Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рифмованный сленг - это форма построения сленгового слова в английском языке. Это особенно распространено в Великобритании, Ирландии и Австралии. Впервые он был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда его альтернативное название, рифмованный сленг кокни . [1] В Соединенных Штатах, особенно преступный мир на западном побережье между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда известный как австралийского сленга . [2] [3] [4] [5]

Создание рифмованного сленга включает замену обычного слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, опуская в конце фразы вторичное рифмованное слово (которое впоследствии подразумевается), [6] [ требуется страница ] [7], делая происхождение и значение фразы неуловимыми для слушателей, не понимающих знать. [8] [ необходима страница ]

Примеры [ править ]

Форма поясняется на следующем примере. Рифмованная фраза «яблоки и груши» использовалась для обозначения «лестницы». По образцу пропускания «и груши» опускается, поэтому произнесенная фраза «Я иду по яблокам» означает «Я поднимаюсь по лестнице». [9]

Ниже приведены другие распространенные примеры этих фраз: [9] [10]

В некоторых примерах значение дополнительно затемняется путем добавления второй итерации рифмы и усечения к исходной рифмованной фразе. Например, слово «арис» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с первоначального грубого синонима «осел», который рифмуется со словом «бутылка и стакан», что приводит к «бутылке». «Бутылка» была рифмована с « Аристотель » и сокращена до «Арис». [12]

Фонетические и фоно-семантические формы [ править ]

Гилад Цукерманн , лингвист и сторонник возрождения , предложил различать рифмованный сленг, основанный только на звуке, и фоно-семантический рифмованный сленг, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (тем, к чему оно относится). [13] : с. 29 Примером рифмованного сленга, основанного только на звуке, является кокни «чайный лист» (вор). [13] : с. 29 Примером фоно-семантического рифмованного сленга является «Печальная история» Кокни ((три месяца в) тюрьме) : p. 30В этом случае человек, вводящий сленговый термин, видит семантическую связь, иногда шутливую, между выражением кокни и его референтом. [13] : с. 30

Обычное использование [ править ]

Использование рифмованного сленга распространилось за пределы чисто диалектного, и некоторые примеры можно найти в основной лексике британского английского языка, хотя многие пользователи могут не знать происхождения этих слов. [9]

  • Выражение « дуть малину » происходит от слова «малиновый пирог» - «пердеть». [14]
  • Другой пример - «берк», мягкое уничижительное слово, широко используемое в Великобритании и обычно не считающееся особенно оскорбительным, хотя происхождение его происходит от сокращения « Беркли Хант », как рифмы для значительно более оскорбительного « пизда ». [15]
  • Другой пример - «иметь мясника», чтобы посмотреть, от «крючка мясника». [16]

Большинство слов, измененных в результате этого процесса, - существительные, [ согласно кому? ], но некоторые из них являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилые) или прилагательная фраза «на своем пути» вместо «один на один» в честь Тода Слоана , известного жокея. [17]

История [ править ]

Считается, что рифмованный сленг возник в середине 19 века в лондонском Ист-Энде , а некоторые источники указывают на то, что это было когда-то в 1840-х годах. [18] : с. 12 [19] [20] Flash Dictionary неизвестного автора, опубликованный в 1921 году Smeeton ( 48mo ), содержит несколько рифм. [21] Словарь современного сленга, ненормативной лексики и вульгарных слов Джона Камдена Хоттена 1859 г. также утверждает, что он возник в 1840-х годах («около двенадцати или пятнадцати лет назад»), но с «певчими» и «паттерами» из Семи. Циферблаты района Лондона. [19]Речь идет о коммивояжерах определенного типа, торговцах, продающих ноты, и паттерах, предлагающих дешевые безвкусные товары на ярмарках и рынках по всей стране. [ необходимая цитата ] Словарь Хоттена включал первый известный «Словарь рифмованного сленга», который включал более поздние опоры, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши (лестница), а также многие другие малоизвестные примеры , например, «Битва на Ниле» (плитка, вульгарный термин для обозначения шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом). [19] [22] [23] [24]

Остается только догадываться, как именно возник рифмованный сленг, например, как лингвистическая игра между друзьями или как криптолект, специально разработанный для того, чтобы сбить с толку неместных. [ согласно кому? ] Если это было сделано намеренно, это могло также быть использовано для поддержания чувства общности или для того, чтобы трейдеры могли разговаривать между собой на рынках, чтобы облегчить сговор , без того, чтобы клиенты знали, что они говорили, или преступниками, чтобы запутать полицию (см. « Воровская»). косяк ). [ необходима цитата ]

Английский ученый, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящий англичанин не понял, о чем они говорят». [25]

Развитие [ править ]

Многие примеры рифмованного сленга основаны на местах в Лондоне, таких как « Peckham Rye », что означает « галстук » [26], который датируется концом девятнадцатого века; « Хэмпстед-Хит », что означает «зубы» [27] (обычно как «Хэмпстедс»), которое впервые было записано в 1887 году; и «barnet» ( Barnet Fair ), что означает «волосы» [28], датируемый 1850-ми годами.

В 20-м веке рифмованный сленг начал основываться на именах знаменитостей - Грегори Пек ( шея ; клетка ), [29] Руби Мюррей [как Руби] ( карри ), [30] Алан Уикер [как «Алан Уикерс»] ( панталоны ), [31] Пафф Дэдди (кэдди), [32] Макс Миллер ( подушка [выраженный / р я л ə / ]), [ править ] Мерил Стрип (дешево), [33] Нат Кинг Коул (»dole "), [34] Бритни Спирс (пиво, слезы ), [35] Генри Холлс ( балы ) [36] - и после отсылки к поп-культуре - Капитан Кирк (работа), [37] Pop Goes the Weasel ( дизельное топливо ), [38] Мона Лиза ( пицца ), [39] Микки Маус ( Скоус ), [40] Уоллес и Громит (рвота), [41] Брэди Банч (обед), [42] Багз Банни (деньги), [43] Скуби. -Ду(подсказка), [44] Винни-Пух (туфля), [45] и Список Шиндлера ( рассерженный ). [46] У некоторых слов есть многочисленные определения, такие как мертвый ( отец Тед , «лег спать», черный хлеб ), [47] дверь ( Роджер Мур , Андреа Корр , Джордж Бернард Шоу , Рори О'Мур ), [34] кокаин ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , овес иячмень ; [как «линия»] Пэтси Клайн ; [как «порошок»] Ники Лауда ), [48] ракеты (« Лайонел Блэрс », « Тони Блэрс », « Медведи Руперт », « Дэн Дэйрс »), [49] и т. д.

Многие примеры вошли в обиход. Некоторые замены стали относительно широко распространены в Англии в их сокращенной форме. «Иметь мясника», означающее «смотреть», происходит от «крючка мясника», S-образного крючка, используемого мясниками для подвешивания мяса, и датируется концом девятнадцатого века, но существовал независимо в общем использовании со всего 1930-е просто как «мясники». [50] Точно так же слово «используй свой хлеб», что означает «используй свою голову», происходит от слова «буханка хлеба» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в самостоятельное употребление в 1930-х годах. [8] [ необходима страница ]

И наоборот, употребление утрачено или узурпировано («Хаунслоу Хит» вместо зубов было заменено на «Хэмпстедс» из одноименной пустоши, заявив около 1887 года). [51]

В некоторых случаях существуют ложные этимологии. Например, термин «барни» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и без четкого происхождения. [52] : с. 22 В художественном фильме 2001 Одиннадцать друзей Оушена , объяснение термина является то , что оно происходит от Барни глыб , [53] имя персонажа мультфильма из Flintstones телевизионной программы много десятилетий позже происхождения. [54] [55]

Региональные и международные варианты [ править ]

Рифмующий сленг используется в основном в Лондоне в Англии, но в некоторой степени его понимают по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты, чтобы рифмы работали. Например, термин «Чаринг-Кросс» (место в Лондоне), использовавшийся для обозначения «лошади» с середины девятнадцатого века, [8] [ необходима страница ] не работает для говорящего без раскола лота и ткани , распространенного в Лондоне в то время, но не сейчас. Аналогичный пример «Joanna» , что означает «пианино», который основан на произнесении «фортепиано» , как «pianna» / р я Ae п ə / . [ необходима цитата ] Уникальные образования также существуют в других частях Соединенного Королевства, например, в Ист-Мидлендсе, где местный акцент образовал «Derby Road», что рифмуется со словом «холодный». [ необходима цитата ]

За пределами Англии рифмованный сленг используется во многих англоязычных странах Содружества Наций с местными вариациями. Например, в австралийском сленге термин для английского человека - « pommy », который был предложен как рифма от «pomegranate», произносимого «Pummy Grant», что рифмуется со словом «иммигрант». [56] [52] : с. 342

Рифмующий сленг постоянно развивается, и все время появляются новые фразы; новые личности заменяют старых - поп-культура вводит новые слова - например, «У меня нет Скуби» (от Скуби Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), что означает «Я понятия не имею». [57]

Условия табу [ править ]

Рифмованный сленг часто используется вместо слов, считающихся табу, часто до такой степени, что ассоциация со словом табу со временем становится неизвестной. « Берк » (часто означает «глупый человек») происходит от самой известной охоты на лис , « Беркли Хант », что означает «пизда»; « сапожники » (часто употребляемые в контексте «то, что вы сказали, является мусором») происходит от « сапожников », что означает «шары» (как в яичках); а «хэмптон» (обычно «амптон»), означающий «укол» (как в пенисе), происходит от « Хэмптон-Вик » (место в Лондоне) - вторая часть «фитиль».также вошло в обиход как «он попадает на мой фитиль» (он надоедливый человек). [58]

Менее строгие табуированные термины включают « пони и ловушка » вместо «дерьмо» (как в испражнении, но часто используется для обозначения бессмыслицы или низкого качества); выдувать малину (грубый издевательский звук) из малинового пирога для «пердежа»; " D'Oyly Carte" (оперная труппа) для "пердун"; " Джимми Риддл " (американский кантри-музыкант) для "piddle" (как в мочеиспускании ), " J. Arthur Rank " (киномагнат), " Sherman tank" "," Джодрелл Банк "или" ветчина "для" дрочить "," Бристольские города ""(сокращенно от" Bristols ") для" сиськи "и т. д." Принимая Мика "или" принимая Микки ", как полагают, является рифмованной сленговой формой выражения" ссать ", где" Мик "произошло от" Микки Блисс " ". [59]

В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвертой серии телеканала ITV « Я знаменитость ... вытащи меня отсюда!» , Стал хорошо известен за его частое использование термина «Jacobs», для Иакова крекеры, срок рифм сленга для кастаньеты т.е. семенника .

В популярной культуре [ править ]

В фильме [ править ]

Персонаж Кэри Гранта учит рифмующемуся сленгу свою спутницу в фильме « Мистер Лаки» (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описывается в сцене из фильма 1967 года « Сэру» с Любовью с Сидни Пуатье в главной роли , где английские студенты говорят своему иностранному учителю, что сленг - это занятие и что-то для стариков. [60] Заключительная песня криминального каперса 1969 года, The Italian Job («Getta Bloomin 'Move On», также известная как «Общество самосохранения»), содержит много сленговых терминов.

Для придания аутентичности обстановке Ист-Энда использовался рифмованный сленг. Примеры включают « Lock, Stock and Two Smoking Barrels» (1998) (где сленг переводится через субтитры в одной сцене); Лаймей (1999); Сексуальный зверь (2000); Snatch (2000); Одиннадцать друзей Оушена (2001); и Остин Пауэрс в «Голдмембер» (2002); Это все прошло, Пит Тонг (2004), в честь диск-жокея радио BBC Пита Тонга , имя которого используется в этом контексте как рифмованный сленг для слова «неправильно»; Хулиганы с Зеленой улицы (2005). В Margin Call (2011) Уилл Эмерсон, которого играет лондонский актер Пол Беттани, спрашивает друга по телефону: "Как там беды и раздоры?" ("жена").

«Кокни против зомби» (2012) высмеивает зарождение рифмующихся сленговых терминов, когда персонаж Кокни называет зомби «Трафальгаром», даже вызывая недоумение своих товарищей по кокни; Затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь - лиса и заяц - волосатая щека - пятидневная неделя - слабость и слабость - булавки и иглы - иголка и петля - Аберкромби и Фитч - Аберкромби: зомби ».

Живого действия Диснея фильм Мэри Поппинс возвращается песня «поездки A Little Light Fantastic» включают в себя кокните рифмы сленга в части его лирики, и в первую очередь , на котором говорят фонарщики Лондона.

Телевидение [ править ]

Одним из первых американских шоу, в котором регулярно использовался рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу The Bugaloos (1970–72), где персонаж Хармони ( Уэйн Лари ) часто использовал его в своих диалогах.

В Великобритании рифмованный сленг возродился в народе с 1970-х годов в результате его использования в ряде лондонских телевизионных программ, таких как Steptoe and Son (1970–74); и « Не на твоей Нелли» (1974–75), с Хильдой Бейкер в главной роли в роли Нелли Пикерсгилл, отсылают к фразе «не на твоей Нелли Дафф», рифмованной сленгом к «не на твоей затяжке», т.е. не на твоей жизни. Точно так же Суини (1975–78) ссылается на фразу «Суини Тодд», означающую « Летучий отряд », подразделения быстрого реагирования лондонской столичной полиции. В Падение и подъем Реджинальд Perrin(1976–79), в рифмованный сленг был добавлен комический поворот в виде надуманных и сфабрикованных примеров, которые молодой человек с трудом пытался объяснить своему отцу (например, «мусорные баки», означающие «дети», как в «крышках мусорных баков» = «дети»; «Тедс» означает «Тед Хит» и, следовательно, «зубы»; и даже «Читти Читти» означает «Читти Читти Банг Банг» и, следовательно, «рифмованный сленг» ...). Это также было показано в эпизоде «Хорошей жизни» в первом сезоне (1975), где Том и Барбара покупают дровяной ряд у торговца барахлом по имени Сэм, который засоряет свой язык фальшивым сленгом в надежде получить более высокую оплату. Он придумывает фальшивую историю о происхождении сленга «Рифмы кокни», и его довольно быстро поймают.Во втором сезоне Джефферсонов (1976), в эпизоде ​​«Распад: Часть 2»,Мистер Бентли объясняет Джорджу Джефферсону рифмованный сленг кокни: «свист и флейта» означают «костюм», «яблоки и груши» означают «лестница», «тарелки с мясом» означают «ноги».

Использование рифмующегося сленга также широко использовалось в работах Mind Your Language (1977–79), Citizen Smith (1977–80), Minder [61] [ необходима страница ] (1979–94), Only Fools and Horses (1981–91), и EastEnders (1985-). Minder мог быть весьма бескомпромиссным в использовании непонятных форм без каких-либо пояснений. Таким образом, зритель, не относящийся к кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «гомосексуальным мужчиной» («железо» = «железное копыто» = «пуф»). Один из эпизодов 5-го сезона сериала « Стептоу и сын» был назван «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на очереди».

Музыка [ править ]

В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгг в качестве рифмованного сленга для "педик". "(т.е. сигарета). Эта идиома ненадолго появилась в британском ди-джее регги 1980-х в хите «Перевод кокни» от Smiley Culture of South London ; через пару лет за ним последовали «Кокни и Ярди» Доменика и Питера Метро. Лондонские артисты, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (и другие исполнители из других регионов Великобритании, такие как The Streets, которые из Бирмингема) часто используют в своих песнях рифмованный сленг.

Уроженец Великобритании MC MF Doom выпустил оду под названием «Rhymin 'Slang» после того, как обосновался в Великобритании в 2010 году. Трек был выпущен на альбоме 2012 года JJ Doom, альбоме Keys to the Kuffs .

Еще одним участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «Мой старик - мусорщик». В нем он говорит, что его отцу сложно надеть ботинки: «У него такая работа, чтобы подтянуть их, что он называет их корнями ромашки». [62]

Литература [ править ]

В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба Диогена» (2006) и «Секретные файлы клуба Диогена» (2007). , где это объясняется в конце каждой книги. [63]

Это также пародируется в « Going Postal » Терри Пратчетта , где изображен пожилой младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang», единственном рифмованном сленге на Диске, который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик - это «чернослив», от «черносливового сиропа», явная пародия на сироп кокни из инжирного сиропа - парик . Существует множество других пародий, хотя было указано, что результат даже более непонятен, чем обычный рифмованный сленг, и поэтому может быть не таким нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмования сленга как средства общения на языке. манера непонятна всем, кроме посвященных.

В книге Роберта Грейвса «Прощай, все это» пиво представляет собой «разбитый квадрат», когда офицеры Welch Fusiliers входят в паб и заказывают разбитые квадраты, когда видят людей из «Черной стражи». На «Черном дозоре» был небольшой изъян в виде целых квадратов. Завязались кулачные бои.

В Дэшил Hammett «s The Dain Проклятии , герой экспонатов знакомство с кокни рифм сленг. имея в виду азартные игры в кости с фразой «крысы и мыши».

Спорт [ править ]

В шотландском футболе прозвища некоторых клубов взяты из рифмованного сленга. Партик Чертополох известен как «Гарри Рэгс», что происходит от рифмованного сленга их «официального» прозвища «зазубрины». Рейнджеры известны как «плюшевые мишки», что происходит от рифмующегося сленга «герс» (сокращенная версия слова «ранджерс»). Heart of Midlothian известны как «Jambos», что происходит от «Jam Tarts», что является рифмованным сленгом «Hearts», которое является общим сокращением названия клуба. Hibernian также называют «капустой», что происходит от слова «капуста и ребрышки», рифмованного сленга для Hibs.

В лиге регби «мясной пирог» используется как попытка . [64]

См. Также [ править ]

  • Арго
  • Costermonger
  • Эвфемизм
  • Даффиниция

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Слово к тебе: Джек, возможно, был скучным мальчиком, но у него было много друзей» . Шарон Геральд . Шарон Геральд . Проверено 10 октября 2018 года .
  2. ^ Эрик Партридж, 2015, Словарь подземного мира: британский и американский (изд. 1968 г.); Абингдон, Англия / Нью-Йорк; Рутледж; п. 12.
  3. Перейти ↑ Maurer, DW (1944). « Австралийского“рифмы Арго в американском Underworld». Американская речь . 19 (3): 183–195. DOI : 10.2307 / 487290 . JSTOR 487290 . 
  4. Перейти ↑ Baker, Sidney J. (1945). «Глава XV». Австралийский язык . п. 271 .[ требуется полная ссылка ]
  5. ^ Партридж, Эрик (1967). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка: разговорные выражения и крылатые фразы, солецизмы и катахризмы, прозвища, вульгаризмы и другие натурализованные американизмы (6 изд.). Нью-Йорк: Макмиллан. С. 1894–1979.
  6. ^ Робертс, Крис (2006). Легко брошенные тяжелые слова: причина рифмы . Вотервиль, Мэн: Gale / Thorndike Press. ISBN 978-0-7862-8517-4.[ требуется полная ссылка ]
  7. ^ Брайсон, Билл (1990). Родной язык . Книги пингвинов . ISBN 978-0-14-014305-8.[ необходима страница ] Брайсон, юморист, утверждает, что этому упущению дано особое название: «слово, которое рифмуется, почти всегда отбрасывается ... Для этого процесса также есть технический термин: hemiteleia». Учитывая, что это род видов растений и не упоминается в легкодоступных источниках как лингвистический термин, неясно, был ли юморист юмористическим или информативным.
  8. ^ a b c Айто, Джон (2002). Оксфордский словарь рифмованного сленга . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-280122-7.[ требуется полная ссылка ]
  9. ^ a b c Жако де Буно, Адам (9 июня 2014 г.). "Руководство по рифмованному сленгу кокни" . Хранитель . Проверено 25 марта 2018 года .
  10. ^ «Список общеупотребительного рифмующегося сленга кокни» . Викисловарь . Проверено 31 октября 2020 года .
  11. ^ «От Гэри до Молли: феминизация экстаза в популярной культуре» . Vice . Vice . Проверено 8 сентября 2020 .
  12. ^ Puxley, Ray (1992). Кролик кокни: Дик-н-Арри рифмующегося сленга . Лондон: Книги Робсона. С. 4–5. ISBN 978-0-86051-827-3. OCLC  28477779 .
  13. ^ a b c Цукерманн, Ghil'ad (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Исследования Palgrave в истории языка и языковых изменений. Пэлгрейв Макмиллан . DOI : 10,1057 / 9781403938695 . ISBN 978-1-4039-1723-2.
  14. ^ Мартин, Гэри (26 января 2017). «Малиновый пирог» . Phrases.org.uk . Проверено 26 января 2017 года .Phrases.org.uk - это самоизданный сборник слов и этимологий, который начался в качестве исследовательского проекта аспирантуры бывшим инженером звукозаписи и сотрудником ИТ-отдела британского университета. Смотрите это описание и ссылку на автора внутри. [ нужен лучший источник ]
  15. ^ " " Берк "[Единственное определение]". Оксфордские словари . Издательство Оксфордского университета. 26 января 2017 . Проверено 26 января 2017 г. - через OxfordDictionaries.com. [Цитата:] Происхождение: 1930-е годы: аббревиатура от Беркли или Беркшир Хант, рифмованное сленгом от слова «пизда».
  16. ^ "Мясник". Оксфордские словари . Издательство Оксфордского университета. 22 марта 2017 . Проверено 22 марта 2017 г. - через OxfordDictionaries.com. [Цитата:] Фразы: есть (или возьми) у мясника (неофициально) Посмотри.
  17. ^ «15 ирландских поговорок, которые должен использовать каждый в Америке» . Business Insider . Business Insider . Проверено 10 октября 2018 года .
  18. ^ Партридж, Эрик (1972). Словарь исторического сленга . Лондон: Пингвин.[ требуется полная ссылка ]
  19. ^ a b c Хоттен, Джон Камден (1859 г.). «Некоторые сведения о рифмованном сленге, тайном языке чтецов и паттернов» . Словарь современного сленга, ненормативной лексики и вульгарных слов: используется в настоящее время на улицах Лондона, в университетах Оксфорда и Кембриджа, в зданиях парламента, логове Святого Джайлса и дворцах Святого Иакова: Предшествовавшая история кантов и вульгарных языков со времен… . Лондон: Джон Камден Хоттен. С. 133–136 . Проверено 26 января 2017 года .
  20. Салливан, Дик (16 июля 2007 г.). « » Плакучая ива «стойка„Подушка“: Викторианский рифмованный сленг» . Проверено 26 января 2017 года .
  21. Джулиан Франклин (1960). Эссе . Словарь рифмованного сленга . п. 3.
  22. ^ Хоттен, Джон Camden (28 апреля 2019). Словарь современного сленга, ненормативной лексики и вульгарных слов: используется в настоящее время на улицах Лондона, в университетах Оксфорда и Кембриджа, в зданиях парламента, логове Святого Джайлса и дворцах Святого Иакова: Предшествовавшая «История кантовского и вульгарного языка» времен Генриха VIII, показывающая его связь с языком Гипси: с глоссариями двух тайных языков, на которых говорили бродячие племена Лондона, торговцы костерком и паттерны . Джон Камден Хоттен - через Google Книги.
  23. Партридж, Эрик (17 апреля 2015 г.). Сленг: сегодня и вчера . Рутледж. ISBN 978-1-317-43214-2 - через Google Книги.
  24. ^ Franklyn, Julian (8 октября 2013). Словарь рифмованного сленга . ISBN 978-1-136-10940-9.
  25. ^ Eolas Staff & Долан, Теренс (6 февраля 2012). «Ирландско-английское объяснение» . Журнал Eolas . Проверено 26 января 2017 года .
  26. ^ Tibballs (2008) , стр. 265.
  27. ^ Tibballs (2008) , стр. 264.
  28. ^ Tibballs (2008) , стр. 231.
  29. ^ Tibballs (2008) , стр. 74.
  30. ^ Tibballs (2008) , стр. 159: «Карри часто называют просто« рубином »».
  31. ^ Tibballs (2008) , стр. 3.
  32. ^ Tibballs (2008) , стр. 147.
  33. ^ Tibballs (2008) , стр. 119.
  34. ^ a b Tibballs (2008) , стр. 221.
  35. ^ Tibballs (2008) , стр. 27.
  36. ^ Tibballs (2008) , стр. 82.
  37. ^ Tibballs (2008) , стр. 33.
  38. ^ Tibballs (2008) , стр. 146.
  39. ^ Tibballs (2008) , стр. 122.
  40. ^ Tibballs (2008) , стр. 120.
  41. ^ Tibballs (2008) , стр. 195.
  42. ^ Tibballs (2008) , стр. 25.
  43. ^ Tibballs (2008) , стр. 29.
  44. ^ Tibballs (2008) , стр. 164.
  45. ^ Tibballs (2008) , стр. 199.
  46. ^ Tibballs (2008) , стр. 163-164.
  47. ^ Tibballs (2008) , стр. 220.
  48. ^ Tibballs (2008) , стр. 218.
  49. ^ Tibballs (2008) , стр. 225.
  50. ^ Tibballs (2008) , стр. 30: «Двусторонний крючок, используемый мясниками для подвешивания мяса по бокам, вошел в рифмованный жаргон в конце девятнадцатого века и получил такое признание, что с конца 1930-х годов его сократили до« мясника ».
  51. ^ Franklyn, Джулиан. Словарь рифмующегося сленга . Хэмпстед-Хит. п. 74.
  52. ^ a b Партридж, Эрик (1991). Краткий словарь сленга и нетрадиционного английского языка . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-06352-4.[ требуется полная ссылка ]
  53. Леви, Глен (19 августа 2011 г.). «Топ 10 худших поддельных британских акцентов» . Время . Проверено 7 декабря 2019 .
  54. ^ Tibballs (2008) , стр. 14: « Барни Раббл - неприятности
    (хотя значение аналогично, также нет никакой связи междуприятелем Фреда Флинтстоуна и давним словом« барни », означающим драку.)»
  55. ^ Для авторитетного определения и этимологии см. "Barney", op. соч., Партридж, Эрик (2002). Бил, Пол (ред.). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка (восьмое изд.). Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-29189-7.
  56. ^ Оксфордский словарь английского языка [ необходимы разъяснения ] приводит хорошо известный австралийский еженедельник, Бюллетень , который на 14 ноября 1912 года сообщил: «На днях Pummy Грант (помощь иммигрант) был передан узду и сказалчтобы поймать лошадь.» Смотрите « » Гранат «[Примеры использования]». Оксфордский словарь английского языка . Oxford University Press - через Dictionary.OED.com.[ мертвая ссылка ] [ требуется полная ссылка ]
  57. ^ "Скуби " ". Oxford Dictionaries . Oxford University Press. 22 марта 2017 г. Получено 22 марта 2017 г. - через OxfordDictionaries.com. 1990-е годы; самое раннее использование найдено в The Glasgow Herald. Сокращение от Скуби-Ду, имени мультяшной собаки, изображенной в несколько американских телесериалов и фильмов (которые обычно включают имя собаки в названии) в качестве рифмующегося сленга для разгадки.
  58. ^ Хэмптон Вик, Словарь рифмованного сленга, Джулиан Франклин, стр. 74
  59. ^ Персонал BBC; Стили, Таня и Гилливер, Питер [OED] (9 января 2009 г.).Балдердаш и Пиффл : кто они? - Ловкие вердикты . BBC. Архивировано из оригинала 9 января 2009 года.
  60. ^ «Сэру с любовью - сценарий - стенограмма из сценария и / или фильма Сидни Пуатье» . www.script-o-rama.com . Проверено 19 марта 2018 года .
  61. ^ Хокинс, Брайан (2002). Феномен, которым был Ментер . Хамелеон Пресс. ISBN 978-9628681211.[ требуется полная ссылка ]
  62. ^ «Мой старик - мусорщик» . Гениальные тексты песен . Genius Media Group Inc . Дата обращения 8 августа 2020 .
  63. Рианна Ньюман, Ким (18 июня 2014 г.). « Культ : Руины в Белгравии» . BBC.com . Проверено 26 января 2017 года .
  64. ^ «Stats Insider: В погоне за неуловимым« мясным пирогом » » . Национальная лига регби . 18 августа 2009 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тибболс, Джефф (2008). Полное руководство по рифмующемуся сленгу Cockney Geezer . Эбери Пресс . ISBN 978-0-09-192748-6.

Внешние ссылки [ править ]

  • "Have a barney", обсуждение на доске объявлений на Phrases.org.uk
  • Сэр с любовью, на YouTube.com