«Ой, то не вечер» ( Ой, то не вечер ) является Incipit из русской народной песни , также известный как «Притча казака» ( Казачья притча ) или как «Сон Степана Разина» ( Сон Степана Разина ).
Впервые он был опубликован композитором Александрой Железновой-Армфельт (1866–1933) в ее сборнике « Песни уральского казачества» после ее полевых исследований в Уральском округе в 1896–1897 годах. Первоначальное название было (в орфографии до 1917 г. ) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Тексты песен якобы записал "75-летний казак Ф.С. Ж.". [1]
Оригинальная лирика состояла из семи стихов, причем в шестом стихе было ясно, что мечтатель - бунтарь XVII века Степан Разин . Разину снится сон, и его капитан ( эсаул ) интерпретирует его как предзнаменование их поражения.
- Ах, еще не вечер, но я немного вздремнул, и мне приснился сон;
- Во сне, который приснился мне, это было так, как если бы мой черный как ворон конь играл, плясал под смелым , отважным юношей .
- Ах, и вот с востока налетели дикие ветры, и они сорвали черную шапку с моей дикой головы.
- Ах, звенящий лук сорвался с могущественного плеча, ах, закаленные стрелы рассыпались по сырой матери-земле,
- Ах, кто будет со мной, что он истолкует этот сон? Ах, эсаул был умен , эсаул разгадал весь этот сон:
- «Степан, милый наш, Тимофеевич, ты, которого зовут Разиным, с твоей головы упала черная фуражка: сойдет эта твоя дикая голова.
- «Оторван, увы, лук звенящий: мне, есаулу, будет повешение. Ах, рассыпались закаленные стрелы: наши казаки, увы, все обратятся в бегство».
Песня была исполнена в нескольких вариантах, иногда расширенных до одиннадцати куплетов [2], но в наиболее распространенном варианте, исполняемом современными интерпретаторами, она сокращена до четырех куплетов, удаляя упоминание Разина и сокращая три предзнаменования в мечта одному. [3] Эти слова можно перевести как:
- Ах, еще не вечер, но я немного вздремнул, и мне приснился сон;
- Во сне, который приснился мне, было такое ощущение, что моя черная как ворон конь играла, танцевала, была резвой подо мной;
- Ах, и вот с востока налетели злые ветры и сорвали черную шапку с моей дикой головы.
- И есаул был умен, он умел истолковать мой сон. «Ах, это непременно оторвется», - сказал он, - «эта твоя дикая голова».
Песня стала очень популярной в ХХ веке и с 1970-х годов исполнялась многими интерпретаторами, включая Ариэля в рок-опере «Легенда о Емельяне Пугачеве » (1978), Жанна Бичевская (1996), Аркона ( 2004 ), Золотое. Кольцо (2007), Пелагея (2009) и Валерий Кипелов (2011). Интерпретация Андрея Железнякова в 2006 году [4] стала всемирно известной как входная тема, которую использовал боец смешанных единоборств Федор Эмилианенко .
Рекомендации
- ^ Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899. [1] , с. 12-14.
- ^ Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004. Архивировано 8 сентября 2011 г. в Wayback Machine .
- ↑ Иногда в конце повторяется первый стих. Е.В. Третьякова, Наши любимые песни , Terra (1996), с. 53 ; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008), ISBN 9785790549618 , стр. 182–183 ; Новый самоучитель игры на гитаре , РИПОЛ (2010), ISBN 978-5-386-02022-4 , стр. 224–225 .
- ^ Епископский хор Нижегородской епархии ( Архиерейский хор Нижегородской епархии ), 2006, трек 20. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 2011-02-22 . Проверено 8 мая 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )