Радикальный перевод - это мысленный эксперимент в « Слово и объект» , крупном философском труде американского философа Уилларда Ван Ормана Куайна . Он используется как введение в его теорию неопределенности перевода и, в частности, для доказательства непостижимости референции.. Используя эту концепцию радикального перевода, Куайн рисует обстановку, в которой лингвист обнаруживает местное языковое сообщество, чья языковая система совершенно не связана с любым языком, знакомым лингвисту. Затем Куайн описывает шаги, предпринятые лингвистом в его попытке полностью перевести этот незнакомый язык, основываясь только на имеющихся у него данных; события, происходящие вокруг него, сочетаются с вербальным и невербальным поведением туземцев.
Прямой перевод
В качестве первого шага лингвист иногда использует прямой перевод предложений. Когда лингвист видит кроликов, когда лингвист видит кроликов, он подозревает, что однословное предложение «Кролик» является правильным переводом, и начинает процесс вопросов и указаний до тех пор, пока не станет достаточно уверенным. что у туземца есть словесная предрасположенность соглашаться с «Гавагаем», если он видит стимул, кролика. Этот стимул является утвердительным стимулом, означающим «Гавагай», и лингвист может сделать вывод, что это правильный перевод.
Дополнительная информация
Перевод ситуативных предложений может быть затруднен из-за дополнительной информации. Туземец, обладающий полным знанием своего окружения, может уже согласиться с «Гавагаем», даже не видя кролика, но достаточно удовлетворен, чтобы согласиться, заметив конкретную кроличью муху, которая только летает вокруг кроликов. С другой стороны, лингвист не обладает такими знаниями и будет удивляться, почему его гипотеза кажется неверной. Дополнительная информация также может создавать различие в смысловом стимуле между членами одного и того же языкового сообщества. Чтобы решить эту проблему, лингвист определит внутрисубъективную синонимию стимулов, что позволит ему объединить предложения, не связанные с наблюдением, такие как «холостяк» и «неженатый мужчина». Хотя они могут различаться по значению стимула у разных говорящих, они являются синонимами стимула для всего языкового сообщества.
Аналитичность стимула
Лингвист также может определить аналитические предложения стимулов, на которые носитель согласится при любом (или отсутствии) стимуле. Социально-аналитические предложения - это предложения, которые являются аналитическими стимулами для всего языкового сообщества.
Слова и грамматика
Пока что лингвист сделал свои первые шаги в создании руководства по переводу. Однако он понятия не имеет, является ли термин «гавагай» на самом деле синонимом термина «кролик», поскольку столь же правдоподобно перевести его как «одна вторая стадия кролика», «неотделенная часть кролика», «пространственное целое. все кролики », или« кроличье состояние ». Чтобы поставить под сомнение эти различия, лингвист теперь должен переводить слова и логические частицы.
Начиная с самого простого задания - перевод логических связок, он формулирует вопросы, в которых он объединяет логические связки с ситуативными предложениями и проходит несколько этапов записи согласия или несогласия на эти вопросы со стороны туземцев, чтобы установить перевод. Однако любой дальнейший перевод логических частиц невозможен, поскольку перевод категориальных утверждений (например) основан на переводе слов, который, в свою очередь, основан на переводе категориальных утверждений.
Непостижимость ссылки
Поскольку невозможно определить единственный правильный перевод «гавагаи» из-за ограничений перевода, лингвист может воспользоваться любой из упомянутых возможностей и согласовать ее со значением стимула путем адаптации логических связок. Это означает, что фактически не существует того, к чему относится это слово. В качестве примера можно привести предложение «Гавагай xyz gavagai», которое лингвист предполагает, что оно переводится как «Этот кролик такой же, как этот кролик», и которому туземец соглашается. Теперь, когда «гавагай» воспринимается как «неотделенная часть кролика», а «xyz» - как «часть того же животного, что и», предложение «Эта неотделенная часть кролика является частью того же животного, что и эта неотделенная часть кролика», чтобы с чем согласился бы и уроженец. Оба предложения имеют одинаковое значение стимула и условие истинности. Следовательно, невозможно вывести (объект) упоминания термина «гавагаи» из словесного расположения туземца.
Аналитические гипотезы
До сих пор лингвист мог (1) переводить наблюдаемые предложения (2) переводить функции истинности (3) распознавать аналитические предложения стимулов (4) распознавать синонимичные предложения внутрисубъективных стимулов. Чтобы выйти за пределы перевода по значению стимула, лингвист использует аналитические гипотезы, в которых он гипотетически приравнивает части предложений на родном языке к частям предложений на своем родном языке. Используя это, он теперь может составлять новые предложения и может создавать полное руководство по переводу методом проб и ошибок, используя эти предложения и адаптируя свои аналитические гипотезы там, где это необходимо.
Неопределенность перевода
Все аналитические гипотезы не могут быть оценены как истинные или ложные, поскольку они являются предсказаниями, о которых можно судить только в рамках их собственной системы. В результате весь перевод принципиально не определен (а не просто недоопределен). Эта неопределенность не бессмысленна, поскольку возможно составить два отдельных руководства по переводу, которые будут одинаково правильными, но несовместимыми друг с другом из-за противоположных значений истинности. Хороший перевод возможен, но объективно правильный перевод точных терминов невозможен.