Английский: 'Государственный гимн Чувашской Республики' | |
---|---|
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ | |
Герб Республики Чувашия. | |
Гимн Республики Чувашия ( Россия ) | |
Текст песни | Илле Тукташ [1] |
Музыка | Герман Лебедев [1] |
Усыновленный | 14 июля 1997 г. |
Аудио образец | |
Государственный гимн Чувашии |
Государственный гимн Республики Чувашии ( чуваши : Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ , латинизируется: Ковас Respublikin patşaloh gimnö ; русское : Государственная гимна Чувашской Республики ), также известный как " О, Родина " (Чувашский: Тӑвано ҫӗршыв , латинизируется: Tovan cörşıv ), [1] [2] [3] является региональный гимн из Чувашии , в субъекте федерации в России . Официально принятый государством в 1997 году, текст был написанИлья Тукташ, а музыку написал Герман Лебедев . [1] [2] [4]
История [ править ]
Более ранняя версия [ править ]
В 1905 году возникла идея создания нового универсального гимна. В то время поэт Яков Турхан писал стихи на мелодию Гимна Российской Империи и опубликовал их в первом номере газеты «Гипар» в январе 1906 года. Осенью 1917 года священник Тарас Кириллов написал и сочинил стихотворение. « Чӑваш халӑх юрри » ( Çovaş haloh yurri ). Сначала это было неудачно, но в начале января 1918 года Тихон Алексеев - руководитель чувашского хора в Казани - создал гимн, который затем поддержала вся чувашская интеллигенция. [5] В одной из версий была мелодия на тему « Да здравствует Россия, свободная страна », которую сочинилАлександра Гречанинова , и сохранился подстрочный перевод.
Она была проведена в январе 1918 года (после окончания Российской республики ) хор чувашской в Казани после премьеры первой национальной пьесы Максимовича-Кошкинского, который был основан на пьесе Не так живи, как хочется от Александра Островского .
Его популярность возросла, и он исполнялся на всех значимых мероприятиях. Однако в то время он не приобрел официального статуса. [6]
Современная версия [ править ]
В основу современной версии легла песня О, Родина ( чувашский : Тӑван Ҫӗршыв ), написанная в середине ХХ века чувашским поэтом Ильей Тукташем и заслуженным артистом РСФСР Германом Лебедевым. [7]
Композитор Герман Лебедев создал ее по пьесе Петра Осипова «На родной земле», которая была поставлена в Чувашском академическом театре с 1944 по 1945 год. После первого спектакля публика была впечатлена. Впервые песня обрела статус неофициального гимна Чувашии 30 октября 1950 года. Тогда в Колонном зале Дома Союзов в Москве отмечалось 30-летие Чувашской АССР . В этот торжественный вечер Чувашский государственный ансамбль песни и пляски исполнил песню в сопровождении симфонического оркестра. [8]
Песня стала официальным гимном после принятия 1 июля 1997 года Государственного Совета Чувашской Республики Закона «О государственных символах Чувашской Республики», утвержденные и подписанный Главой , Николай Федоровым , 14 июля 1997 года [ 9]
29 апреля - знаменательный праздник в Чувашской Республике, который отмечает день государственных символов республики, включая гимн, герб и флаг, которые отмечаются с 2004 года. Он был введен Указом Президента Республики Беларусь. Чувашская Республика от 8 апреля 2004 г. № 24 «О Дне государственных символов Чувашской Республики» и Закон Чувашской Республики от 19 апреля 2004 г. № 1 «О Дне государственных символов Чувашской Республики». .
Тексты [ править ]
Чувашская лирика [ править ]
Кириллица | Пантюркская романизация | Фонематическая транскрипция (IPA) |
Пӗрремӗш куплет: | Pörremöş kuplet: | / pɘrrɛmɘʂ kuplɛt / |
Русский перевод [ править ]
Кириллица | Латинский шрифт |
---|---|
I | И |
Английский перевод [ править ]
- я
- Когда весенний мир просыпается
- Когда слышны трели веселого дня
- Моя душа радуется, мое сердце бьется
- Я хочу петь о своей стране.
- Припев:
- О родина,
- О родина,
- Незабываемый
- Любимая Родина.
- О родина,
- О родина,
- Хвала тебе,
- Моя родная земля!
- II
- Когда молодые веселятся,
- Когда родители упрекают.
- Душа радуется, сердце бьется,
- Я хочу петь о своей стране.
- хор
- III
- Когда родственники собираются вместе,
- И когда чувашский мир поднимается,
- Душа радуется, сердце бьется,
- Я хочу петь о своей стране.
- Припев [1]
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e "Государственный гимн" . Сайт чувашского народа . 2015-05-25.
- ^ a b c d "Гимн Чувашской Республики" . gov.cap.ru .
- ^ " " Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем "Викторина (на чувашском языке)" . gym1-marpos.edu21.cap.ru . 2016-04-21.
- ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (на чувашском языке)" . Чӑваш Республикин наци библиотеки . 2017-01-13 . Проверено 10 января 2019 .
- ^ "В поисках символики // Зал государственных символов" . Национальная библиотека Чувашской Республики , www.nbchr.ru . Проверено 12 мая 2018 .
- ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)" . БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru . Проверено 24 сентября 2017 .
- ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
- ^ История создания гимна
- ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
- ^ "Тӑван ҫӗршыв" . anthems.lidicity.com .
- ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf
Заметки [ править ]
- ^ Транслитерация представляет собой модифицированную версию романизации KNAB 1995 года. На нем представлены буквы турецкого и татарского алфавитов . Например, cedillas ⟨ç, ş⟩ заменяют carons ⟨č, š⟩ (для ⟨ч, ш⟩), а breves ⟨ă, ĕ⟩ не сохраняются при транслитерации. Вместо этого последний использует ⟨o, ö⟩ [ə ~ ɔ ~ ɒ, ɘ ~ ø]. Буква y⟩ заменяет ⟨j⟩ / j /, а также используется вместо ⟨ь⟩ после ⟨л, н, р, т⟩ (для палатализации / ʲ /). Кроме того, иероглиф ⟨х⟩ транслитерируется по-разному как ⟨h, x⟩, поскольку он представляет глухую фонемуязычного фрикативного звука/ χ /, а не глухой голосовой фрикативный звук / h /. Потому что чувашский является язык тюркский , пан-Turkicistsчасто выступают за романизацию на основе общетюркского алфавита .
Внешние ссылки [ править ]
- Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»