Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Парвиз Нател Ханлари ( персидский : پرویز ناتل خانلری ; 20 марта 1914 [2] [3] - 23 августа 1990 года) был иранским литературоведом, лингвистом , писателем , исследователем , политиком и профессором Тегеранского университета .

Биография [ править ]

Парвиз Natel Khanlari окончил Тегеранского университета в 1943 году с докторской степенью в персидской литературе , и начал свою академическую карьеру на факультете искусств и литературы. Он также изучал лингвистику в Парижском университете в течение двух лет. С тех пор Ханлари основал новый курс под названием «История персидского языка» в Тегеранском университете .

Вклад Ханлари делится на несколько категорий. Помимо своей академической карьеры, которая продолжалась до революции 1979 года, он занимал множество административных должностей в Иране с 1960-х до конца 1970-х годов. В начале своей карьеры он был губернатором области Азербайджана. Позже он работал сначала заместителем премьер-министра, а затем министром образования Ирана. Он был представителем Мазандарана на четырех сессиях иранского парламента. Он также был основателем Иранского культурного фонда (Bonyad-e Farhang-e Iran) . Его усилия сыграли важную роль в создании и функционировании Иранской академии искусств и литературы Ирана, Института Франклина и других культурных и образовательных учреждений.

Парвиз Нател Ханлари был основателем и редактором журнала « Сохан» , ведущего литературного журнала, широко распространявшегося среди иранской интеллигенции и литературоведов с начала 1940-х по 1978 год.

По словам Ираджа Башири, Ханлари как писатель отличается простотой своего стиля. Он не следовал традиционалистам и не защищал новое. Действительно, его подход охватил весь спектр творчества и выражения в персидской литературе. [4] Стихотворный перевод « Охаба » Ханлари (орла) , сделанный Башири, приводится ниже:

Орел [ править ]

К
Парвиз Нател Ханлари
Переведено
Ирадж Башири
Авторское право, Башири 2000
"Рассказывают, что ворона живет триста
лет и более ... а продолжительность жизни орла
но тридцать лет. "Из Хавас аль-Хайвана
Печаль наполнила душу и сердце орла,
Когда его юные дни начали уходить.
Конец приближался быстро, он видел,
Осталось нарисовать только закаты.
Оставив этот мир, полный желаний,
В другой мир он должен удалиться.
Неизлечимые требовали быстрого выздоровления,
Лекарство сразу свежее и чистое.
Рано утром он обратился в бегство,
Чтобы навсегда положить конец участи смертных.
Встревоженная, стая избегающая плена,
Бегал сюда и туда, лишенный восторга.
Боясь врага, пастырь,
Искал безопасности для ягненка и стада,
Среди кустов куропатка спряталась,
Змея скользнула в глубокую яму.
Остановил в своем следе олень, потом побежал,
Оставляя пыль, тонкую и загорелую.
Охотник же, в другом месте,
Разрешил игре бродить по земле.
Смертным суждено однажды погибнуть,
Сладость жизни больше не ценить.
Черная ворона, грязный, плохо образованный вредитель,
На том огромном самолете свил свое гнездо.
Оставшийся в живых детей, камни, которые они бросают,
Он вел однообразную жизнь вороны.
Не считая его лет,
Мертвая материя и падаль - его ежедневная пища.
Заметив ворону, слетел могучий король,
Свою жалобу надоедливой птице подавать.
"Оскорбленный человек, почтительно ищу,
Ваш мудрый совет, не будь кротким.
Верное решение, если предложить мою боль,
Моя королевская досягаемость определит вашу прибыль. "
«Мы всего лишь рабы, - сказала ворона, - когда-то
Выполнять ваши приказы с невысказанными почестями.
Готовы по твоей команде сыграть свою роль,
Жертвовать ради тебя, себя, тела и души.
Меня учили, что жизнь принесена в жертву тебе.
Все, что есть, больше не существует, чтобы искать. "
Внешне это, но внутри он думал,
«В когтях орла меня не поймают.
Нужда сделала могучих кроткими и покорными,
Я не для него, а для беспомощной игры?
Если вдруг появилось раздражение или легкие потертости,
Как свеча, моя жизнь задохнется.
Необоснованная дружба порождает необоснованную любовь,
Неуместная осмотрительность превращает меня в голубя. '
Решившись, ворона осторожная,
искал расстояние от орла, рукой подать.
Так сказал орел, подавленный и разорванный,
Моя жизнь - всего лишь крошечный пузырь, переносимый воздухом.
Быстро на крыльях я, конечно,
Но в отличие от Времени я не терплю.
Пока я хожу по холмам и долинам,
Время держит меня в покое в своих масштабах.
Чтобы выжить, мы укрепляем железную волю,
Приходит смерть, и у нас нет вариантов.
Великолепный, благородный и великий,
Почему моя жизнь такая плохая;
В то время как вы, уродливые, дурные и распространенные,
Следует благословить долгую жизнь?
Мой покойный отец слышал, как его отец сказал:
Об уродливой вороне, живущей на своем пути.
Используя все уловки из книги,
Ускользнул от его острых когтей, мошенник.
Мой отец тоже погнался за охотой и проиграл,
Однако неудачно, он заплатил высокую цену.
На смертном одре он обратился ко мне,
Когда вы сидели на ветке без изящества,
С сожалением произнес он дрожащим голосом:
Вот и все, эта грязная птица, которую я выбрал.
Моя жизнь тоже кончилась, как вечернее солнце,
Вы, однако, процветаете, начиная новый бег.
На какой капитал вы привлекаете, в чем загвоздка?
Открой мне свой секрет! Помогите мне вступить в ваш клуб! "
«Пообещай, - сказала ворона, - что ты будешь,
Следуйте моему примеру, не ища излишеств.
Жизнь твоя коротка по другому замыслу,
Долговечность тоже по замыслу принадлежит мне.
Вы блуждаете по высотам, никогда не опускаетесь ниже,
Что принесло вам этот восходящий поток?
Мой отец, которому было за триста, когда он ушел,
Накоплено много земных знаний.
Он представлял себе ветры иначе, чем ты,
И часто обсуждал их с искренним чувством.
Он говорил, что ветры, блуждающие по земле,
Безвредны, безвредны, как лучи солнца.
За облаками обитают вредные ветры
Смертельные ветры, звенящие под звон птичьего погребения.
Ветры, которые обитают на самом высоком месте,
Устранить жизнь, не оставив следов.
Наше долголетие, сказал отец, в основном связано,
К низким уровням, уникальной жизни, которую мы преследуем.
К основанию склоняемся на долгую жизнь,
Вдали от высот, обитель раздора.
Я должен добавить, что у падальщика особая польза:
Это продлевает жизнь, и я не имею в виду чуточку.
Мертвая и гнилостная материя, будь уверен,
От вашего недуга - самое эффективное лекарство.
Откажитесь от полета на свой нормальный рост,
Забудьте о ловле птиц направо и налево.
Сесть на сточную канаву, чудесное место,
Займите углы двора или такое пространство.
Этот район я хорошо знаю, туда и сюда
В конце концов, я известный местный ворона.
Там сад, за ним мой дом,
В этом, если хотите, сыр для мыши.
Скатерть, полная еды и питья,
Трапезы из любого климата, о котором вы только можете подумать. "
Место, о котором красноречиво говорила ворона,
Это была яма для мертвых мертвецов, переполненная.
Его зловоние распространилось по самолету далеко и широко,
Вдали от прилива обитают мухи и пчелы.
Отвращение, которое заставило душу съежиться,
Атмосфера, от которой глаза горели и опалялись.
Вместе они прибыли в место предназначенное,
Ворона сочла пир, достойный изящества.
«Этот пир такой вкусный, - думала гордая ворона, -
«Наполняет моего гостя максимальным теплом и сиянием.
Слава Богу, что я не родился бедным,
Отверженный, как бы обездоленный болот. '
Ободренный таким образом, он сорвал тушу и съел,
Обучение орла манере и скорости.
Проведя всю жизнь в полете без забот,
На небосводе охота за небесной платой.
Глядя на облака, раскинувшиеся внизу величественно,
Управляя животным миром, быстрым и медленным.
Прекрасная птица многих победных путешествий,
Орел с миром в своей могучей хватке.
Охотник на куропаток, жаворонков и фазанов,
Постоянный житель воздуха приятнее всего.
Падал теперь так глубоко в позор,
Что мерзкая ворона должна задавать ему темп.
Его сердце и душа больше не были в блаженстве,
Как умирающий пациент, приближающийся к бездне.
Он почувствовал слабость, голова закружилась,
Он закрыл глаза, когда его мир потускнел.
Вспоминая величие высоты,
Слава, красота и любовь к добру.
Харизма, свобода и победоносные пути,
Предложил ему высоту в его славные дни.
Он широко открыл глаза только для того, чтобы увидеть,
Такого великолепия поблизости не быть.
Была подлость, горе и горе,
Со страхом и ненавистью, идущими в ногу.
Махая крыльями, он поднялся над сценой,
"Прости меня, друг, за то, что я так увлечен.
Живи долго, питайся хорошо и расти, если хочешь,
На падаль, мертвые тела и гнилую рыбу.
Я бы предпочел эту восхитительную еду,
Как я перешла к животным по траве.
Смерть, немедленная, сегодня на небосводе,
Стоит сотня жизней, погрязших в распаде. "
Затем он поднялся в воздух, набрал высоту, снова и снова,
И вот тут ворона с изумлением смотрит.
Он достиг своей обители, прошел даже это,
В обитель света, где находится небосвод.
Он стал точкой, существовавшей некоторое время,
Потом превратился в точку, которая не была раболепной. [5]

См. Также [ править ]

  • Персидская литература
  • Иранские исследования

Ссылки [ править ]

  1. ^ اعضای هیات علمی بازنشسته
  2. ^ https://choqorok.com/@bargi_az_tarikh/page/7
  3. ^ Милани 2008 , стр. 971.
  4. ^ Башири, Ирадж. «Краткая записка из жизни Парвиза Натела Ханлари» . Рабочие документы Башири по Ирану и Центральной Азии.
  5. ^ Башири, Ирадж. «Краткая записка из жизни Парвиза Натела Ханлари» . Рабочие документы Башири по Ирану и Центральной Азии.

Библиография [ править ]

  • Милани, Аббас (2008). Выдающиеся персы: мужчины и женщины, которые создали современный Иран, 1941–1979 . Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815609070.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Парвиз Нател-Ханлари , редактор, Divān-e Hāfez , Vol. 1, тексты песен (газель) (Тегеран, Иран, 1362 AH / 1983-4). Эта работа была переведена Питером Эйвери , Сборник текстов Хафиза из Шираза , 603 стр. (Archetype, Кембридж, Великобритания, 2007). ISBN 1-901383-09-1 
  • ʿАбд-ал-Хосайн Таранг и Эйр, «ХАНЛАРИ, ПАРВИЗ», Encyclopdia Iranica , онлайн-издание, 2016 г. [1]

Внешние ссылки [ править ]

  • Джавад Эс'хагиан, Доктор Ханлари: Волна, которая не успокоилась ( Доктор Ханлари: Mouji ke nayāsood ), на персидском языке, Āti-Bān , 2008, [2] .
    Примечание: подзаголовок этой статьи является перефразированием двустишия из длинного персидского стихотворения Мохаммада Икбала (более известного в Иране как Экбал-э Лахури ).