Сайед Гауда


Сайед Гауда (родился в Каире ) — египетский поэт , прозаик и переводчик . [1] Он специализировался на китайском языке.. Доктор Сайед Гауда родился в Каире и переехал в Гонконг, где и проживает в настоящее время. Он учился на бакалавриате в Египте и Китае по специальности китайский язык и получил докторскую степень в области сравнительного литературоведения в Городском университете Гонконга в 2014 году. Его исследовательские интересы включают сравнительное литературоведение, сравнительные культурологические исследования и исследования перевода. Гауда — опубликованный поэт, прозаик и переводчик. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском и монгольском языках. Он является редактором литературного веб-сайта Nadwah, который поддерживает пять языков: арабский, китайский, английский, французский и немецкий (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год организовал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также участвовал во многих международных поэтических фестивалях и научных конференциях по всему миру. Гауда получил первую премию в области поэзии на факультете языков (аль-Алсун) Университета Айн-Шамс. Кроме того, в 2012 году он был удостоен премии «Очаровательный поэт» от журнала The Enchanting Verses Literary Review, а в 2014 году — почетной премии за стихотворение «Ночной поезд» из журнала Шицзе хуавэнь шибао 世界華文詩報 («Журнал мировой поэзии Китая»).

У Саеда Гауды четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языках. Он перевел сотни стихотворений с арабского, китайского и английского языков. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, тайском и монгольском языках.

В настоящее время он является профессором перевода (арабский-китайский-английский), сравнительного культурологии и сравнительной литературы.

Стюарт Кристи: В конце концов, «В тишине ночи» Саеда Гауды достойнее, чем мы. Его поэзия заслужила это, и только когда поэзия оценивается так высоко, назойливый критик говорит, как и я сейчас, что я хотел бы выучить арабский язык, чтобы лучше понять сердце и душу Гауды. Его стихи — одни из лучших, которые я читал за последний год.

Билл Пёрвс: Те, кто любит поэзию с ритмом и рифмой – заплесневелые старые фиги, которым нравятся Киплинг и Роберт У. Сервис – в наши дни часто сводятся к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут там что-то на свой вкус. Как приятно было узнать, что Сайед Гауда решил переиздать некоторые из своих арабских стихов на английском языке.

Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: Сайед Гауда, el Poeta, no negocia, Presenta Su mundo Special, Su Paraíso Perdido, y con la Verdad (la Suya, непередаваемое) se Revela. В своей собственности на Монтане он объявляет себя виновным в борьбе с несправедливостью, в беспорядке, в нарушении реальности; Poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el поэта, который был один, объявлял о своих вердадах перед непониманием мира, отвлеченного, mayoritariamente carente de sensibilidad.