|
Закрывать | я | ɯ | ты | |
Близко-середина | е | ɤ | о | |
Открытый-средний | ɔ | |||
Открыть | а |
Как традиционно устный язык, система письма нгебере была создана совсем недавно. Алфавит был разработан с использованием латинского алфавита на основе испанского алфавита. Учитывая, что испанский является наиболее широко используемым языком в регионе Центральной Америки, алфавит был основан на испанском алфавите в попытке создать более тесное ощущение корреляции между двумя языками. [2]
Некоторые особенности алфавита следующие:
- В случае назальных гласных и дифтонгов, n⟩ ставится после ядра. Например, / kï / [ необходимо пояснение ] пишется как kün⟩.
- В случае фонетического звука [k] и [ɡ] , а также [kʷ] и [ɡʷ], встречающихся в середине слова, используются символы ⟨k⟩ и ⟨kw⟩, хотя он произносится как [ɡ] и [ɡʷ] . Подобным образом, когда ⟨t⟩ появляется в середине слова, оно произносится как [d] . Следовательно, такое слово, как ⟨kwete⟩, произносится [kwede] , а mike⟩ - [miɡe] .
- В случае лабиализированных согласных графема ⟨w⟩ была размещена после согласных, в которых происходит лабиализация.
- Аллофоны согласных / bd ɡ r / - это / β ð ɣ ɾ / . [2]
- Испанские графемы используются для [t͡ʃ] ch⟩, [ĵ] [ требуется пояснение ] ⟨y⟩, [h] ⟨j⟩. Испанский ⟨ñ⟩ также используется для соответствующей фонемы ɲ .
- В соответствии с системой, разработанной Аросеменой и Хавиллой, [8] фонемы / ï /, / ë / [ требуется пояснение ] и / ʚ / представлены графемами ⟨ü⟩, ⟨ö⟩ и ⟨ä⟩ соответственно.
- Велярная согласная фонема ŋ представлена графемой ⟨ng⟩ [9]
- Некоторые буквы испанского алфавита отсутствуют в алфавите нгабере, например ⟨c⟩ и ⟨q⟩, ⟨p⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩, испанские значения которых отсутствуют в нгабере. или представлены другими буквами. Слова ссуды, содержащие телефон [p] , которого нет в Ngäbere, изменяются на / b /, например / ban / для «pan» (хлеб) и / bobre / для «pobre» (бедный) [2]
Стандартизация орфографии медленно укреплялась после создания системы письма, особенно в отношении транскрипции гласных. Похоже, на это повлияли разные алфавиты и произношение различных испаноязычных и англоязычных исследователей, пытающихся создать представление, соответствующее орфографической системе на их языке. Например, слово Ngäbe неоднократно и ошибочно произносилось как «Ngöbe» многими людьми, как латиноамериканцами, так и нгабе, потому что фонема / ä / слышится и воспроизводится испаноязычными как / o /, и поэтому они пытаются написать это так, чтобы способом, продолжая при этом признавать, что это на самом деле другая фонема, чем испанская / o /. В том же ключе, Нгабе было написано «Ngawbe» многочисленным говорящими на английском языке , чтобы примирить английское правописание и произношение. Слова, которые следует писать с ⟨t⟩ или ⟨k⟩ в середине слова, также являются предметом нестандартного написания, поскольку многие пишут слово так, как оно произносится, а не следуют правилам правописания. Для целей этой статьи все написание будет соответствовать стандартной системе письма и фонетики.
Система ударения обычно ставит основной ударение на предпоследний слог слов, хотя есть много исключений. Односложное слово всегда имеет основной или сильный ударение. В двусложном слове ударение может падать на любой слог. В словах из трех или четырех слогов основной ударение часто встречается в первом или втором слоге; в редком более длинном слове, состоящем из трех и более слогов, иногда могут появляться два основных ударения. Тональность основного ударения немного выше, чем остального слова. [2]
Нгабере - в основном монотонный язык с небольшими резкими колебаниями тона. Чтобы послушать записанный образец языка, посетите Global Recordings Network [10], где есть записи сообщений и песен, созданные для евангелической миссионерской работы, а также английские сценарии.
Грамматика
Структура предложения
Порядок слов в предложении нгабере обычно следует шаблону «субъект-объект-глагол», который является общей чертой языков чибчан.
- Ti aro kwete. («Я ем рис» или буквально «Я ем рис»)
- sub obj глагол
Янг и Гивон описывают особенности предложений, которыми нгебере отличается от типичных языков S – O – V:
- "Хотя язык несет в себе безошибочные признаки языка SOV, вспомогательные глаголы и модальные глаголы предшествуют, а не следуют за их комплиментами. Это также распространяется на отрицательный маркер, который предшествует вспомогательному глаголу (или главному глаголу при отсутствии вспомогательного) Эта особенность порядка слов нгабир противоречит нормальному шаблону жестких языков SOV. Среди языков чибчан некоторые следуют шаблону порядка слов нгабир; другие демонстрируют более консервативный шаблон SOV, с вспомогательными и модальными глаголами после их словесных комплиментов; другие, тем не менее, демонстрируют оба образца ". (Курсив в оригинале) [11]
- «Порядок O-V-S действительно встречается, и, вероятно, это устройство контрастирующего объекта, сродни английскому Y-движению. Однако, когда происходит этот порядок, подлежащее должно быть помечено регистром ». [11] Подобно корейскому, другому языку SOV,« суффикс «тема» также может участвовать в обозначении контрастируемой именной фразы ». [12]
Кроме того, в пассивном залоге порядок слов имеет расположение S - V - O, как и в английском языке, за исключением того, что вспомогательный глагол ставится после основного глагола. [13]
- Ye miga ta sete kwe. («Это он положил сюда».)
- sub глагол-пройти aux adv pron-agent
Вспомогательные глаголы несут временные или конечные глаголы, в то время как глаголы дополнения несут неограниченное или нескончаемое словоизменение. [11]
Отрицательные предложения чаще всего образуются в виде S + Negative + (Вспомогательный) + (Объект) + Глагол. [14]
- Ti ñan reba näen mäbe. («Я не могу пойти с тобой».)
- Я не могу пойти с тобой + с
- Tikwe ñaka ye noaema. («Я этого не делал»).
- Я + агент не это сделал
Отрицательный маркер стоит перед конечным глаголом. [11]
- Ti ñan rika. (Я не собираюсь!)
- 1sg neg go-exclam
- Kä ñaka nibi toen tie («Я не вижу» или буквально: «Это место мне не видно»).
- Поместите neg can-nf see-nf 1sg-dat
Нгебере - это сплит-эргативный язык. Он также отображает ряд суффиксальных маркеров модальности временного аспекта, а также суффиксальных маркеров падежа и добавлений. [11] Эти суффиксы присоединены к существительным и глаголам. При использовании в идеальном аспекте для обозначения именительного падежа суффикс -kwe используется для обозначения способности переходных субъектов. [15] В несовершенном аспекте, -kwe также используется для обозначения владения (см. Предложения существительных ).
Маркер -e показывает дательный падеж с глаголами, которые показывают психическое состояние (а также могут использоваться для обозначения владения):
- Akare gare tie. («Я не понимаю».)
- Отр. глагол-понять прон + дат
- Ñantörö mäe. ("Привет вам.")
- Приветствие pron + dat
Каждый суффикс Ngäbere имеет множество значений. Вот некоторые из наиболее часто используемых суффиксов и их английские эквиваленты. Суффикс –be означает «с», «только» или немедленную реакцию. Суффикс –btä означает «более», «быть в», «собираться», «и», «также» и время. Суффикс –bti означает «сверх», «сверху», «сверху», «по», «в», «до», «затем», «после», «плюс» (указывает на сложение или сумму), «с »(Указывает на инструмент) и« позади » [16]
Существительные фразы
Существительные могут образовываться путем объединения двух существительных или существительного с глаголом:
- Kräkä (лекарство) + dianka (собиратель) = kräka dianka «знахарь»
Существительные также могут быть образованы путем добавления суффикса в конце другого слова: [3]
- gore (грабить) + -gä = gogä (грабитель)
- Ngäbe (человек) + -re = Ngäbere (язык нгабе)
Ngäbere содержит много многозначных слов, что означает, что одно и то же слово часто имеет много разных значений. Например, слово kä обозначает имя, землю, год, климат и место в зависимости от контекста. Другие примеры: sö (луна, месяц, табак), kukwe (язык, слово, тема, проблема, жареный, сжечь), kri (дерево, большое), tö (ум, интеллект, желание, лето) и tare (боль. , трудность, любовь) [17]
Обычная именная фраза состоит из ядра (заглавного существительного или местоимения), за которым следует возможное добавление модификатора, квантификатора или указателя. В нгабере статьи не используются. [13] [17]
- Monso chi iti (Маленький ребенок)
- ребенок маленький
- Mrö ñakare (Без еды)
- Еда нет
- Ñö mrene krubäte (очень соленая вода)
- Вода соленая очень
- Mütü kri ye (Эта большая свинья)
- Свинья большая, что
" Множественность"
Все существительные в нгабере исчисляемы. Чтобы образовать существительное во множественном числе по отношению к людям, добавляется -tre :
- мери (женщина) = заслуга (женщины)
В отношении нечеловеческих существ, таких как животные и другие объекты, добавляется -krä : [3]
- Kwi (курица) = kwikrä (цыплята).
' Личные местоимения'
Ti I
Mä you
Ниара он, она
Монахиня мы
Mun you (множественное число)
Ниаратре они
' Возвратные местоимения'
Рефлексивность и взаимность отмечены ja . Джа тикека означает «порезать себя». Мета означает «ударить» , но когда JA добавляется, JA Мета означает «бороться» . Ja может также указывать на владение, как в случае с ja gwriete , «собственным домом». [3]
' Демонстративные местоимения'
Ne This (объект находится рядом с говорящим)
Ye That (объект находится далеко от говорящего, но близко к слушателю)
Se That (объект находится далеко и от говорящего, и от слушателя)
Указательные местоимения изменяются суффиксом местоположения –te и –kware для создания наречий и предлогов местоположения: [3]
Нет здесь
Йете там
Сет Уэй вон там
Negware ближе к этому
Segware Навстречу туда
' Притяжательный'
Притяжательных местоимений нет. Владение отмечается в зависимости от порядка обладателя и одержимости. Суффикс –kwe добавляется к существительным или местоимениям, чтобы показать несуществующее владение (например, владение предметами, животными, политические отношения и т. Д.) В порядке владения / обладателя.
Тикве мой, мой
Мякве твое
Ниаракве его, ее, ее
Нункве наш, наш
Мункве твой, твой (множественное число)
Ниаратрекве их
Кот Минчи Мариакве Марии
Mrö monsokwe детское питание
Мейе макве твоя мать
Нукро тикве моя собака
Неимущественное владение также может быть показано в слове «владелец / одержимость» путем добавления суффикса -e .
Ti jue мой дом
Одержимость также проявляется путем размещения личного местоимения или существительного перед объектом, которым по своей природе обладают одержимостью (членами семьи, частями тела и т. Д.).
Ti управляет моим отцом
Мя этеба твой брат
Самуэль оква Глаз Самуэля
Двойное владение использует обе структуры: [17] [3] [13]
Kä mundiaka etebakwe земля брата охотника
Ju ti rünkwe дом моего отца
Глаголы
Глаголы Ngäbere не обязательно должны согласовываться с их подлежащим - глаголы склоняются только для времени, а не для лица. «Глаголы нгабере не отображают согласие субъекта или объекта. Этим они отличаются от глаголов в родственных языках чибчан ». [11] В то время как глаголы спрягаются исключительно по отношению ко времени, лингвистическая трактовка времени в нгабере несколько сложнее, чем в английском. Согласно Копесеку [13], есть две широкие категории времени: актуальное и потенциальное. Фактическое относится к действию, которое произошло или начало происходить, в то время как потенциальное относится к действию, которое запланировано или запланировано. Кроме того, есть две другие категории, к которым могут быть отнесены глаголы: ограниченные или неограниченные. Ограниченный глагол в настоящее время не выполняется, что подразумевает конечную точку или завершение в случае реальных глаголов или будущую начальную точку в случае потенциальных глаголов. Неограниченный глагол в настоящее время выполняется во время определенного сценария, и начальная или конечная точка не подразумевается.
Еще одно различие, проводимое концепцией времени нгабере, заключается в лингвистическом различии между ближайшим и далеким прошлым, а также ближайшим и далеким будущим. [13] Вообще говоря, близкое или недавнее прошлое может рассматриваться в тот же день, что и настоящее время. Более далекое прошлое следует выразить через далекое прошлое. Глаголы спрягаются, взяв корень глагола и добавив суффикс. Суффиксы недавнего и отдаленного прошлого меняются в зависимости от корневого класса, но будущие суффиксы остаются одинаковыми для всех корневых классов.
Например, глагол mike (положить) можно спрягать следующими способами, взяв корень mika и добавив суффиксы. Его можно перевести на английский, добавив наречие, чтобы выразить подразумеваемое фактическое или потенциальное время.
Ограничено
Niarakwe jodron ye miri sete. «Он положил его туда (не так давно)». Действие недавно завершено
Niarakwe jodron ye mikaba sete. «Он положил его туда (давным-давно)». Действие завершено давно
Niarakwe jodron ye mikadi sete. «Он положит его туда (скоро)». Мероприятие состоится в ближайшее время.
Niarakwe jodron ye mikai sete. «Он положит его туда (намного позже)». Действия, которые будут происходить в далеком будущем
Безлимитный
Niarakwe jodron ye mike sete. «Он кладет это туда (прямо сейчас)». Настоящее действие
ИЛИ «Он кладет это туда (прямо сейчас)». Настоящее непрерывное действие
Jodron ye mika ta sete kwe. "Это было положено им туда". Пассивный залог
Niarakwe jodron ye mikadre sete. «Он должен положить это туда (сейчас)». Настоящее обязательство
Niarakwe jodron ye mikabare sete. «Говорят, что он туда положил». Внешнее свидетельство других
Jodron ye mikani sete niarakwe. "Это было положено им туда". Завершенное действие, имеющее продолжающийся эффект [13]
В соответствии с правилами спряжения глаголы разделены на категории в зависимости от окончания глаголов и носового качества гласных.
Вспомогательные глаголы используются для описания движения, состояния и изменения состояния. Например:
Ti nikira jüben. Собираюсь (прямо сейчас) купаться.
Ti bi niken. Я иду.
Ниара Реба Блит Куин. Она хорошо говорит.
Ti niki ngin den. Собираюсь достать дрова.
Демография
Общая численность тех, кто идентифицировал себя как нгабе в национальной переписи населения Панамы 2010 года [18], составляла 260 058 человек. Население носителей языка в Коста-Рике в 2000 году составляло 5 090 человек, при этом общая численность этнического населения составляла 5 360 человек. [19] Следует иметь в виду, что число носителей нгабере несколько меньше, чем этническое население, учитывая тот факт, что многие молодые люди сегодня не изучают язык. Часто люди коренного происхождения, не говорящие на местном языке, не считают себя «индейцами», а скорее называют себя латиноамериканцами или кампесино. До образования комарка нгабе-бугле данные переписи населения нгабе основывались на том, говорили ли они на родном языке или нет. [20]
История
Народ и язык нгабе исторически упоминались латиноамериканцами как гуайми , хотя в последние годы использование нгабе и нгабере стало преобладающим. Неясно, откуда произошло название Гуайми , хотя есть предположения. Одна из таких теорий состоит в том, что этот термин произошел от слова Buglere ngwamigda , что означает «коренной народ ». [21] Роландо Родригес предлагает другую теорию происхождения слов Guaymí и Bogotá применительно к народам Ngäbe и Buglé, соответственно, что эти термины происходят как из языков Ngabre, так и из языков Buglere:
- La historyia de los grupos indígenas revela unacontina rivalidad manifestada de diferentes formas, pero unas de las formas reveladoras de rivalidad es la forma verbal, es decir, una guerra verbal que se caracteriza por el sarcasmo, la ironía, y la palensa utiliz una vez superando las tenses de la luchas los ngäbe y buglé. En algún momento de la Historia hicieron alianza como estrategia de defensa ante otro grupo de indígenas pero en esta convivencia cada uno decía ser mejor que el otro. Los ngäbes llamaron a los buglé bobotas o bokotas para ofenderlos, para decir que eran como unos sapos, y los buglé utilizaron la palabra gwarare, o gwa minta, que Signal como lombrices. Los contactos latinos con los grupos indígenas ratificaron que se les llamaba bokotas o guaymíes y así se escribieron los libros. Pero ahora ninguna de esas palabras designa a ninguno de los dos grupos.
- (История коренных народов свидетельствует о постоянном соперничестве, проявляющемся в различных формах, но одной из наиболее ярких форм соперничества является словесная форма, то есть словесная война, которая характеризуется сарказмом, иронией и оскорблением с использованием слов. , в какой-то момент преодолев напряженность в борьбе нгабе и бугли. В какой-то момент истории они заключили союз в качестве стратегии защиты от другой коренной группы, но в этом товариществе каждый сказал, что они лучше, чем другие. Нгебес называли бугле боботами или бокотами, чтобы оскорбить их, чтобы сказать, что они похожи на жаб, а бугле использовали слово гвараре или гва минта , что означает червя. Контакты, проведенные латиноамериканцами с группами коренного населения, подтвердили, что другая группа была назывались Bokotas или Guaymíes , и поэтому были написаны книги. Но теперь ни одно из этих слов не обозначает ни одну из двух групп.) [22]
Культурное использование языка
Неопределенность и долгое молчание - это нормально и приемлемо в общении. Фактически, считается невежливым, если один не дает другому достаточно времени, чтобы обдумать свои слова, прежде чем говорить.
Обычно приветствуют друг друга или проводят время во время работы, создавая шум, известный по-испански как saloma или grito.
Игра слов является обычным явлением, где могут подразумеваться двойные и даже тройные значения. [21]
Имена и условия родства
Имена собственные нгабе обычно не относятся к какому-либо объекту, естественному или иному - по большей части это просто имена. Некоторые примеры мужских имен: Оли, Читон, Ча, Нити, Има, Ничо, Улира и Итикан. Примеры женских имен: Бесико, Эй, Бей, Бечи, Белико, Мети, Меси и Ту [3]. Фамилии определяются в зависимости от того, откуда человек. Традиционно нгебы жили в небольших деревушках как семейные единицы, и название этого места было их фамилией. Происходя из-за влияния христианских миссионеров, объединяющих людей в более тесные общины, сегодня более обычным явлением является проживание в более крупных общинах, хотя фамилия по-прежнему определяется названием города.
У большинства нгабов есть два имени: свое имя нгабе и свое испанское имя. Испанское название является их официальным названием и используется во всей официальной документации и в большинстве случаев повседневной жизни. В последнее время использование имен нгабе часто отодвигается в сторону, особенно в присутствии посторонних. С другой стороны, нгабе любят давать имена нгэбе доверенным сторонним лицам, чтобы поделиться их культурой и показать принятие, и будут обращаться к этому человеку исключительно по его или ее имени нгэбе.
Общины нгабе также имеют два названия, одно на испанском и одно на нгабере, которые часто соответствуют друг другу, но не всегда. Например, «Серро Отоэ» (гора Отоэ) и «Татобта» (рядом с пиком Отоэ), «Ллано Цопо» (Испанская равнина) и «Сулиакватабти» (на вершине испанской равнины / плоти). Во многих других сообществах топонимы являются либо непереводимыми именами собственными, либо именами, перевод которых утерян. Примеры включают «Кинкинбта» («Пенья Бланка» или «Белая скала» на испанском языке), Канинбта («Хато Пилон» или «Ранчо с рисовыми растворами») и Ünbti («Хато Чами» или «Ранчо Чами»).
Термины родства довольно широки и часто могут применяться ко многим типам отношений, в зависимости от того, где человек находится в сети родства. П. Д. Янг [23] в 1960-х годах написал этнографию, в которой, помимо прочего, был дан глубокий анализ сложности родственных отношений. Условия родства часто зависят от пола говорящего. Например, слова «брат» и «сестра» определяются полом обоих братьев и сестер. Этеба - брат того же пола, а Нгве - брат противоположного пола. Следовательно, если говорящий - мужчина, его братом будет этеба, а сестрой - нгве ; если говорящая женщина, ее братом будет Нгвае, а сестрой Этеба . Однако оба эти термина могут также применяться к тому, что на английском языке будет называться «двоюродный брат» или «троюродный брат». Существуют также звательные и непозвательные термины родства, в зависимости от того, говорит ли человек напрямую с родственником или просто ссылается на него. Традиционно мужчина не должен был разговаривать напрямую со своим u или свекром и со мной , свекровью, хотя он был обязан служить им в обмен на женитьбу на их дочери. Следовательно, в данном случае отсутствуют звательные термины, потому что дуана , «зять», не должен был обращаться к ним напрямую.
Полезные фразы
Следующий список фраз [24] , вероятно, будет полезен посетителю Comarca Ngäbe-Buglé. Часто местные жители приветствуют иностранцев в Нгебере, чтобы проверить их. Они очень впечатлены и культурно подтверждены простым обменом мнениями с иностранцами в Нгебере.
Чанторё Привет
Köbö kuin dekä (дере, деу) Доброе утро (днем, вечером)
Дре кукве («dre gwe») Что случилось?
Basakukwe. В гостях.
Mä kä ño? Как тебя зовут?
Ti kä ... Меня зовут ...
Mä niki medente? Куда ты собираешься?
Ti niki sete. Я иду туда.
Ti ta basare. Я посещаю.
Mä medente? Откуда ты?
Ti Estados Unidosbu. Я из Соединенных Штатов.
Ян Да
Akare Нет
Mä tua ño? Как поживаешь?
Ti ta kuin Я в порядке.
Ja tuaita Увидимся.
Ngöbö rika mäbe Да пойдет с тобой Бог.
Культурные обычаи
- ' Juride' Для сбора урожая на чужой земле, потому что вы помогли ее посадить (или с ожиданием, что вы позволите им собрать урожай с вашей земли взамен)
- ' Dö' Алкогольный напиток, обычно из кукурузы (по-испански chicha fuerte ).
- « Kra» Chácara, традиционная сумка, сотканная из натуральных волокон или сшитая покупными нитками.
- « Krün » Balsería , сезонное собрание нескольких общин, которое традиционно включает игру, в которой мужчины бросают большие палки из бальзавода в ноги противников. В прошлом для приглашенных гостей готовили еду, заключали брачные отношения, рассказывали истории и выражали недовольство кулачными боями. В настоящее время это в основном возможность выпить непомерные количества чичи, драться и бросить бальзу.
- Ритуал полового созревания « Mägän» для девочек (больше не практикуется часто). После первой менструации девушку изолировали и ритуально искупали. Ее научила, как быть женщиной, пожилая женщина из общины, которая научила ее, как вести себя для мужа и как делать чачара.
- « Grä» ритуал полового созревания для мальчиков, во время которого старейшина уводил их в пустыню и учил их, как быть мужчинами и делать шляпы. [24]
Влияние испанского языка на нгабере
Испанский - это язык образования и правительства, а также язык общения с посторонними. Нгабере заимствовал много слов из испанского и в меньшей степени из английского. Звуки заимствованных слов часто носят, озвучены или лишены голоса, чтобы соответствовать фонологии нгабере. К. Блетцер Блетцер [25] утверждает, что
- "фонетизированные слова могут иметь значение в языке нгавбер (семантизация), которое выходит за пределы или приукрашивает исходное значение на иностранном языке. Это особенно верно, когда введенные объекты (или концепции) связаны с аналогичными объектами (или концепциями) или стратегическое значение для культуры нгавбер, то есть заимствованное слово будет нести высокую семантическую нагрузку с точки зрения наиболее выдающихся ценностей культуры нгавбер ».
Поскольку большинство слов языка нгабере оканчиваются на гласные звуки, иностранные слова, оканчивающиеся на согласные, часто лишаются последних согласных или украшаются последними гласными. Внутренние согласные также смягчаются. (напр. Иисус → Хесу , arroz «рис» → аро , carro «автомобиль» → каро , cruz «крест» → крусо ). Многие из заимствованных слов являются предметами домашнего обихода или технологиями, которые были принесены посторонними (например, celular «сотовый телефон», mesa «стол»). В дополнение к использованию заимствованных слов двуязычные нгебы, разговаривающие друг с другом, часто переключаются с помощью кода между испанским и нгебере в рамках одного разговора или даже одного предложения.
Алфавит нгабере был разработан с учетом различий между испанским и нгабере, а также необходимости примирения этих различий. Коста-риканский лингвист Барбара Линингер отмечает напряженность между двумя языками: «la presencia del español como lengua de cultura преобладающая, o al menos coexistente en la región». Dicho factor causa un Conflictto debido a las grandes diferencias que existen entre los dos idiomas »(наличие испанского языка как языка преобладающей культуры или, по крайней мере, сосуществующего в регионе. Указанный фактор вызывает конфликт из-за больших различий, существующих между два языка) [26]
Чувства народа нгабе к латиноамериканцам можно увидеть в том, как они изначально называли своих захватчиков: Сулия , что-то вроде маленького таракана. Поэтому испанский язык называется Suliare , что означает «говорить как таракан». Точно так же нгебы долгое время подвергались стойкому расизму со стороны латиноамериканцев. Использование языка и образование нгабере в домашних условиях сильно сократилось по нескольким причинам, в том числе из-за того, что социализация смущалась из-за языка и культуры нгабере из-за расизма и низкой самооценки. Использование слова dialecto , которое часто используется для обозначения языка, считается унизительным:
- La palabra dialecto se suele utilizar con sentido discinatorio u ofensivo para disminuir el valor de la cultura o de los hablantes. Esto producía un efecto negativo en la autoestima de los Ngäbes por mucho tiempo, cuyo impacto se podía ver cuando un Ngäbe предпочитают abstenerse de hablar frente персоной группы культурной пор пена. Pero ahora se observa un processso de recuperación de la autoestima, y la gente tiene más confianza en sí misma y en el valor de su cultura, y por ende en el idioma.
(Слово «диалект» обычно используется в дискриминационном или оскорбительном значении, чтобы принизить ценность культуры или говорящих. Это долгое время оказывало негативный эффект на самооценку нгабов, влияние которого можно было увидеть когда нгабе предпочитал воздерживаться от выступления перед лицом другой культурной группы из-за смущения. Но теперь наблюдается процесс восстановления самооценки, и люди больше уверены в себе и в ценности своей культуры, и в конечном итоге на языке.) [27]
Утрата языка также произошла из-за того самого образования, которое помогло немногим избранным нгебам продвинуться вперед в испаноязычном мире. Родригес отмечает:
- Hay un fenómeno que quisiera resaltar y es el hecho de que al iniciarse la década de los 80 los estudiantes Ngäbes que tuvieron la oportunidad de estudiar en las escuelas, colegios y Universidades han estado en menos contacto con la práctica de las costumbres, trades el idioma hablado y no tienen tanta habilidad для записи и практических занятий las costumbres y el idioma. Los niños de las generaciones nuevas no tienen habilidad para hablar en Ngäbere.
- (Есть один феномен, который я хотел бы выделить, а именно тот факт, что в начале 80-х ученики нгабе, которые имели возможность учиться в начальных школах, средних школах и университетах, меньше контактировали с соблюдение обычаев, устных традиций и разговорного языка, и не имеют такой способности запоминать и практиковать обычаи и язык. Дети новых поколений не могут говорить на нгабере.) [ 27]
Часто родители хотят, чтобы их дети говорили по-испански, чтобы добиться большего успеха в жизни. Даже когда дома все еще говорят на нгабере, дети нередко отвечают на вопросы родителей по-испански. На испанском говорят почти исключительно в школе и даже на игровой площадке. В результате многие представители молодого поколения не изучают язык, а те, кто не выучил его, не могут передать его своим детям. Хотя этому языку не грозит непосредственная опасность исчезновения, есть вероятность, что в будущем, если эта тенденция сохранится, ему может угрожать опасность.
Из-за растущей озабоченности по поводу будущего языка и культуры в последнее время наблюдается возрождение культурной гордости, даже своеобразное восстановление власти: «En término general los Ngäbes se sienten orgullosos de su cultura y de su idioma . [Ahora] se sienten más cómodos de hablar y Practicar los elementos de las costumbres y tradiciones, como los bailes, y decir sus nombres en Ngäbere sin pena ». (В целом нгаберы гордятся своей культурой и языком. [Теперь] они чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы своих обычаев и традиций, такие как танцы, и без стыда произносят свои имена на нгабере » [27].
Образование
До недавнего времени было почти неслыханно, чтобы нгабе получил образование после начальной школы. Хотя сейчас определенно больше возможностей для получения образования, чем в прошлом, в образовании детей нгабе все еще есть много недостатков. По данным Международной группы по правам меньшинств, только 18% детей в возрасте 15–19 лет в Комарка Нгабе-Бугле получают образование после шестого класса, по сравнению со средним показателем по стране 65%. [28]
Хотя образование до девятого класса является бесплатным и обязательным, многим детям нгабе трудно посещать школу. Многие живут в отдаленных районах, слишком далеко, чтобы посещать школу, а некоторые ходят пешком до трех часов и обратно каждый день, чтобы посещать занятия. Во многих семьях не хватает денег, чтобы покупать детям школьную форму или записные книжки. Хотя правительство предлагает программы социального обеспечения, такие как La Red de Oportunidades (Сеть возможностей), которая дает женщинам с детьми 50 долларов в месяц для покрытия расходов на образование, часто эти ресурсы расходуются еще до того, как они будут получены. Даже если дети могут посещать школу, они обычно получают некачественное образование, поскольку наименее опытных (а иногда и наиболее недовольных) учителей часто отправляют работать в школы с трудным доступом. Если небольшой процент нгабов оканчивает среднюю школу, ничтожная часть (менее 1%) может получить высшее образование.
Из-за этих факторов большинство технически грамотных по-прежнему очень плохо образовано, и другие панамцы часто смотрят на них свысока, отчасти из-за их плохого знания испанского языка и отсутствия образования. Пожилые люди и женщины чаще остаются неграмотными, а многие пожилые женщины даже не говорят по-испански. Таким образом, эти люди с меньшей вероятностью будут знать, как и по каким каналам обращаться за помощью к правительству или стать самодостаточными работниками в панамской экономике. Что еще более серьезно, «из-за неадекватного образования и плохого знания испанского языка члены этой группы часто не знают своих прав и не используют законные каналы, когда им угрожают» из-за внешнего принуждения со стороны горнодобывающих и энергетических компаний и т.п. [29]
По данным Панамского национального института статистики и переписи [30], процент неграмотности в комарке Нгабе-Бугле упал с 45,9% в 2000 году до 30,8% в 2010 году; несмотря на значительное улучшение, он по-прежнему намного выше, чем в остальной части Панамы, где уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин. Эти цифры относятся только к испанской грамотности. Большинство нгабе неграмотны на нгабере, поскольку это традиционно устный язык. Обучение чтению нгабере не является приоритетом для большинства нгабов, поскольку существует более острая потребность в грамотности на испанском языке. Кроме того, по-прежнему существует вездесущее культурное клеймо, связанное с языком, которое может повлиять на развитие нгабере как письменного языка. Родригес [27] ) отмечает, что «la gente en general está enfocando su interés otra vez en el idioma pero no tiene habilidad para leer su propio idioma y al hacerlo les da pena». (Люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет способности читать на своем родном языке, и они стесняются это делать).
Закон Комарка требует наличия двуязычного образования на испанском / нгебере. Однако на практике эта политика практически не применялась. В начальных школах существует несколько прототипов двуязычных программ. В 2010 году также был основан новый университет La Universidad de las Américas (UDELAS), расположенный в Чичике, который специализируется на предоставлении степени в области межкультурного двуязычного образования. В 2012 году в UDELAS будет свой первый выпускной класс, и есть надежда, что, по словам профессора Джулии Мора, он произведет заметные изменения в комарке нгабе-бугле, подготовив учителей, которые спасут язык нгабере. Есть еще одно учреждение Комарка, расположенное в Солой, La Universidad Ngäbe-Buglé, которое является «preparando personal bilingüe de la comarca para la comarca» (подготовка двуязычного персонала из Комарка для Комарка). [27] Есть надежда, что больше нгабов получат подготовку в качестве учителей, которые проявят большую приверженность сохранению культуры и языка нгабе, работая в Комарке.
Проблемы исследования
Исследования Нгебере были спорадическими на протяжении последних 200 лет. Среди первых попыток изучения языка была основная лексика, написанная в начале 19 века падре Бласом Хосе Франко. Его работа легла в основу словаря, написанного А.Л. Пинартом, посетившим регион реки Крикамола в 1893 году. Его результаты были затем использованы в качестве основы для некоторых языковых исследований другими лингвистами, но очень небольшая часть информации была полностью надежной или обширной. [31]
Эфраим С. Альфонс был методистским миссионером, который прожил среди нгабе 21 год и свободно говорил на их языке. В 1956 году были опубликованы его грамматика и словарь Гуайми . [31] Хотя он намного более существенен, чем что-либо ранее опубликованное, он все же имеет проблемы. Хосе Мурильо отмечает, что «Aunque los ejemplos de este autor son numerosos, carecen, en general, de transmorfologización, lo cual hace al trabajo poco útil». (Хотя примеров этого автора много, им, как правило, не хватает трансморфологизации, что делает их малопригодными для работы » [3]. Альфонс не был квалифицированным лингвистом, поэтому, хотя его усилия были благими намерениями и его долгие годы история с людьми была проницательной, следующему поколению лингвистов оставалось предложить более подробное и правильное описание грамматики нгебере.
В 1970-е и 80-е годы больше внимания уделялось изучению фонетических и грамматических структур, в течение которых был разработан определенный алфавит и система письма. Копесек предлагает более полное описание грамматики. [32] Пейн также дал представление о функции субъекта в Нгебере. [15] Мурильо недавно расширил работы Копесека и Пейна в отношении грамматики и формирования слов и предложений. [3] ) Линингер комментирует трудности, связанные с самим исследованием из-за лингвистических предубеждений исследователей:
- «Al trabajar con una lengua desconocida ha habido issuesas para losvestigadores por falta de pares mínimos y / o marcos adecuados. Al trabajar differentes personas en análisis previos ha habido diferencias de punto de vista en cuanto а ля интерпретация данных. Posiblemente por la naturaleza de sus diversos idiomas (inglés y español), al trabajar hablantes nativos de unique idiomas habido diferencias de percepción que resultaron en sobrediferenciación de fonemas de parte de losvestigadores »
- (При работе с неизвестным языком у исследователей возникали проблемы из-за отсутствия минимальных пар и / или адекватной структуры. Разные люди, работая над предыдущими анализами, имели разные точки зрения относительно интерпретации данных. Возможно, из-за природа их различных языков (английский и испанский), носители разных языков имели различия в восприятии, что привело к чрезмерной дифференциации фонем со стороны исследователей.) [33]
Носители испанского языка находят назализованные гласные Ngäbere довольно трудными для различения и воспроизведения из-за природы испанских гласных. Англоговорящие также отметили, что «/ b /, / m /, / n / и / l /, как известно, трудно различить в речи гуайми» (Young 1990). Часто орфография была несоответствующей в опубликованных исследованиях.
В прошлом исследования иногда проводились таким образом, который мог привести к неубедительным результатам для языка в целом (т. Е. С использованием только одного информанта в качестве языкового источника в исследовании), как в исследованиях Линингера [33] и Пейна [ 15] в изучении нгабере коста-риканских спикеров.
Как и в течение последних 200 лет, в настоящее время опубликовано мало исследований, особенно по вопросам использования языков в культуре. Есть некоторые опубликованные разговорные произведения, учебные пособия и религиозные переводы, хотя их немного. К ним относятся рассказы из устной традиции; перевод Нового Завета Кукве Куин Нгёбёкве [34] и сборник гимнов Ари Каре Нгёбёйе. [35]
Смотрите также
- Народ нгёбе-бугле
Заметки
- ^ Guaymí в Ethnologue (18е изд., 2015)
- ^ а б в г д Линингер Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 7)
- ^ Б с д е е г ч я Murillo Miranda, JM (2009). Именная фраза ngäbére. Forma y Función, 22 (2), 43-69.
- ^ Constenla Уманья, A. (1981). Сравнительная фонология чибчан. (Докторская диссертация, факультет лингвистики, Пенсильванский университет, Филадельфия). (1991). Las lenguas del Área Intermedia: Introducción a su estudio areal (Языки промежуточной области: Введение в изучение области). Сан-Хосе: Университет Коста-Рики. (1995). Sobre el estudio diacrónico de las lenguas chibchenses y su contribución al conocimiento del pasado de sus hablantes (О диахроническом изучении языков чибчан и его вкладе в знание прошлого их носителей). Boletín del Museo del Oro (38–39), 13–56.
- ↑ Роландо Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
- ↑ Р. Мендоза, личное сообщение, июнь 2010 г.
- ↑ Личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
- ^ Аросемена, Б., Melquiades, А.,. (1980). Observaciones analíticas de un texto narrativo guaimí (Аналитические наблюдения повествовательного текста Гуайми) Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, 35-59; Аросемена, ФК, (1980). Los membersantes en un texto narrativo guaimí (Участники повествовательного текста Гуайми). Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, 61–82.
- ^ Lininger Росс, B. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II - Практический алфавит Ngäbere и иллюстративные списки). Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 8 (1-2), 137-154.
- ^ [1]
- ^ Б с д е е Янг, PD, & Givon, T. (1990). Загадка вспомогательных средств Нгабир. Грамматическая реконструкция в Чибчане и Мисумалпан. Исследования по типологии и диахронии, под ред. Крофт, Кеннинг и Кеммер. 209-243.
- ^ Givon, Т. (2001). Синтаксис Vol. II. Джон Бенджаминс Паблишинг Ко. Амстердам, 262–263.
- ^ Б с д е е Kopesec, MF (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Observaciones Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
- ^ Kopesec, MF (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Observaciones Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
- ^ a b c Payne, TE (1988). La Noción de Sujeto en Guaymí (Понятие субъекта в Гуайми). Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos, 5, 169-206.
- ^ Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Нгабере. Корпус мира, Панама (не опубликовано).
- ^ a b c Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Ngäbere. Корпус мира, Панама (не опубликовано).
- ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010). Коренное население Республики в разбивке по полу, группам коренного населения и возрастным группам, 2010 г. http://www.contraloria.gob.pa/inec/
- ^ Льюис, член парламента (ред.), 2009. Этнолог: Языки мира, шестнадцатое издание. Даллас, Техас: SIL International. Онлайн-версия: http://www.ethnologue.com/ .
- ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010)
- ^ a b Блетцер, К.В. (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
- ↑ Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
- Перейти ↑ Young, PD (1971). Нгобе: традиции и изменения среди западных гуайми Панамы. Урбана: Университет Иллинойса Press.
- ^ a b Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Ngäbere. Корпус мира, Панама (не опубликовано)
- ^ KV (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
- ^ Lininger Росс, B. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II - Практический алфавит Ngäbere и иллюстративные списки). Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 8 (1-2), 137-154.
- ^ a b c d e Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.)
- ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html
- ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html
- ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010). http://www.contraloria.gob.pa/inec/
- ^ a b Альфонс, ES (1956). Гуайми; Грамматика и словарь: с некоторыми этнологическими примечаниями. Бюллетень Бюро американской этнологии Смитсоновского института 162. Типография правительства США, Вашингтон.
- ^ Kopesec, MF (1974). La Jerarquía Fonológica Del Guaymí (Фонологическая иерархия Гуайми). Sistemas Fonológicos, 17-30; (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение в Гуайми). Observaciones Preliminares Sobre Los Sistemas Gramaticales De Las Lenguas Chibchas, 19–82.
- ^ а б Линингер Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filología y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 7.
- ^ Kukwe Куин Ngöbökwe: El Nuevo Testamento ан Ngäbere де Панаму (Хорошее Слово Божье: Новый Завет в Ngäbere Панама) (2004). Переводчики Библии Уиклифа.
- Перейти ↑ Teubner, C., Prado, E., Gómez, B., Bivin, W, пер. (2006). Ари Каре Нгёбёйе, Куарто Эд. (Споем Богу, 4-е изд.). США: El Centro de Literatura Ngäbere (CELING).