Прошлое совершенное (роман)


Оригинальное еврейское название «Соф Давар» (иврит: סוף דבר) можно буквально перевести как « Конечный результат» или «Эпилог» . Шабтай умер в 1981 году, не успев завершить окончательный вариант. Роман был опубликован посмертно, отредактирован для публикации литературоведом Дэном Мироном и женой Шабтая Эдной. Английский перевод был опубликован в 1987 году издательством Viking Press . [1]

Меир, 42-летний архитектор из Тель-Авива, внезапно охвачен страхом смерти. Сюжет повествует об изменениях в его жизни после осознания своей смертности, включая роман с врачом, смерть матери и поездку в Европу. Оно заканчивается рождением после смерти Меира, которое можно рассматривать как реинкарнацию Меира в младенчестве или же как возвращение к его собственному рождению, следуя концепции вечного возвращения Ницше .

Роман является косвенным продолжением Past Continuous по повествованию, стилю прозы и тематике. В отличие от Past Continuous , который был написан как один абзац длиной в книгу (разбитый в английском переводе), в Past Perfect повествование было разбито на четыре части и далее разделено на абзацы, хотя и длинные. Первая часть написана в том же режиме «Потока сознания», что и предыдущий роман, плавно перемещаясь между мыслью Меира и внешними событиями. Поздние части романа отходят от этого стиля, в сторону более разнообразного повествования, вплоть до самого конца, когда смерть и возрождение Меира описаны в лирическом, почти магически- реалистическом стиле.