Поэзия Салаана очень богата, и он был заметной фигурой и участником самой известной цепочки сомалийской поэзии, известной как серия « Губа », в которой легендарные поэты Исаак и Даруд обменивались хвастливыми и острыми стихами. Сомалийский ученый и лингвист Муса Хаджи Исмаил Галал записал многие из своих работ. [2]
Салаан покинул Бурао на несколько месяцев после этого, и по его возвращении местные жители попросили его что-нибудь процитировать. Его ответом было это стихотворение Mine
Когда вы умираете, смерть лучше, чем жизнь. Разведение домашнего скота и чувство удовлетворения иногда для вас запрещены. Что вы допускаете, что где-то женственны, - это позор. Людям не нравится то, что люди не одобряют в них . Мужчина, который позволяет людям делать то, что они. хочу ему будет доить последствия , что Ваше потомство будет навсегда унаследует ситуации , вы приносите о Каине не был сдержанными , когда он упал на Авель своего гнев друг с другом розой из с избранницей проблемами из - за женщина всегда взывало к мужчинам в прошлый
После ожесточенной борьбы между подкланами Хабр Джело , известный шейх по имени Фики Юсуф, отец известного поэта и военачальника Ките Фики , попытался выступить посредником, читая стихи Корана, напоминая противоборствующим сторонам их обязанности в исламе. . Один из мужчин в ответ выбил Коран из рук Юсуфа, и Салаан выступил вперед, сказав шейху, что он говорит на языке, который эти люди понимают (поэзия). [4]
Labadiinatan curee Ису coobba ridaaya треска яр Баан у lahaa Shantii ceeriga tiilliyo Curadkii habartay Ие Кали-Fiin ма ilaawin Rabjaan Байдин cayaayir Caado dhaaf у disheenoo Caday Loo jebin maanta Jaamacii calmanaayee Codkar noogu horreeyiyo Canlana WAA является ogayn Cidna waysu xignaa Ciilna waysu qabnaa Haddii AAD является cuntaanna Idin caabuddan maynnee Waa intoon mid la ciidmiyoo Ka kaleeto ku ciiriyoo Waa si ay ciddidaydu Calooshay ku jabtaayoon Anna ciil iyo way iyo Cadho aan u dhintaayoo Cududdayayada laciiftee-Bill Wawditee-Bill Waar tolow colka jooja!
Для вас, двух кланов, у меня есть несколько слов, которые я не забыл, те пятеро в (пустынном месте) Сира, первенец моего клана И Кали Фиин, Ты убил Рабджана в пирушке И в нарушение обычаев И до сегодняшнего дня палка не сохранила были сломаны для него И мы помним известного Яамака, который был первым в ораторском искусстве для нас Мы знаем о том, что произошло в прошлом Нет никого ближе друг к другу, чем мы И все же между нами гнев Если вы пожираете друг друга Я не буду уважать тебя Это столько, сколько я объединю силы с одной (стороной) И присоединюсь к атаке на другую Как будто мои ногти Перерезал себе живот И я умру от гнева И горя и ярости Мои плечи (мой клан) станут слабыми Так что скажите вместе: «Я ищу защиты от Бога» О, члены клана, остановите войну!
После серии побед Хабр Йело над Дхулбаханте, в ходе которых они захватили много колодцев и довели своих противников до жалкого состояния, Салаан Каррабей написал хвастливую поэму под названием Хаадаакси . Самой важной победой стал захват знаменитого колодца Кайнабо . Хадаакси входит в серию Губа . [2]
Goortaan hadhkaba Каа eryaad hawd у cararteene Waa Каа hubkii сида raggii WADA hareednaaye Habarwaana WAA Каа hingilan labadii haamoode Shirsooruhuba ха Малех kuwaad hilib wadaagtaane Waa Каа hayaankii ка dhacay Hoobayiyo xeebe Ararsame ма haybsado Нугал hogashadii CEELE Hanas Его abaar Kulu adoo habaqle Су guurey Caynaba hadhuub кама dartaan hoga kaliileede Ka hulleele Hagar aadankii hoobalayn jiraye Aduunbaa hayaayda u guntane heeryo lagu saarye Hooyaalayntaan kaga badshaa haybad iyo luuqe Haasaasahaa laga hadiyo gartaanee hagariyo hagariyo gartaanea hagariyo hagariyo gartaanea hagariyo hagariyo gartaanea hagarium Kuma hiilo heeliga fulaa la handabeeyaaye Anse wacan haagaag uga marshaa heel la ii wacaye
Когда я гнался за тобой из области, где есть тень, ты убежал в Хавд И (тем не менее) вот (твои) молодые бородатые люди с оружием . Две части Хабарваа одеты в траурные одежды . Ширшур, которые имеют та же плоть , как ты, бездомная Действительно , они должны были поход в стороне Hobyo и побережье The Ararsame не (даже осмеливается) справками о Нугал и полив в лунках в теплом солнце, страдающем ожесточенной жажду, вы плелся утомленно You не берите даже ни одного сосуда с водой из Айнабы в разгар калиил
. Агарь Аадан, которые пели (своим верблюдам, поливая их), ушли оттуда И ты, кто велит людям сплотиться, седло (унижения) было поставлено При чтении стихов я превосходю других (своим) отличительным стилем и пением. (Хорошую) дикцию можно распознать по (ее) легкой легкости Как только я сброшу верхняя часть (моей) одежды (готовлюсь к бою), я тверд и решителен Позволь мне излить (стихи) и позволить людям отнести их на поляны Бур'о и в Херер
. Трус, которого критикуют, не имеет смелости на собрании Но я говорю открыто и прямо на собрании, специально созванном для меня
Каррабей в своей поэме Tolnimo Wa Dugsiye (Родство - это убежище) отмечает многие внутренние конфликты, возникшие в предшествующие десятилетия, а другие - продолжающиеся. Он проповедует, что родство на самом деле является узами и источником силы, которые следует ценить. Он отмечает, что одним из таких конфликтов была борьба между родственными частями Хабр Юниса . Могущественный султан Херси Аман вызвал много разрушения, когда попытался стать еще более абсолютистским, в конце концов погиб от рук своего клана в битве. [6]
Горечь Реер Сугуле была принесена ранением головы маленьким мальчиком. Вот место, где они поселились. Дабади Луяан Ксирси отвечает за Дубур (битва), где люди лежали мертвыми Если он хотел родословную (преемников) короля , ему не хватало их РЭВК Diiriye успокоился от своих безумных намерений было решено не кровные деньги не будут выплачены , когда Ina Ammaan упал Если есть несправедливость там, наш когда - либо прочного Бог существует [для облегчения его] мая он будет милостив к нему в могила спасает его уровень огня О люди, родство - убежище, так что посмотрите на мир
^ Орвин, Мартин; Аксмед, Рашиид (2009). Война и мир: антология сомалийской литературы Suugaanta Nabadda iyo Colaadda . Progressio. ISBN 9781852873295.
^ a b c Галаал, Муса HI; Анджеевский, Б.В. (1963). Журнал африканских языков Сомалийский поэтический бой - III . Макмиллан. п. 190-205.
^ Война и мир: Антология сомалийской литературы, стр.163
^ Орвин, Мартин; Аксмед, Рашиид (2009). Война и мир: антология сомалийской литературы Suugaanta Nabadda iyo Colaadda . Progressio. п. 163. ISBN 9781852873295.
^ Война и мир: Антология сомалийской литературы, стр.164-165
^ Орвин, Мартин; Аксмед, Рашиид (2009). Война и мир: антология сомалийской литературы Suugaanta Nabadda iyo Colaadda . Progressio. п. 169. ISBN. 9781852873295.
^ Война и мир: Антология сомалийской литературы, стр.169