Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
1606 г. Латинский паскинад, содержащий фразу Paradisus Judaeorum . Поводом для текста было празднование свадьбы Сигизмунда III Вазы и Констанции Австрийской в декабре 1605 года . [1]

Paradisus Judaeorum - латинская фраза, которая стала одним из четырех членов популярной польско-язычной поговорки XIX века, описывающей историческое Речь Посполитую (1569–1795) как «рай для знати , чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев ". [2] [a] Самым ранним письменным свидетельством поговорки является анонимный латинский паскинад 1606 года, начинающийся с « Regnum Polonorum est » («Королевство Польское»). В 1937 году Станислав Кот предположил, что его автором, возможно, был католический священник, который нашел ошибку в том, что он считал беспорядком в королевстве;[4] паскинад критикует практически каждую группу и класс в обществе. [5] [6] [7]

Фраза « Paradisus Iudaeorum » была выбрана Музеем истории польских евреев « ПОЛИН » в качестве эпиграммы для галереи, заканчивающейся «Коридором огня, символизирующим Хмельницкое восстание » (1648–1657). Миколай Глинский пишет, что евреи считают это восстание «крупнейшей национальной катастрофой после разрушения Храма Соломона». [8]

Некоторые комментаторы прочитали фразу « Paradisus Iudaeorum » как прямое наблюдение за благоприятным положением евреев в Речи Посполитой 17-го века : это государство отличалось терпимостью к большинству религиозных групп, тогда как евреи сталкивались с преследованиями в других странах. Европа. [9] [10] Другие комментаторы прочитали эту фразу как антисемитскую - как предполагающую, что евреи Речи Посполитой были в привилегированном положении. [b]

История версий [ править ]

В то время как изречение иногда приписываются польским раввин 16-го века Иссерлес , [13] Польский историк литературы Станислав Kot предоставил раннюю распечатанную аттестацию части поговорке - «чистилища для горожан, ад для крестьян, и рай для евреев "- в анонимном латинском [14] тексте 1606 года , одном из двух, которые совместно известны под польским названием Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone (" Паскунады, посаженные на праздновании королевской свадьбы "), в отношении свадьбы Сигизмунда III Вазы и Констанция Австрийская , произошедшая 11 декабря 1605 г. [1]

Из двух текстов, приписываемых одному и тому же анонимному автору, часть, которая стала пословицей, появилась в « Regnum Polonorum est» («Королевство Польское»). [c] Части текста цитировались в произведении епископа Станислава Зрембы 1623 г. « Окулары на розходы в короне ...» [14] и были включены в произведение 1636 г. Шимона Старовольского . [16] Фраза «рай для знати », которая стала регулярной частью пословицы, была добавлена ​​немецким священником-иезуитом Михаэлем Радау в его работе 1672 года Orator extemporeneus ; Польский литературовед Юлиан Кшижановскийпредполагает, что Радау придумал эту фразу еще в 1641 году. [14]

Несколько вариантов 1606 пасквиль появился в коротких латинских версиях, по хорватской Крижанич (1664), [17] итальянский Джованни Баттиста Pacichelli  [ это ] (1685), [18] и словацкая Daniel Krman  [ ск ] (1708- 9). [19]

Кот думает, что анонимный автор паскинада 1606 года мог быть вдохновлен примерами пословиц из других европейских стран. [20] Англия шестнадцатого века изображалась как «женский рай, ад лошадей и чистилище слуг». Варианты этого описаны во Франции и Италии. [21] [22] Кот пришел к выводу, что подобные пословицы, вероятно, вдохновили анонимного автора Польского паскинада 1606 года. [20]

Первый перевод польского паскинада 1606 года с латыни на польский появился в 1630-х годах. Кот перевел его в 1937 году. [15]

Паскинад [ править ]

Личность автора неизвестна. Кот писал, что он, возможно, был католическим горожанином, возможно, священником, завидующим влиянию евреев и других людей, таких как протестанты и знать, которые каким-то образом соперничали с католическими горожанами. [4] [23] Конрад Матыясек описывает его как «выражение антидворянских и антиеврейских настроений». [12] По словам Барбары Киршенблатт-Гимблетт , это была политическая сатира,

« паскинад, критикующий все в Речи Посполитой - иностранцев, иммигрантов ,« еретиков » , крестьян , бюргеров и слуг , а также евреев». [d]

Кот пишет, что в других версиях 17-18 веков критиковались духовенство, цыгане, итальянцы, немцы, армяне и шотландцы: группы добавлялись или удалялись из списка, в зависимости от принадлежности авторов. [e]

Кшижановский рассматривает текст 1606 года как сатиру на все польское общество. [14] Некоторые польские авторы 17-го и 18-го веков, сами дворяне или их клиенты, увидели в этом нападение на золотые свободы дворянства и приписали это иностранному автору, отказываясь принять эту резкую критику польского общества. может исходить от польского автора. Кот пишет, что паскинады являются одними из наиболее ярких примеров самокритики, зародившейся в польском обществе, и что отказ дворянства признать, что такая критика может исходить изнутри этого общества, печально отражает ухудшение польского дискурса в 18-19 веках. . [f]

Пословица [ править ]

Со временем паскинад 1606 года ушел в безвестность, превратившись в популярную пословицу. [2] [23] [28] Пословица противопоставляет разрозненные ситуации четырех социальных классов в Речи Посполитой. Привилегированное дворянство ( шляхта ) находится наверху («рай для знати»), а бедное, обычно зажиточное крестьянство - внизу («ад для крестьян»). Два других обычно называемых класса - это горожане (или бюргеры) и евреи. К 16 веку положение горожан в Речи Посполитой пришло в упадок (отсюда «чистилище горожан»). Положение евреев Содружества, хотя и схожее с положением горожан, было довольно безопасным и процветающим.особенно по сравнению сположение евреев в большинстве других европейских стран . [29] [30] Из-за критики знати, пословица была самой популярной среди горожан; тем более среди знати, писатели которой, если они ссылались на это, использовали его в основном в контексте польского еврейства. [27] Пословица была описана как все еще (по состоянию на 2004 год) очень популярная в Польше и столь же часто влияющая на взгляды людей на положение социальных классов, особенно евреев, в Содружестве. [23]

В разных версиях пословицы фразы появляются в разном порядке, а иногда и вовсе не появляются; Есть также небольшие изменения в формулировках. Крижанич, например, пишет «paradisus Hebraeorum» («рай для евреев »), а не «рай для евреев». [17] из пяти частей пословицы вариант появляется в трактате, Palatinum Reginae Liberatis (с. 1670), польским иезуитом Walenty Peski  [ пли ] , который опускает упоминание о горожанах, вместо добавления «чистилища для лицензионного платежа» и " подвешенном для духовенства ». [14] Другой пятичастный немецкий вариант 1861 года ("Polen ist der Bauern Hölle, der Juden Paradies, der Burger Fegefeuer, der Edelleute Himmel, und der Fremden Goldgrube "-" Польша - это ад для крестьян, рай для евреев, чистилище для горожан, рай для знати и золотая жила для иностранцев ") включает в себя 1606 пасквиль в «жилу для иностранцев», [31] [32] , которые не попали в окончательный современной пословице , что списки дворянство, горожане, крестьяне и евреи. [14] Самюэль Adalberg «s 1887 паремиологиязаписана версия из четырех частей («Polska niebem dla szlachty, czyśćcem dla mieszczan, piekłem dla chłopów, a rajem dla ydów» - «Польша - рай для знати, чистилище для горожан, ад для крестьян и рай для евреев»), наиболее близок к оригиналу 1606 года, который отличается только порядком фраз и не включает «рай для знати». [23]

Paradisus Judaeorum [ править ]

Происхождение фразы « paradisus Judaeorum » («рай для евреев») было описано как антисемитское , а автор паскинада 1606 года считал, что Польшей управляют евреи, находящиеся в чрезмерно привилегированном положении. [b] За прошедшие столетия эта фраза утратила свой негативный оттенок и стала использоваться для обозначения золотого века еврейской жизни в Польше . [29] [33] [34] [35] [36] Джон Клиер назвал главу в своей книге о восточноевропейской еврейской истории «Польша-Литва:« Рай для евреев » ». [37]

Гершон Хундерт пишет:

«Польская еврейская община была яркой, творческой, гордой и самоуверенной [...]. Их соседи тоже знали это, называя Польшу Paradisus Judaeorum [...]. Полное выражение гласило:« Польша - рай для дворянство, ад для крестьян и рай для евреев ». [38]

Сравнение обычно описывается как преувеличено (Hundert сам пишет , что это гипербола [38] ), как еврейская ситуация в начале современной Польши, в то время как сравнительно привилегированное по сравнению со многими другими классами в рамках Содружества, и к еврейской позиции во многих других современные страны, вряд ли было идиллическим. [29] [30] [39] [33] [23] Норман Дэвис говорит, что евреи «широко осуждались как избранный инструмент« польских лордов »» в Украине. [40]

Галерея Paradisus Iudaeorum (Еврейский рай), Музей истории польских евреев POLIN , Варшава , Польша

В открывшемся в 2013 году в Варшаве Музее истории польских евреев POLIN галерея, посвященная «Золотому веку польского еврейства», получила название « Paradisus Iudaeorum ». [41] Название галереи стало предметом обсуждения, когда в 2016 году Джоанна Токарска-Бакир заявила, что его использование для галереи было неуважительным. [8] [6] Барбара Киршенблатт-Гимблетт, программный директор основной выставки музея POLIN, говорит, что цель состоит в том, чтобы вовлечь читателя в сложную дискуссию, выходящую за рамки бинарного черно-белого упрощения. [24]В 2017 году Камил Киек написал, что вне контекста эта фраза действительно может сбивать с толку, но в более широком контексте она отражает гораздо более сложные, тонкие отношения между евреями и поляками-неевреями. [42]

Латинские тексты [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Юлиан Кшижановский (1958): "Polska była niebem dla szlachty, czyścem dla mieszczan, piekłem dla chłopów, a rajem dla ydów". [3]
  2. ^ a b Антоний Полонский ( Studia Litteraria et Historica , 2017): «В начальной части этой галереи [в Музее истории польских евреев ПОЛИН] есть набор цитат, которые показывают, что она [Польша] не была Paradisus Judaeorum , что это всего лишь лозунг ... [11]
    Конрад Матыясек: «Содержание текста 17 века, из которого взято понятие Paradisus , здесь не проблематизируется. Не объясняется, что текст является антисемитским». [11]

    "Термин Paradisus Judaeorum [Рай для евреев] присутствует в польской культуре с 17 века. Он происходит от анонимного текста, выражающего антигентство и антиеврейские настроения, который был опубликован на латыни в 1606 году и озаглавлен" Paskwiliusze na królewskim weselu ". podrzucone [Пасквиля, подброшенная на королевской свадьбе]. Анонимный писатель использует фразу Paradisus Judaeorum, чтобы выразить свое убеждение в том, что Польшей правят евреи и что они пользуются чрезмерными привилегиями (Кот, 1937; Токарска-Бакир, 2004, с. 54) "(квадратные скобки в оригинале). [12]

  3. ^ Станислава K (1937): "... DWA krótkie utwory łacińskie, które odtad spotykamy Разет ж Kopu rękopisach я drukach, często nawet złaczone ж Jedna całość .... W rękopisie Czartoryskich ... Дан им wspólny tytuł:«Pasquilllusze на królewskim weselu podrzucone. ... Я други утвор, 'Regnum Polonorum' ... stwierdza ... pomyślność Żydów ". [15]
  4. ^ Барбара Киршенблатт-Гимблетт ( Польский обзор, 2016): «Точно так же Стена слов в галерее Paradisus Iudaeorum (1569–1648) представляет собой своего рода хор, иногда гармоничный, иногда какофонический. Цитаты здесь играют на двусмысленности« Paradisus Iudaeorum », формулировки из паскинад, критикующий все в Речи Посполитой - иностранцев, иммигрантов, «еретиков», крестьян, гамбургеров и слуг, а также евреев. Охарактеризовать Содружество как еврейский рай - значит сказать, что евреи тоже имели это. хороший.' Стена слов, объединяя различные точки зрения, предлагает посетителю задуматься, в какой степени и каким образом Содружество было хорошо для евреев или плохо для евреев, хуже для евреев или лучше, и, прежде всего, вводит идею спектр отношений, а не бинарный набор хороших и плохих.Наш многоголосый подход и авторские голоса имеют решающее значение для открытости повествования и, следовательно, для открытости исторического повествования ».[24]
  5. ^ Станислав Кот (1937): «Zaznaczyliśmy już, e w miarę lat i szerzenia się odpisów, satyra ulegała odmianie» (стр. 11); "widać więc, e autor, choć katolik, nie lubi Włochów" (стр. 12); "Inaczej oczywiście przekształcać musiał teksty protestantów ... usnięto więc zwrot o oszukaństwie ewangelików, przenosząc ten brzydki zwrot na cyganów a dodając chciwość kleru"; "Jeszcze samodzielniej przerabiał satyrę на Polskę panslawista Chorwat ... Крижанич ... entuzjastę słowiańszczyzny Разиль, жак widać, ш Polsce nadmiar cudzoziemców я Ich wpływy: Cyganów, Niemców, Ormian, Szkotów я Żydów, течет Polska przedstawia się яко SIEDZIBA włóczęgów" (стр. 12–13). («Мы уже упоминали, что с годами, по мере распространения копий, сатира претерпевала изменения» [с. 11]; «автор, хоть и католик, ноне любит итальянцев »[с. 12];« Конечно, ему пришлось по-другому переделать протестантские тексты ... так что фраза о протестантских обманах была удалена, перенеся эту одиозную фразу на цыган и добавив жадности духовенства. [стр. 12]; «Сатира на Польшу была преобразована еще более независимо хорватом-панславистом ...Юрай Крижанич ... приверженца славянства явно беспокоило обилие иностранцев в Польше и их влияние: цыгане, немцы, армяне, шотландцы и евреи, что придавало Польше вид пристанища бродяг »[стр. 12 -13].) [25]
  6. ^ Станислава K (1937). «W miarę жак Opinia прериод coraz bardziej zwracała się przeciwko wszelkiej krytyce я Tylko на pochwały nadstawiała ucho coraz trudniej było publicystom przytaczać Tak gorzką satyrę ... Я Nie wypadało przypuścić, абы jej autorem mógł Byc Поллака ( стр. 16). Podkreślmy, że те cudzoziemskie nazwiska autorów я ич dzieł są к fikcje ... Песках uważał, Ze dogodniej му wprowadzić сделать dyskusji обязаны zarzuty яко rozgłaszane przez cudzoziemców, niż gdyby им przyznał Polskie pochodzenie. Zmyślił więc nazwiska autorów я dzieł (стр. 19) ... Dla ludzi XVIII wieku satyra nasza uchodziła już tylko za utwór Obserwatorów cudzoziemskich (стр. 27) ". [26]

    "Omawiane powyżej satyry ... nie były u szlachty popularne. ... kierowały całe swoje ostrze przeciwko szlachcie. ани gospodarczo-społecznej krytki ани sprawy Polskiej Jedynie Tylko dyskusja Żydowska яко najmniej obrażająca szlachtę, będzie odtąd nawiązywać делать naszych сатир я Jeszcze г zastrzeżeniem, Iz podaje się JE wyłącznie яко Produkt cudzoziemski, яко złośliwe уваги obcych о stosunkach Polskich;.. uznać ич za wytwór samokrytyki polskiej już nie wypadało. " [27]

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Кот 1937 , с. 2: «W rękopisie Czartoryskich ... Дано им wspólny tytuł: 'Pasquilliusze на królewskim weselu podrzucone' Jest к wiadomość, której Mie było от powodu poddawać ш wątpliwość Wszak Ślub Zygmunta III г Konstancja Austriaczką odbył się 11 grudnia 1605, zatem. Речи. zupełnie naturalna, że ​​utwór plątający się wśród wierszy rokoszowych z 1606 rozrzucany był właśnie podczas źle widzianego w społeczeństwie wesela. " («В рукописи Чарторыйских им дано совместное название: Pasquilliusze na królewskim weselu podrzucone [« Паскунады, посаженные на праздновании королевской свадьбы »]. Нет причин сомневаться в информации. Свадьба Зигмунта III и Констанции Австрийскойпроизошло 11 декабря 1605 года, и поэтому вполне естественно, что отрывок, смешанный с рокошскими стихами 1606 года [когда началось восстание Зебжидовского против короля], был разбросан во время свадебного торжества, которое плохо воспринималось в обществе. . ")
  2. ^ a b Громельский, Томаш (2013). «Свобода и вольности в Польше-Литве раннего Нового времени» . У Скиннера, Квентин; Гельдерен, Мартин ван (ред.). Свобода и строительство Европы . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 233 (215–234). ISBN 978-1-107-03307-8.
  3. ^ Кржижановский, Julian (1958). Mądrej głowie dość dwie słowie: Trzy wieki przysłów polskich [ Слово к мудрым: Три века польских пословиц ]. Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy. п. 435.
  4. ^ a b Кот, Станислав (1937). Polska rajem dla ydów, piekłem dla chłopów, niebem dla szlachty [Польша: рай для евреев, ад для крестьян, рай для знати]. Варшава: Культура и наука. п. 6. OCLC  459874686 .
  5. ^ a b "Regnum Polonorum est: Paradisus Judaeorum, infernus rusticorum" . Великопольская электронная библиотека.
  6. ^ a b Токарска-Бакир, Иоанна (28 декабря 2016 г.). «Полин:« Абсолютно потерянный объект » » . Studia Litteraria et Historica . 5 (5): 7 (1–8). DOI : 10.11649 / slh.2016.002 .
  7. ^ Кржижановский 1958 , стр. 436.
  8. ^ a b Mikołaj Gliński (27 октября 2014 г.). «Виртуальный визит в Музей истории польских евреев» . Culture.pl . Проверено 25 сентября 2018 .
  9. ^ Ковингтон, Колин (2017). Повседневное зло: психоаналитический взгляд на зло и нравственность . Абингдон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 122, примечание 1. ISBN 978-1-317-59304-1.
  10. ^ Энгель, Дэвид (2012). "Взгляд Сало Барона на средние века в еврейской истории: ранние источники". В Энгеле, Дэвид; Шиффман, Лоуренс Х .; Вольфсон, Эллиот Р. (ред.). Исследования средневековой еврейской интеллектуальной и социальной истории: Festschrift в честь Роберта Хазана . Лейден: БРИЛЛ. п. 313 (299–316). ISBN 978-90-04-22233-5.
  11. ^ a b Матыяшек, Конрад (2017). « ' Тебе нужно говорить по-польски': Антоний Полонский в интервью Конраду Матыясеку» . Studia Litteraria и др Historica (6): 10. DOI : 10,11649 / slh.1706 .
  12. ^ a b Матыяшек 2017 , стр. 10, примечание 21.
  13. ^ Новак, Войцех. Слово ректора Ягеллонского университета . Краков: Издательство Ягеллонского университета, 2014.
  14. ^ a b c d e f g Кшижановский 1958 , стр. 435–437.
  15. ^ а б Кот 1937 , стр. 2–5.
  16. ^ a b Старовольский, Шимон (1636 г.). Stacye zołnierskie: Abo W wyćiągániu ich z dobr kośćielnych potrzebne przestrogi. Dla Ich Mćiow Pánow Zołnierzow stárych, y inszych młodych, co się ná Zołnierską vsługę sposabiáć będą [ Солдатские станции: предупреждение за эвакуацию с церковных земель. Для сэра Солдата, старых и молодых, которые будут думать о солдатской карьере. ] (по польски). п. 10.
  17. ^ a b c Палмер, Уильям (1876 г.). Патриарх и царь ... Трюбнер и компания. п. 58.
  18. ^ a b Archivio storico lombardo (на итальянском языке). Società storica lombarda. 1907. с. 409.
  19. ^ a b Monumenta hungariae Historica: Irök (на венгерском языке). Magyar Tudományos Akadémia. 1894. с. 473.
  20. ^ а б Кот 1937 , с. 2.
  21. ^ Speake, Дженнифер, изд. (2015). Оксфордский словарь пословиц . 6-е издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 92. ISBN 978-0198734901 
  22. ^ Симпсон, Джон и Спик, Дженнифер (2008). «Англия - рай для женщин, ад лошадей и чистилище слуг» . Оксфордский словарь пословиц . ISBN 978-0191727740 
  23. ^ a b c d e f Джоанна Токарска-Бакир (2004). Rzeczy mgliste: eseje я Studia [ Туманные вещи: Рефераты и науки ]. Fundacja Pogranicze. п. 53. ISBN 978-83-86872-60-2. Зеркало
  24. ^ a b Гарбовски, Кристофер (2016). «Полин: от завета« Здесь ты отдохнешь »до создания Польского еврейского исторического музея. Интервью с Барбарой Киршенблатт-Гимблетт». Польское обозрение . 61 (2): 14 (3–17). DOI : 10.5406 / polishreview.61.2.3 .
  25. Кот 1937 , стр. 13.
  26. Кот 1937 , стр. 16-17, 19, 27–28.
  27. ^ а б Кот 1937 , с. 28.
  28. ^ Кржижановский 1958 , стр. 435.
  29. ^ a b c Хауманн, Хейко (01.01.2002). История восточноевропейских евреев . Издательство Центрально-Европейского университета. п. 30. ISBN 9789639241268.
  30. ^ a b Модрас, Рональд (2000). Католическая церковь и антисемитизм: Польша, 1933-1939 гг . Психология Press. п. 17. ISBN 9789058231291.
  31. ^ Уолш, Уильям Шепард (1892). Справочник литературных диковинок . Компания JB Lippincott. п. 790.
  32. ^ Уолтер К. Келли (1861). Притчи всех народов, сравнение, объяснение . W. Kent & Company. п. 224.
  33. ^ a b Геллер, Ева (2018). "Yiddish 'Regimen sanitatis Salernitanum" из ранней современной Польши: гуманистический симбиоз латинской медицины и еврейской мысли ". In Moskalewicz, Marcin; Caumanns, Ute; Dross, Fritz (ред.). Еврейская медицина и здравоохранение в Центральной и Восточной Европе . Springer . стр. 20 (13–26). ISBN 9783319924809.
  34. ^ Деспард, Мэтью К. (2015-01-02). «В поисках польского прошлого». Еврейский квартал . 62 (1): 40–43. DOI : 10.1080 / 0449010x.2015.1010393 . ISSN 0449-010X . 
  35. ^ Rosenfeld, Gavriel D. (сентябрь 2016). «Смешанные метафоры в Муранове: память о Холокосте и архитектурное значение в Музее истории польских евреев ПОЛИН». Дапим: Исследования Холокоста . 30 (3): 258–273. DOI : 10.1080 / 23256249.2016.1242550 . ISSN 2325-6249 . 
  36. ^ Daniel Элфик (3 октября 2019). Музыка за железным занавесом: Вайнберг и его польские современники . Издательство Кембриджского университета. п. 18. ISBN 978-1-108-49367-3.
  37. ^ Клиер, Джон (2011). «Глава 1: Польша – Литва:« Рай для евреев » ». Россия собирает евреев: истоки «еврейского вопроса» в России, 1772-1825 гг . Издательство Университета Северного Иллинойса. п. 3. ISBN 978-0-87580-983-0.
  38. ^ a b Хундерт, Гершон Дэвид (1997-10-01). «Польша: Paradisus Judaeorum». Журнал иудаики . 48 (2): 335–348. DOI : 10.18647 / 2003 / JJS-1997 . ISSN 0022-2097 . 
  39. Байрон Л. Шервин (24 апреля 1997 г.). Искры среди пепла: духовное наследие польского еврейства . Издательство Оксфордского университета. п. 56. ISBN 978-0-19-535546-8.
  40. ^ Норман Дэвис (2005). Божья площадка История Польши: Том 1: Истоки до 1795 года . Оксфорд. п. 165 .
  41. ^ "Paradisus Iudaeorum (1569–1648)" . ПОЛИН Музей истории польских евреев . Проверено 12 ноября 2018 .
  42. ^ Kijek, Камил (2017). «Для кого и о чем? Музей Полина, еврейская историография и евреи как« польское дело » » . Studia Litteraria et Historica . 6 : 1–21. DOI : 10.11649 / slh.1363 . ISSN 2299-7571 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мушинский, Хенрик (2017). «Польско-еврейские отношения спустя тридцать лет после публикации Соборной декларации« Nostra Aetate »». В Михнике, Адам ; Марчик, Агнешка (ред.). Против антисемитизма: антология польских писаний двадцатого века . Издательство Оксфордского университета. п. 293. ISBN 978-0-19-062452-1.