Пауль Герхард , в то время лютеранский пастор в Николаикирхе в Берлине , написал текст « Nun lasst uns gehn und treten » в 15 строфах к началу нового года. Он написал текст, соответствующий мелодии « Nun laßt uns Gott dem Herren » Людвига Гельмбольда . [1] [2] Он появился в издании 1653 года псалтыря Иоганна Крюгера Praxis Pietatis Melica , в разделе Vom neuen Jahre (Новый год). [3] Содержание 10-й строфы подтверждает предположение, что она была впервые опубликована в утерянном издании 1648 года. [1]
Герхард развил свои мысли в 15 строфах по четыре строки в каждой, все одинаковой длины, которые рифмуются AABB. Он начинает в первой строфе с призыва к нам двигаться к присутствию Бога с пением и молитвой, признавая Его как источник жизни и силы. В этой песне, как и в других, Герхардт соединяет ходьбу и пение, как в Wanderlied [ de ] . Наступление нового года - это приглашение задуматься над тем, что достойно продолжения. Гимн состоит из двух частей равной длины и заключительной строфы. Первая часть смотрит на прошедшее время, от первого лица во множественном числе, как группа или собрание, вторая часть содержит молитвы о проблемах в будущем, иногда переходя к единственному певцу. [1]
1. Nun laßt uns gehn und treten mit Singen und mit Beten zum Herrn, der unserm Leben bis hierher Kraft gegeben.
2. Wir gehn dahin und wandern von einem Jahr zum andern, wir leben und gedeihen vom alten bis zum neuen
3. durch so viel Angst und Plagen, durch Zittern und durch Zagen, durch Krieg und große Schrecken, die alle Welt bedecken.
4. Denn wie von treuen Müttern in schweren Ungewittern die Kindlein hier auf Erden mit Fleiß bewahret werden,
5. также auch und nicht minder läßt Gott uns, seine Kinder, wenn Not und Trübsal blitzen, in seinem Schoße sitzen.
6. Ach Hüter unsres Lebens, fürwahr, es ist vergebens mit unserm Tun und Machen, wo nicht dein Augen wachen.
7. Gelobt sei deine Treue, die alle Morgen neue; Lob sei den starken Händen, die alles Herzleid wenden.
8. Laß ferner dich erbitten, o Vater, und bleib mitten in unserm Kreuz und Leiden ein Brunnen unsrer Freuden.
9. Gib mir und allen denen, die sich von Herzen sehnen nach dir und deiner Hulde, ein Herz, das sich gedulde.
10. Schließ zu die Jammerpforten und laß an allen Orten auf so viel Blutvergießen die Freudenströme fließen.
11. Sprich deinen milden Segen zu allen unsern Wegen, laß Großen und auch Kleinen die Gnadensonne scheinen.
12. Sei der Verlaßnen Vater, der Irrenden Berater, der Unversorgten Gabe, der Armen Gut und Habe.
13. Hilf gnädig allen Kranken, gib fröhliche Gedanken den hochbetrübten Seelen, die sich mit Schwermut quälen.
14. Und endlich, was das meiste, füll uns mit deinem Geiste, der uns hier herrlich ziere und dort zum Himmel führe.
15. Das alles wollst du geben, omeines Lebens Leben, mir und der Christen Schare zum sel'gen neuen Jahre. [4]
Gerhardt виды использования биномы часто, такие как Gehn унд treten (идти и пешком) и тун унд Machen (делать и делают). [1] Во второй строфе движение интерпретируется как хождение во времени, которое в следующих строфах описывается как множество форм невзгод: Angst (тревога), Schrecken (ужас), Blutvergießen (пролитие крови), все это вызвало по опыту Тридцатилетней войны [1] [6], которая сильно ударила по Бранденбургскому региону . [1] Герхард противопоставляет их библейским изображениям, [6] утешающей матери, как в Исаии 66.: 13, защитник отца - как 1 Иоанна 1:18, а в шестой строфе - опыт, выраженный в Псалме 127 : 1, что человеческое строительство бесполезно, если Господь не поддерживает его. В центральной части, седьмой строфе, Герхард выражает, что доброта и милосердие Господа, новые каждое утро, поддерживают нас, согласно Плачу 13:22. [1] [5]
Формулировка второй части основана на Общем заступничестве ( Allgemeines Kirchengebet ) [1], которое традиционно включало молитвы за церковь, все приходы по всему миру, местный приход и его духовенство, вдов и сирот, императора и нацию, мир в мир, плодородие почвы и хорошая погода, враги и гонители, да и вообще нуждающиеся люди. [7]
Наследие [ править ]
Песня помогла людям, попавшим в беду, таким как Йохен Клеппер, который записал в своем дневнике в начале 1942 года, в последний год своей жизни, что отдельные строфы песни имели вес на фоне ужаса ( Weite des Grauens ), который он ожидал. . [1] На рубеже 1944/45 года Хильдегард Шедер , заключенная в концлагерь Равенсбрюк , записала песню на листе, чтобы утешить себя и других; лист хранится на мемориальной выставке в лагере. [1]
Мелодия и музыкальные настройки [ править ]
Мелодия восходит к мелодии Николауса Зельнекера 1587 года, которую Иоганн Крюгер адаптировал для своего сборника гимнов. Макс Регер сочинил сеттинг для трех женских голосов, соч. 79г . [6]
Ссылки [ править ]
^ a b c d e f g h i j k Баннерс, Кристиан (2000). Хан, Герхард; Хан, Герхард (ред.). 58 Монахиня lasst uns gehn und treten . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 40–43. ISBN 978-3-52-550321-8.
^ «629. Рассвет ярче» . Hymnary.org . Проверено 14 января 2021 года .
^ Дигитализат первого отпечатка
^ a b "Nun lasst uns gehn und treten" . liederdatenbank.de (на немецком языке) . Проверено 8 января 2021 года .
^ a b "Монахиня lasst uns geh'n und treten" . hymnary.org . Проверено 8 января 2021 года .
^ a b c Хартунг, Кристиан (31 декабря 2017 г.). «Nun lasst uns gehn und treten» (на немецком языке). КСВ . Проверено 8 января 2021 года .
^ Gebet в религии в Geschichte унд Gegenwart , 2е изд.
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt