Неоднозначность перевода является тезисом выдвинутого двадцатого века американского аналитического философ В. В. Куайны . Классическое утверждение этого тезиса можно найти в его книге « Слово и объект» 1960 года , в которой собраны и уточнены многие предыдущие работы Куайна по предметам, отличным от формальной логики и теории множеств. [1] Неопределенность перевода также подробно обсуждается в его « Онтологической теории относительности» . [2] Криспин Райт предполагает, что этот тезис «был одним из наиболее широко обсуждаемых и противоречивых тезисов современной аналитической философии». [3] Это мнение одобрено Патнэмом.который утверждает, что это «самый увлекательный и наиболее обсуждаемый философский аргумент со времен Кантовского трансцендентального вывода категорий». [4]
Возникают три аспекта неопределенности, два из которых относятся к неопределенности перевода. [5] Три неопределенности: (i) непостижимость референции , и (ii) голофрастическая неопределенность , и (iii) недоопределенность научной теории . Последняя из них, не обсуждаемая здесь, относится к оценке Куайна, согласно которой доказательства сами по себе не диктуют выбор научной теории, поскольку разные теории - эквивалентные с точки зрения наблюдений - могут быть в состоянии объяснить одни и те же факты. Первый относится к неопределенности в интерпретации отдельных слов или субпредложений. Второй относится к неопределенности целых предложений или более обширных частей дискурса.
Неопределенность ссылки
Неопределенность ссылки относится к интерпретации слов или фраз по отдельности, и тезис Куайна заключается в том, что уникальная интерпретация невозможна, потому что «радикальный интерпретатор» не имеет возможности сказать, какое из многих возможных значений имеет в виду говорящий. Куайн использует в качестве примера слово «гавагай», произнесенное носителем неизвестного языка Арунта , увидев кролика. Носитель английского языка может делать то, что кажется естественным, и переводить это как «Ло, кролик». Но другие переводы были бы совместимы со всеми доказательствами, которые у него есть: «Вот, еда»; «Пошли на охоту»; «Сегодня вечером будет буря» (эти туземцы могут быть суеверными); «Вот, кратковременная стадия кролика»; «Вот, неотделившийся кролик». Некоторые из них могут стать менее вероятными - то есть стать более громоздкими гипотезами - в свете последующих наблюдений. Другие переводы можно исключить, только спросив туземцев: утвердительный ответ на вопрос «Это тот же гавагай, что и тот, что был раньше?» исключает некоторые возможные переводы. Но эти вопросы можно задать только после того, как лингвист овладеет большей частью грамматики и абстрактной лексики туземцев ; это, в свою очередь, может быть сделано только на основе гипотез, выведенных из более простых, связанных с наблюдениями фрагментов языка; и эти предложения сами по себе допускают множественные интерпретации. [1]
Ситуация усугубляется, когда используются более абстрактные слова, напрямую не связанные с общественным наблюдением:
Таким образом, перевод некоторых местных высказываний как, скажем, «Пеликаны - наши сводные братья» - гораздо более контекстуальное дело. Это включает использование того, что Куайн называет аналитической гипотезой ( т. Е. Гипотез, выходящих за рамки всех возможных поведенческих данных) ... Его [Куайн] утверждение не о том, что успешный перевод невозможен, а о том, что он возможен многократно. Философская мораль неопределенности перевода состоит в том, что предложения, рассматриваемые как объективно действительные переводные отношения между предложениями, просто не существуют ... [6]
- Роджер Ф. Гибсон, Куайн, стр. 258
Эти наблюдения о необходимости контекста поднимают следующую тему - голофрастическую неопределенность.
Голофрастическая неопределенность
Другой вид неопределенности, которую Куайн иногда называет голофрастической неопределенностью , - это другое дело. Здесь утверждается, что существует более одного правильного метода перевода предложений, при котором два перевода различаются не только значениями, приписываемыми суб-сентенциальным частям речи, но и чистым смыслом всего предложения. Это утверждение касается всего языка, поэтому здесь не будет примеров, возможно, кроме чрезвычайно искусственных. [7]
- Питер Хилтон, Уиллард ван Орман Куайн; Стэнфордская энциклопедия философии
Сбивает с толку тот факт, что выбор Куайном значения для слова «голофрастика», противопоставляя его второстепенным фразам, кажется, противоречит его принятому в лингвистике значению , «выражающему комплекс идей в одном слове или в фиксированной фразе». [8]
Куайн рассматривает методы, доступные полевому лингвисту, пытающемуся перевести до сих пор неизвестный язык, который он называет Арунта . Он предполагает, что всегда есть разные способы разбить предложение на слова и разные способы распределить функции между словами. Любая гипотеза о переводе может быть защищена только обращением к контексту, путем определения того, какие другие предложения уроженца бы пересказать. Но там проявляется та же неопределенность: любую гипотезу можно защитить, если принять достаточно компенсаторных гипотез о других частях языка.
Основные пометки
Неопределенность перевода также применима к интерпретации носителей собственного языка и даже к прошлым высказываниям. Это не ведет к скептицизму в отношении значения - либо это значение скрыто и непознаваемо, либо слова бессмысленны. [9] Однако в сочетании с (более или менее бихевиористской ) предпосылкой, что все, что можно узнать о значении высказываний говорящего, можно узнать по его поведению, неопределенность перевода может ощущаться как предположение об отсутствии таких высказываний. сущности как «значения»; в этой связи подчеркивается (или утверждается), что понятие синонимии не имеет операционального определения [ необходима цитата ] . Но утверждение, что «смыслов» не существует, не означает, что слова не имеют смысла или значения.
Куайн отрицает абсолютный стандарт правильного и неправильного при переводе одного языка на другой; скорее, он придерживается прагматической позиции по отношению к переводу, согласно которой перевод может согласовываться с поведенческими свидетельствами. И хотя Куайн действительно допускает существование стандартов для хороших и плохих переводов, такие стандарты второстепенны по отношению к его философскому интересу к акту перевода, зависящему от таких прагматических вопросов, как скорость перевода, а также ясность и лаконичность результатов. Ключевым моментом является то, что этим критериям соответствует более одного перевода, и, следовательно, никакое уникальное значение не может быть присвоено словам и предложениям.
Аналитическое и синтетическое различие
По мнению Куайна, неопределенность перевода приводит к неспособности отделить аналитические утверждения, обоснованность которых заключается в использовании языка, от синтетических утверждений, утверждающих факты о мире. Аргумент основан на роли синонимии в аналитических утверждениях: «Естественное предположение, заслуживающее внимательного изучения, состоит в том, что синонимия двух лингвистических форм состоит просто в их взаимозаменяемости во всех контекстах без изменения значения истинности». [10] Однако Куайн утверждает, что из-за неопределенности перевода любая попытка определить «аналитичность» на основе подстановки неизменно вводит предположения о синтетическом разнообразии, что приводит к круговому аргументу. Таким образом, такая взаимозаменяемость не дает адекватного объяснения синонимов.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b Уиллард Куайн (2013). «Глава 2: Перевод и значение» . Слово и объект (Новое изд.). MIT Press. С. 23–72. ISBN 978-0262518314.
- ^ Уиллард против О. Куайна (1969). «Глава 2: Онтологическая относительность» . Онтологическая теория относительности и др. Очерки . Издательство Колумбийского университета. С. 26–68. ISBN 0231083572.
- ^ Криспин Райт (1999). «Глава 16: Неопределенность перевода». В Бобе Хейле; Криспин Райт (ред.). Товарищ по философии языка . Вили-Блэквелл. п. 397. ISBN. 0631213260.
- ^ Патнэм. Х. (март 1974 г.). «Опровержение условности». Нет . 8 (1): 25–40. DOI : 10.2307 / 2214643 . JSTOR 2214643 . Перепечатано в Патнэм, Х. (1979). «Глава 9: Опровержение условности» . Философские статьи; Том 2: Разум, язык и реальность . Издательство Кембриджского университета. С. 153–191. ISBN 0521295513.Цитата на стр. 159.
- ^ Уиллард Куайн (2008). «Глава 31: Три неопределенности» . Признания подтвержденного экстенсионалиста: и другие очерки . Издательство Гарвардского университета. С. 368–386. ISBN 978-0674030848. Лекция "Три неопределенности", представленная на симпозиуме Куайна в Вашингтонском университете в апреле 1988 года.
- ^ Роджер Ф. Гибсон (15 апреля 2008 г.). «Глава 29: Куайн» . В Роберте Л. Аррингтоне (ред.). Великие философы мира . п. 258. ISBN 9780470692950.
- ^ Питер Хилтон (30 апреля 2010 г.). "Уиллард ван Орман Куайн" . В Эдварде Н. Залта (ред.). Стэнфордская энциклопедия философии (издание летом 2013 г.) .
- ^ "голофрастика" . Мирриам-Вебстер в сети . Британская энциклопедия . Проверено 14 мая 2013 .
- ^ Роберт Мартин (1987). «Глава 6: Радикальный перевод». Значение языка (6-е изд.). MIT Press. стр. 53 и далее . ISBN 0262631083.
- ^ Уиллард против О Куайна (1980). «Глава 2: В. В. Куайн: Две догмы эмпиризма» . В Гарольде Морике (ред.). Вызовы эмпиризму . Hackett Publishing. п. 60. ISBN 0915144905.Опубликовано ранее в " С логической точки зрения" , издательство Гарвардского университета (1953).
дальнейшее чтение
- Дагфинн Фёллесдал . 1973. "Неопределенность перевода и недоопределенность теории природы". Диалектика 27: 289–301.
- Роджер Ф. Гибсон. 1986. "Перевод, физика и факты по делу". В философии У. В. Куайна. Библиотека современных философов . Под редакцией Л.Е. Гана и Пола Артура Шилппа . Открытый суд: Ла Саль, 1986, стр. 139–154.
- Дагфинн Фёллесдал , изд. 2000–2001 гг. Неопределенность перевода. Vol. 3 Философии Куайна. 5 томов. Нью-Йорк: Гарленд.