Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Государственный гимн Республики Чувашии ( чуваши : Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ , латинизируется:  Ковас Respublikin patşaloh gimnö ; русское : Государственная гимна Чувашской Республики ), также известный как " О, Родина " (Чувашский: Тӑвано ҫӗршыв , латинизируется:  Tovan cörşıv ), [1] [2] [3] является региональный гимн из Чувашии , в субъекте федерации в России . Официально принятый государством в 1997 году, текст был написанИлья Тукташ, а музыку написал Герман Лебедев . [1] [2] [4]

История [ править ]

Более ранняя версия [ править ]

В 1905 году возникла идея создания нового универсального гимна. В то время поэт Яков Турхан писал стихи на мелодию Гимна Российской Империи и опубликовал их в первом номере газеты «Гипар» в январе 1906 года. Осенью 1917 года священник Тарас Кириллов написал и сочинил стихотворение. « Чӑваш халӑх юрри » ( Çovaş haloh yurri ). Сначала это было неудачно, но в начале января 1918 года Тихон Алексеев - руководитель чувашского хора в Казани - создал гимн, который затем поддержала вся чувашская интеллигенция. [5] В одной из версий была мелодия на тему « Да здравствует Россия, свободная страна », которую сочинилАлександра Гречанинова , и сохранился подстрочный перевод.

Она была проведена в январе 1918 года (после окончания Российской республики ) хор чувашской в Казани после премьеры первой национальной пьесы Максимовича-Кошкинского, который был основан на пьесе Не так живи, как хочется от Александра Островского .

Его популярность возросла, и он исполнялся на всех значимых мероприятиях. Однако в то время он не приобрел официального статуса. [6]

Современная версия [ править ]

В основу современной версии легла песня О, Родина ( чувашский : Тӑван Ҫӗршыв ), написанная в середине ХХ века чувашским поэтом Ильей Тукташем и заслуженным артистом РСФСР Германом Лебедевым. [7]

Композитор Герман Лебедев создал ее по пьесе Петра Осипова «На родной земле», которая была поставлена ​​в Чувашском академическом театре с 1944 по 1945 год. После первого спектакля публика была впечатлена. Впервые песня обрела статус неофициального гимна Чувашии 30 октября 1950 года. Тогда в Колонном зале Дома Союзов в Москве отмечалось 30-летие Чувашской АССР . В этот торжественный вечер Чувашский государственный ансамбль песни и пляски исполнил песню в сопровождении симфонического оркестра. [8]

Песня стала официальным гимном после принятия 1 июля 1997 года Государственного Совета Чувашской Республики Закона «О государственных символах Чувашской Республики», утвержденные и подписанный Главой , Николай Федоровым , 14 июля 1997 года [ 9]

29 апреля - знаменательный праздник в Чувашской Республике, который отмечает день государственных символов республики, включая гимн, герб и флаг, которые отмечаются с 2004 года. Он был введен Указом Президента Республики Беларусь. Чувашская Республика от 8 апреля 2004 г. № 24 «О Дне государственных символов Чувашской Республики» и Закон Чувашской Республики от 19 апреля 2004 г. № 1 «О Дне государственных символов Чувашской Республики». .

Тексты [ править ]

Чувашская лирика [ править ]

Русский перевод [ править ]

Английский перевод [ править ]

я
Когда весенний мир просыпается
Когда слышны трели веселого дня
Моя душа радуется, мое сердце бьется
Я хочу петь о своей стране.
Припев:
О родина,
О родина,
Незабываемый
Любимая Родина.
О родина,
О родина,
Хвала тебе,
Моя родная земля!
II
Когда молодые веселятся,
Когда родители упрекают.
Душа радуется, сердце бьется,
Я хочу петь о своей стране.
хор
III
Когда родственники собираются вместе,
И когда чувашский мир поднимается,
Душа радуется, сердце бьется,
Я хочу петь о своей стране.
Припев [1]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e "Государственный гимн" . Сайт чувашского народа . 2015-05-25.
  2. ^ a b c d "Гимн Чувашской Республики" . gov.cap.ru .
  3. ^ " " Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем "Викторина (на чувашском языке)" . gym1-marpos.edu21.cap.ru . 2016-04-21.
  4. ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (на чувашском языке)" . Чӑваш Республикин наци библиотеки . 2017-01-13 . Проверено 10 января 2019 .
  5. ^ "В поисках символики // Зал государственных символов" . Национальная библиотека Чувашской Республики , www.nbchr.ru . Проверено 12 мая 2018 .
  6. ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)" . БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru . Проверено 24 сентября 2017 .
  7. ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
  8. ^ История создания гимна
  9. ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
  10. ^ "Тӑван ҫӗршыв" . anthems.lidicity.com .
  11. ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf

Заметки [ править ]

  1. ^ Транслитерация представляет собой модифицированную версию романизации KNAB 1995 года. На нем представлены буквы турецкого и татарского алфавитов . Например, cedillas ⟨ç, ş⟩ заменяют carons ⟨č, š⟩ (для ⟨ч, ш⟩), а breves ⟨ă, ĕ⟩ не сохраняются при транслитерации. Вместо этого последний использует ⟨o, ö⟩ [ə ~ ɔ ~ ɒ, ɘ ~ ø]. Буква y⟩ заменяет ⟨j⟩ / j /, а также используется вместо ⟨ь⟩ после ⟨л, н, р, т⟩ (для палатализации / ʲ /). Кроме того, иероглиф ⟨х⟩ транслитерируется по-разному как ⟨h, x⟩, поскольку он представляет глухую фонемуязычного фрикативного звука/ χ /, а не глухой голосовой фрикативный звук / h /. Потому что чувашский является язык тюркский , пан-Turkicistsчасто выступают за романизацию на основе общетюркского алфавита .

Внешние ссылки [ править ]

  • Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»