Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Монахиня Lasst унс Gehn унд treten » (теперь пойдемте пешком) является лютеранской гимн для Нового года по Полу Герхардт . Впервые он появился в 1653 году в Praxis Pietatis Melica . Он поется на мелодию " Nun laßt uns Gott dem Herren ".

История [ править ]

Пауль Герхард , в то время лютеранский пастор в Николаикирхе в Берлине , написал текст « Nun lasst uns gehn und treten » в 15 строфах к началу нового года. Он написал текст, соответствующий мелодии « Nun laßt uns Gott dem Herren » Людвига Гельмбольда . [1] [2] Он появился в издании 1653 года псалтыря Иоганна Крюгера Praxis Pietatis Melica , в разделе Vom neuen Jahre (Новый год). [3] Содержание 10-й строфы подтверждает предположение, что она была впервые опубликована в утерянном издании 1648 года. [1]

Гимн содержится в протестантских гимнах, в том числе в немецком Evangelisches Gesangbuch как EG 58, в швейцарском реформатском гимне  [ de ] как RG 548, [1] в Mennonitisches Gesangbuch  [ de ] как MG 273 и в Feiern & Loben  [ de ] как FL 230. [4] Это часть 81 международного гимна. [5]

Текст и тема [ править ]

Герхард развил свои мысли в 15 строфах по четыре строки в каждой, все одинаковой длины, которые рифмуются AABB. Он начинает в первой строфе с призыва к нам двигаться к присутствию Бога с пением и молитвой, признавая Его как источник жизни и силы. В этой песне, как и в других, Герхардт соединяет ходьбу и пение, как в Wanderlied  [ de ] . Наступление нового года - это приглашение задуматься над тем, что достойно продолжения. Гимн состоит из двух частей равной длины и заключительной строфы. Первая часть смотрит на прошедшее время, от первого лица во множественном числе, как группа или собрание, вторая часть содержит молитвы о проблемах в будущем, иногда переходя к единственному певцу. [1]

Текст, согласно протестантскому гимну Evangelisches Gesangbuch :

Gerhardt виды использования биномы часто, такие как Gehn унд treten (идти и пешком) и тун унд Machen (делать и делают). [1] Во второй строфе движение интерпретируется как хождение во времени, которое в следующих строфах описывается как множество форм невзгод: Angst (тревога), Schrecken (ужас), Blutvergießen (пролитие крови), все это вызвало по опыту Тридцатилетней войны [1] [6], которая сильно ударила по Бранденбургскому региону . [1] Герхард противопоставляет их библейским изображениям, [6] утешающей матери, как в Исаии 66.: 13, защитник отца - как 1 Иоанна 1:18, а в шестой строфе - опыт, выраженный в Псалме 127 : 1, что человеческое строительство бесполезно, если Господь не поддерживает его. В центральной части, седьмой строфе, Герхард выражает, что доброта и милосердие Господа, новые каждое утро, поддерживают нас, согласно Плачу 13:22. [1] [5]

Формулировка второй части основана на Общем заступничестве ( Allgemeines Kirchengebet ) [1], которое традиционно включало молитвы за церковь, все приходы по всему миру, местный приход и его духовенство, вдов и сирот, императора и нацию, мир в мир, плодородие почвы и хорошая погода, враги и гонители, да и вообще нуждающиеся люди. [7]

Наследие [ править ]

Песня помогла людям, попавшим в беду, таким как Йохен Клеппер, который записал в своем дневнике в начале 1942 года, в последний год своей жизни, что отдельные строфы песни имели вес на фоне ужаса ( Weite des Grauens ), который он ожидал. . [1] На рубеже 1944/45 года Хильдегард Шедер , заключенная в концлагерь Равенсбрюк , записала песню на листе, чтобы утешить себя и других; лист хранится на мемориальной выставке в лагере. [1]

Мелодия и музыкальные настройки [ править ]

Мелодия восходит к мелодии Николауса Зельнекера 1587 года, которую Иоганн Крюгер адаптировал для своего сборника гимнов. Макс Регер сочинил сеттинг для трех женских голосов, соч. 79г . [6]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Баннерс, Кристиан (2000). Хан, Герхард; Хан, Герхард (ред.). 58 Монахиня lasst uns gehn und treten . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 40–43. ISBN 978-3-52-550321-8.
  2. ^ «629. Рассвет ярче» . Hymnary.org . Проверено 14 января 2021 года .
  3. ^ Дигитализат первого отпечатка
  4. ^ a b "Nun lasst uns gehn und treten" . liederdatenbank.de (на немецком языке) . Проверено 8 января 2021 года .
  5. ^ a b "Монахиня lasst uns geh'n und treten" . hymnary.org . Проверено 8 января 2021 года .
  6. ^ a b c Хартунг, Кристиан (31 декабря 2017 г.). «Nun lasst uns gehn und treten» (на немецком языке). КСВ . Проверено 8 января 2021 года .
  7. ^ Gebet в религии в Geschichte унд Gegenwart , 2е изд.