Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Криста Вольф

«Узоры детства» , первоначально изданныйна немецком языке как Kindheitsmuster , представляет собой роман, написанный Кристой Вольф и опубликованный в 1976 году. Криста Вольф была выдающимся восточногерманским романистом, известным по таким произведениям, как Der geteilte Himmel (Разделенные небеса) и Кассандра . [1] Хотя « Образцы детства» - не автобиография , у нее есть параллели с детством самого Вольфа в нацистской Германии.. Действие происходит в нескольких временных периодах и местах, а основные повествования вращаются вокруг детства рассказчика от второго лица в нацистской Германии, ее возвращения в родной город взрослой и ее размышлений во время письма. Шаблоны исследуют темы памяти, нацизма и вины. Таким образом, он дает представление о воспитании тех, кто жил при тоталитарных режимах, и о проблемах, которые возникают из такого детства.

Основные события романа связаны с основными историческими событиями во время и после Второй мировой войны . Разделы, рассказывающие о ранних частях детства рассказчика, происходят в городе, называемом просто «L», который мы можем узнать как собственный дом детства Вольфа, Ландсберг-ан-дер-Варте, ныне Гожув-Велькопольский в Польше . [2] Во время чтения книги ее семья была вынуждена уехать из-за вторжения Советской армии . После войны Ландсберг стал польской территорией в рамках Потсдамской конференции после Второй мировой войны . Послевоенное урегулирование также установило Германскую Демократическую Республику , социалистическую штат, где Вольф прожила большую часть своей жизни.

Название [ править ]

Немецкое название Kindheitsmuster могло быть в единственном числе («образец детства», «образец детства») или во множественном числе («образцы детства», «модели детства»), но в разговоре с французским переводчиком Вольф позже указал она намеревалась сделать это как исключительное. [3] Роман следует за рассказчиком в поисках более широкой картины - картины - ее собственного детства. В главе 14 есть сцена, где она играет с идеями для своего названия, исследуя возможности Grund-Muster (фундаментальный паттерн) и Verhaltens-Muster (паттерн поведения), когда ее муж, Х., предлагает Kindheitsmuster .Затем рассказчик обдумывает этимологию слова Muster с латыни.monstrum , который перекликается с идеей «экземпляра» и «чудовищности».

Английский перевод впервые появился под названием «Образцовое детство» , который был широко осужден как ошибочный (на немецком это будет Musterkindheit ) [3] , хотя один рецензент похвалил его как творческий способ показать, что в нацистский период детство Нелли было нормативным. . [4] Тот же перевод позже был переиздан как « Узоры детства» .

Рассказчик [ править ]

Личность рассказчика занимает центральное место в романе. В тексте чередуются сцены путешествия взрослого рассказчика в дом своего детства и сцены самого ее детства. В первом случае она обращается к себе во втором лице, как бы записывая свои мысли для личного пользования. В последнем случае она обращается к себе в третьем лице и по имени: она - Нелли Джордан. Вольф заявила, что ее решение не рассматривать роман как повествование от первого лица было связано с ее отчуждением от своего детства в период национал-социализма. [5]

Таким образом, Нелли Джордан выступает в роли рассказчика в юном возрасте. Она выросла в нацистской Германии, в районе, захваченном Польшей в конце войны, и в городе, который назывался просто «L», который мы могли бы принять за родной город автора, Ландсберг-ан-дер-Варте. Ее родители Шарлотта и Бруно владели магазином и вели довольно комфортный образ жизни. [6] Ее отец также был военнослужащим Германии . В юности она вступила в Лигу немецких девушек ( Bund Deutscher Mädel ). Когда она была еще юной, ее семья вместе со многими другими немцами бежала на запад после вторжения Красной Армии . [6]

Взрослый рассказчик, который таким образом дистанцируется от своего детства, находится в пути самопознания. На протяжении всей книги она размышляет о процессе памяти как во время письма, так и во время визитов в свой родной город. В ее посещении «Л» присутствуют ее муж, дочь и брат. Ответы дочери часто побуждают рассказчика задуматься о ее молодости и о том, что она так непохожа на то, что переживают современные молодые люди. Она также противопоставляет свои воспоминания и эмоции воспоминаниям своего младшего брата. В одном из разделов книги рассказчик говорит, что у ее младшего брата «более надежная фактическая память». Брат также говорит, что его память меньше отвлекает на внутреннюю жизнь. [7] Это один из множества способов, которыми рассказчик противопоставляет свои воспоминания и способность вспоминать окружающим.

Повествование [ править ]

Три основных повествования: 1) жизнь Нелли Джордан, действие которой происходит в 1929-1947 годах, 2) перспектива рассказчика, посетившего город своего детства в 1970-х годах, и 3) рассказчик, работающий над книгой.

Хотя основные события в книге тесно связаны с событиями из жизни Кристы Вольф, на первой странице есть отказ от ответственности, который гласит:

«Все персонажи этой книги - изобретение рассказчика. Ни один не идентичен ни одному живому или мертвому человеку. Ни один из описанных эпизодов не совпадает с реальными событиями. Любой, кто считает, что он обнаруживает сходство между персонажем повествования и им самим, или кем-либо еще, должен учитывать странное отсутствие индивидуальности в поведении многих современников ». [8]

Роман не следует линейной схеме, а вместо этого часто перескакивает между тремя повествованиями.

Введение [ править ]

С первой строки романа Вольф сосредотачивается на проблеме памяти. «То, что было прошлым, не мертво, - пишет она, -« даже не прошлое ». [9] [ Das vergangene ist nicht tot; es ist nicht einmal vergangen.] » [10] Введение включает размышления о проблемах памяти и детства. Она также обращается к повествованию и различным голосам, присутствующим в книге.

Темы [ править ]

Vergangenheitsbewältigung [ править ]

Немецкое слово Vergangenheitsbewältigung , сочетание слов, обозначающих прошлое ( Vergangenheit ) и примирение ( Bewältigung ), относится к процессу « осознания » прошлого. [11] [12] Эта идея включает в себя как литературные, так и политические попытки считаться с нацистской историей Германии .

Память [ править ]

Основная тема « Узоров детства» - расплата с воспоминаниями о тревожном детстве . Вольф исследует этот процесс на разных этапах и в разных обстоятельствах на протяжении жизни главного героя. С самого начала книги рассказчик признает проблемы, связанные с этим процессом. Трудно вспомнить нормальное детство из-за того простого факта, что мы со временем забываем, но когда тревожные и жестокие события затмевают память, она еще больше затемняется. Рассказчик утверждает, что многие взрослые подавляют свое прошлое, потому что признание их действий вызывает слишком много беспокойства. [13] Она заявляет, что ей и ее современникам пришлось забыть «продолжать функционировать». [14]

Bund Deutscher Mädel

Bund Deutscher Mädel [ править ]

Прежняя роль рассказчика в нацистском обществе в качестве члена Bund Deutscher Mädel , или Лиги немецких девушек на английском языке, была одним из аспектов ее детства, с которым ей пришлось смириться. Она размышляет о своем лидерском положении в женском отделении Гитлерюгенда , приписывая это ее стремлению к «более возвышенной жизни», которую она обещала. [15] Ее промахи демонстрируют глубокий психологический эффект, который оказало ее участие в организации. Когда она вспоминает свое время в BDM и собраниях, например, после покушения на Гитлера, она не может вспомнить лица или имена. Она говорит, что «там, где участие Нелли было самым глубоким, где она проявила преданность, где она отдала себя, все соответствующие детали были стерты».[16] Далее она объясняет, как эта потеря могла быть реакцией на болезненные воспоминания. Этот процесс запоминания и забвения отражен в других частях романа.

Холокост [ править ]

Мемориал Холокоста, Берлин

Ее детские переживания, связанные с Холокостом, были еще одним источником вины, который преследует рассказчика на протяжении всей книги. Она говорит, что дымовые трубы всегда заставляют ее думать об Освенциме , хотя она не понимала, каким было окончательное решение, до окончания войны. [17] Следующий отрывок описывает душевные страдания от такого осознания:

«… Невыносимо слишком невыносимо думать о крошечном слове« я »в связи со словом« Освенцим ». «Я» в прошлом условно: хотел бы. Я мог бы. Я мог бы иметь. Сделал это. Выполнял приказы ». [18]

Возвращение [ править ]

Один из повествований книги, раскрывающий проблему с памятью, - это возвращение рассказчика в свой родной город во взрослые годы, когда она вспоминает события и эмоции из своего детства. [19] Она не согласна с тем, испытывает ли она ностальгию по своему родному городу. Однажды ее дочь спросила ее, испытывала ли она ностальгию, и она сказала нет, но в других случаях в книге она говорит, что испытывала это. [20] Эти положительные чувства по отношению к ее родному городу проблематизируются ее чувством вины перед своим прошлым. Ученые описали этот процесс в терминах « Heimat [дом / земля] и Heimweh [тоска по дому]». [21]Нацисты широко использовали риторику родины для оправдания такой политики, как аннексия земель. Некоторые ученые утверждают, что эти сложные отношения с родиной из-за нацизма заставили Кристу Вольф - или, по крайней мере, ее личность рассказчика - подавить свои позитивные мысли о доме своего детства. [21] Ее возвращение в «Л» раскрывает сложные противоречия в ее эмоциях.

Виновность [ править ]

Образцы детства можно интерпретировать в связи с тем, как они исследуют виновность в террористических актах и ​​геноциде. Утверждалось, что работы Вольфа стремятся изложить рамки интерпретации и образа жизни. [22] Ее также хвалили за то, как « Образцы детства» пытались связать военную память с политикой того времени. Но, наоборот, ее критиковали за то, что некоторые называют разрывом между ней и событиями, которые произошли во времена нацистской Германии. [23] Самостоятельное чувство вины представляет собой повторяющуюся проблему для рассказчика на протяжении всего романа.

История публикаций [ править ]

Первое издание Kindheitsmuster появилось в 1976 году в восточногерманском Aufbau-Verlag . В 1993 году он был выпущен в Западной Германии в Sammlung Luchterhand, включен в dtv в 1994 году. Западногерманские издатели внесли радикальные изменения в разбиение на абзацы. [3]

Английский перевод [ править ]

Английский перевод Ursule Молинаро и Хедвиг Rappolt был опубликован в качестве модели детства в 1980 году Фаррар, Страус и Жиру , а позже Virago . [3] Он был переиздан под названием « Узоры детства » первоначальными издателями с 1984 года. [3]

Этот перевод подвергся критике в нескольких научных исследованиях. [3] [24] [25] Критика была сосредоточена на том, как контент был изменен в соответствии с литературными вкусами целевой страны. [24] Некоторые ученые утверждают, что, когда тексты представляются международной аудитории, они меняют свою первоначальную форму и видоизменяют, чтобы больше соответствовать культуре и повестке дня издательской компании. Одно из этих изменений - изменение тона политических элементов текста. [24] Например, критика Америки исчезает в переводе. [3] Этот перевод также подвергся критике за то, что он не соответствовал ритму и стилю оригинальной прозы. [3]Заметная разница между оригинальной немецкой версией и английским переводом заключается в значительном уменьшении длины. В ряде мест опущены целые абзацы. [3]

Другие переводы [ править ]

В 1987 году был опубликован широко известный французский перевод Гислена Риккарди под названием Trame d'enfance [3].

Прием [ править ]

Большая часть первоначального приема « Образцов детства» была сосредоточена на политических разветвлениях ее работ. [26] Некоторые говорят, что метод исследования памяти противоречит позиции ГДР в отношении войны. [27] Он также занимает важное место среди послевоенной и немецкой демократической литературы.

Ответы и интерпретация [ править ]

Вопрос о том, успешно ли рассказчик в « Образцах детства» примирил свое беспокойное прошлое, обсуждался разными критиками. Некоторые ученые утверждали, что « Образцы детства» представляют собой успешную попытку проработать свою историю. [28] [29] Литературоведы, такие как Роберт Ширер, также утверждали, что такие романы, как этот, - способ открыть и исследовать себя. [30] Вольф размышляет об этом процессе самопознания, рассматривая свои чувства к Нелли. Она описывает сложность этого процесса, когда говорит: «Чем ближе она к вам во времени, тем менее знакомой она становится». [31]Это чувство неуверенности в понимании себя заставило некоторых критиковать ее усилия.

Уровень двусмысленности, которую повествователь поддерживает в отношении цели примирения со своим прошлым, был замечен некоторыми критиками как слабость. [32] Гинзбург утверждает, что существует противоречие между целями познания себя через память и самим процессом. Она говорит, что это парадокс, потому что «раскрытие прошлого препятствует интеграции личности». [33] В дополнение к суждениям о его успехе, разные авторы заняли свою позицию по поводу того, как этот процесс был предпринят. Работа также подверглась критике во время ее выпуска немецкими писателями, которые считали, что в ней не учитываются другие интерпретации падения нацизма, например, представленное ею освобождение. [34]Политический подтекст ее работы повлиял на разный прием ее в немецком и англоязычном мирах. В дополнение к суждениям об успехе, различные писатели заняли свою позицию в отношении процессов Vergangenheitsbewältigung, представленных в книге.

Флаг Германской Демократической Республики

Коммунизм [ править ]

Хотя Вольф не рассматривает подробно тему коммунизма в этой книге, ее детство часто обсуждается как причина ее более поздней поддержки коммунизма. Она описала путь к коммунизму, которым руководствовалась она и ее сверстники, опыт с нацистами и Холокостом, когда она сказала, что ее «поколение пришло к социализму через Освенцим». [35] Некоторые утверждают, что это принятие социализма стало ответом на вину поколения немцев, переживших Третий Рейх. [36]

Связанные работы [ править ]

  1. Криста Вольф, Nachdenken über Christa T.
  2. Яна Саймон, Сэй денноч неповерзагт; Gespräche mit meinen Großeltern Christa und Gerhard Wolf

Ссылки [ править ]

  1. ^ Маргит Реш, Понимание Кристы Вольф: Возвращение домой в чужую страну (Колумбия, Южная Каролина: University of South Carolina Press, 1997), 4.
  2. Spiegel Online, Германия, Гамбург, «Самый известный писатель Восточной Германии: известный писатель Криста Вольф умирает в возрасте 82 лет», Spiegel Online , по состоянию на 11 апреля 2017 г., http://www.spiegel.de/international/germany/east -германия-s-самый-известный-писатель-признанный-автор-Christa-wolf-dies-at-82-a-801150.html.
  3. ^ a b c d e f g h i j Грэм Данфи , "Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster", в Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung , Hamburg 2013, 35-60. PDF здесь
  4. Пэт Роджерс, «Криста Вульф, Образцовое детство». В: Лондонское обозрение книг , 01.04.1982, стр. 15.
  5. Анна Катарина Кун, Утопическое видение Кристы Вольф: от марксизма к феминизму , Кембриджские исследования на немецком языке (Кембридж [Кембриджшир]; Нью-Йорк: Cambridge University Press, 1988), 97.
  6. ^ a b Волк, Образцы детства, 35 .
  7. ^ Вольф, Образцы детства , 294.
  8. ^ Вольф, Образцы детства .
  9. ^ Вольф, Образцы детства, 1.
  10. Christa Wolf, Kindheitsmuster , 2. Aufl (Дармштадт: Luchterhand, 1977).
  11. ^ Пауль Ручманн, «Vergangenheitsbewältigung: Historikerstreit и понятие непрерывной ответственности», нет. 1 (2011): 5.
  12. ^ «Словарь Льва» .
  13. ^ Роберт К. Ширер, Трудности произнести «Я»: Рассказчик как главный герой в Kindheitsmuster Кристы Вольф и Jahrestage Уве Джонсона , Германистика в Америке, нет. 57 (Нью-Йорк: П. Ланг, 1988), 68–73.
  14. Волк, Образцы детства , 387.
  15. ^ Вольф, Образцы детства , 189.
  16. ^ Вольф, Образцы детства , 229.
  17. ^ Вольф, Образцы детства , 233.
  18. ^ Вольф, Образцы детства , 230.
  19. ^ Brangwen камень, «Посещение родного города, Перепосещение прошлое: Kindheitsmuster Криста Вольфа,» Neophilologus 96, нет. 4 (октябрь 2012 г.): 593–609.
  20. ^ Вольф, Образцы детства , 84, 275.
  21. ^ a b Стоун, «Посещение родного города, возвращение в прошлое», 598.
  22. ^ Майра Норма Лав, Криста Вольф: Литература и сознание истории , DDR-Studien = East German Studies, v. 6 (New York: P. Lang, 1991), 63.
  23. Мишель Маттсон, Отображение нравственности в послевоенной немецкой женской художественной литературе: Криста Вольф, Ингеборг Дрюитц и Грета Вейль , Исследования немецкой литературы, лингвистики и культуры (Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2010), 116.
  24. ^ a b c Кэролайн Саммерс, «Образцы авторства: перевод« Kindheitsmuster »Кристы Вольф», German Life and Letters 67 (2014): 378-98.
  25. ^ Кэролайн Саммерс, Исследование текста и авторства в переводе: Что осталось от Кристы Вольф? , Palgrave 2017.
  26. Нил Джексон и Барбара Сондерс, «Kindheitsmuster Кристы Вольф. Восточногерманский эксперимент в политической автобиографии », German Life and Letters 33, no. 4 (1 июля 1980 г.): 319–29, DOI: 10.1111 / j.1468-0483.1980.tb00197.x.
  27. ^ Леона Токер, Обязательства в размышлении: Очерки литературы и моральной философии , Справочная библиотека Гарленд гуманитарных наук, том. 1763 (Нью-Йорк: Гарланд, 1994), 125.
  28. Friederike Eigler, «Writing in the New Germany: Cultural Memory and Family Narratives», German Politics & Society 23, no. 3 (осень 2005 г.): 26.
  29. ^ Хайо Дреес, Всестороннее интерпретация жизни и творчества Кристы Вольф, 20-го века немецкий писатель , исследований внемецкого языка и литературы, против 31 (Льюистон, NY: E. Меллен Press, 2002)., 105.
  30. ^ Ширер, Трудности сказать «я».
  31. ^ Вольф, Образцы детства , 211.
  32. ^ Кун, Утопическое видение Кристы Вольф , 98.
  33. Рут Гинзбург, «В погоне за собой: тема, повествование и фокусировка в« Образцах детства »Кристы Вольф», Стиль 26, вып. 3 (1992): 437–46.
  34. ^ Кун, Утопическое видение Кристы Вольф , 107.
  35. ^ «Blind Spot: On Christa Wolf», The Nation , по состоянию на 29 апреля 2017 г., https://www.thenation.com/article/blind-spot-christa-wolf/.
  36. ^ «Слепое пятно: Криста Вольф», The Nation.

Полная библиография [ править ]

Дрис, Хаджо. Всесторонняя интерпретация жизни и творчества Кристы Вольф, немецкой писательницы 20-го века . Исследования немецкого языка и литературы, т. 31. Льюистон, Нью-Йорк: E. Mellen Press, 2002.

Данфи, Грэм, "Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster", в Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung , Hamburg 2013, 35-60.

Фридерике Эйглер. «Письмо в новой Германии: культурная память и семейные рассказы». Немецкая политика и общество 23, вып. 3 (осень 2005 г.): 16–41.

Германия, SPIEGEL ONLINE, Гамбург. «Самый известный писатель Восточной Германии: известный писатель Криста Вульф умерла в возрасте 82 лет - SPIEGEL ONLINE - International». SPIEGEL ONLINE . По состоянию на 11 апреля 2017 г. http://www.spiegel.de/international/germany/east-germany-s-most-famous-writer-acclaimed-author-christa-wolf-dies-at-82-a-801150. html.

Гинзбург, Рут. «В погоне за собой: тема, повествование и фокусировка в« Образцах детства »Кристы Вольф». Стиль 26, номер. 3 (1992): 437–46.

Джексон, Нил и Барбара Сондерс. «Kindheitsmuster Кристы Вольф. Восточногерманский эксперимент в политической автобиографии ». Немецкая жизнь и письма 33, вып. 4 (1 июля 1980 г.): 319–29. DOI: 10.1111 / j.1468-0483.1980.tb00197.x.

Джоплинг, Майкл. Замена себя: вымышленное и автобиографическое взаимодействие в современном немецком повествовании (Элиас Канетти, Томас Бернхард, Питер Вайс, Криста Вольф) . Stuttgarter Arbeiten Zur Germanistik, Nr. 381. Штутгарт: Verlag Hans-Dieter Heinz, 2001.

Кун, Анна Катарина. Утопическое видение Кристы Вольф: от марксизма к феминизму . Кембриджские исследования на немецком языке. Кембридж [Кембриджшир]; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1988.

Леона Токер. Обязательство в размышлении: очерки литературы и моральной философии . Справочная библиотека по гуманитарным наукам Гарланд, т. 1763. Нью-Йорк: Гарленд, 1994.

С любовью, Майра Норма. Криста Вольф: литература и сознание истории . DDR-Studien = East German Studies, v. 6. Нью-Йорк: П. Ланг, 1991.

Мэттсон, Мишель. Отображение морали в послевоенной немецкой женской художественной литературе: Криста Вольф, Ингеборг Дрюитц и Грете Вайль . Исследования в области немецкой литературы, лингвистики и культуры. Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус, 2010.

Рутчманн, Пауль. «Vergangenheitsbewältigung: Historikerstreit и понятие постоянной ответственности», нет. 1 (2011).

Ширер, Роберт К. Трудности с произнесением «я»: рассказчик в роли главного героя в фильмах Кристы Вольф Kindheitsmuster и Уве Джонсон Jahrestage . Германистика в Америке, нет. 57. Нью-Йорк: П. Ланг, 1988.

Стоун, Брангвен. «Посещение родного города, возвращение в прошлое: Kindheitsmuster Кристы Вольф». Неофилолог 96, вып. 4 (октябрь 2012 г.): 593–609.

Саммерс, Кэролайн. «Образцы авторства: перевод книги Кристы Вольф Kindheitsmuster». Немецкая жизнь и письма 67, вып. 3 (июль 2014 г.): 378–88.

Волк, Криста. Kindheitsmuster . 2. Aufl. Дармштадт: Лучтерханд, 1977.

———. Образцы детства: (ранее Образцовое детство) . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1984.