Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Знаки и символы » является коротким рассказом на Владимир Набоков , написанный на английском языке и первый опубликованный 15 мая 1948 года в The New Yorker , а затем в дюжине Набокова (1958: Doubleday & Company , Гарден - Сити, Нью - Йорк ).

В « The New Yorker» эта история была опубликована под названием «Символы и знаки» по решению редактора Кэтрин Уайт . Набоков вернул название своему оригиналу «Знаки и символы» при переиздании рассказа. [1]

Краткое содержание [ править ]

Пожилая пара пытается навестить своего ненормального сына в санатории на его день рождения. Им сообщили, что он пытался покончить с собой, и теперь они не могут его видеть. После их возвращения домой муж объявляет о своем решении забрать его из санатория. История завершается загадочными телефонными звонками. Первые два явно неправильно набранных звонка были от девушки, спрашивающей «Чарли»; история заканчивается, когда телефон звонит в третий раз.

По ходу рассказа читатель узнает многие подробности из жизни неназванной пары: это российские евреи , уехавшие в ссылку после революции ; материально зависеть от брата мужа Исаака; у них была горничная-немка, когда они жили в Германии; у него была тетя Роза и многие другие родственники, погибшие во время Холокоста ; и у меня есть племянник, известный шахматист. У пожилого мужчины плохое самочувствие.

Сын страдает «референциальной манией», когда «пациент воображает, что все, что происходит вокруг него, является завуалированной ссылкой на его личность и существование». «Все - шифр, и всего он является темой». Настоящие люди исключены из этой паранойи , и чем дальше он удаляется от привычного окружения, тем хуже его состояние. Состояние сына основано на реальном состоянии - сравните исходные идеи .

Текстовые изменения [ править ]

Житель Нью - Йорк хотел сделать много изменений. Набоков решительно возражал, поддержанный своим другом Эдмундом Уилсоном , и рассказ был напечатан в основном так, как он писал. [2]

Однако версия New Yorker все еще содержала четыре редакционных изменения, которые Набоков исключил в более поздних публикациях. Во-первых, название было перевернуто, как упомянуто выше. Во-вторых, вместо номеров для трех разделов разделы были разделены эллипсами. В-третьих, два абзаца были объединены в один. В-четвертых, «буковая слива» вместо разновидности желе была заменена на правильную « пляжную сливу ». Александр Дрешер утверждал, что Набоков намеревался сделать последние два пункта одними из «знаков и символов» рассказа. С его разбиением на абзацы разделы рассказа состоят из 7, 4 и 19 абзацев, что указывает на год его действия, 1947 год (Дрешер связывает эту связь с Энтони Стадленом). В газете New Yorkerверсии, последний раздел состоял из 18 абзацев. В поддержку своего утверждения о том, что связь с 1947 годом является преднамеренной, Дрешер отмечает, что в романе Набокова « Пнин» (1957) Пнин жалуется, что библиотекарь изменил 19 том на 18 и указал неверный год в своем запросе на книгу 1947 года, говоря «Они не умеют читать, эти женщины! Год был написан прямо». Что касается «бука», Дрешер утверждает, что это неправильное толкование мужем ярлыка, «пример типографского свободного косвенного дискурса » и одна из многих ссылок в истории на Холокост , особенно на концлагерь Бухенвальд . Buchenwald означает " бук"лес », и Пнин думает о« Бухенвальде »и« буковом дереве »(для кремации) вместе. [3]

Интерпретации [ править ]

В письме Кэтрин Уайт Набоков сказал, что «Знаки и символы», как и « Сестры Вэйн », были историей, «в которой вторая (основная) история вплетена в поверхностную полупрозрачную или помещена за ней». Он не сказал, в чем была основная история. [4]

Некоторые критики утверждали, что многие детали этой истории можно расшифровать в сообщении - например, что сын покончил жизнь самоубийством, или что он находится в загробной жизни и свободен от своих мучений [5], или что третий телефонный звонок от него, говоря, что он сбежал из приюта. [3] Однако преобладающая интерпретация [5] заключается в том, что история вовлекает читателя в попытку расшифровать детали и, таким образом, «перечитать», что является «другой, более мягкой формой референциальной мании». [6]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Аудио: язык жестов» . Житель Нью-Йорка (Встроенное аудио). 2008-06-09. Архивировано из оригинала на 2014-03-27 . Проверено 19 октября 2017 .
  2. Бойд, Брайан (1993), Владимир Набоков: американские годы , Princeton University Press, стр. 124, 126–127, ISBN 0-691-02471-5, дата обращения 13.03.2010
  3. ^ a b Дрешер, Александр Н. (16.10.2003), Произвольные знаки и символы , Зембла , получено 13 марта 2010 г.
  4. Набоков, Владимир (1989), Дмитрий Набоков и Мэтью Дж. Брукколи (редактор), Избранные письма 1940-1977 годов , Harcourt Brace Jovanovich, стр. 117, ISBN 0-15-164190-0
  5. ^ a b Долинин, Александр, Знаки и символы в «Знаках и символах» Набокова, Зембла , дата обращения 12.02.2012
  6. ^ Carroll, Уильям (1974), «Набокова„Знаки и символы », в Карл Р. PROFFER, (ред.) Книгу вещей о Набокова , Анн - Арбор:. Ардис, стр 203-217

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст в том виде, в каком был первоначально опубликован в The New Yorker
  • Левинг, Юрий. Анатомия рассказа: Загадки Набокова, коды, «Знаки и символы» . A&C Black. ISBN 9781441142634.