Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Светлана Гейер (2008)

Светлана Гейер , урожденная Светлана Михайловна Иванова, (26 апреля 1923 г. в Киеве , СССР - 7 ноября 2010 г. во Фрайбурге-им-Брайсгау ) была литературным переводчиком, переводившим с русского на немецкий язык. Она жила в Германии с 1943 года до своей смерти в 2010 году.

Биография [ править ]

Светлана Гейер родилась в Киеве в 1923 году в семье русских родителей. Ее отец был ученым, по специальности растениеводство. Ее мать происходила из семьи царских офицеров. Ее отец был арестован в 1938 году во время сталинской чистки и умер в 1939 году от болезней, связанных с пребыванием в тюрьме. У Светланы Ивановой было беззаботное детство, в раннем детстве она получала частные уроки во Франции и Германии. В 1941 году, когда немецкая армия вторглась в Советский Союз , она сдала школьные экзамены на отлично и была принята в Национальную академию наук Украины на факультет западноевропейских языков. Там она также работала переводчиком в Институте геологии.

После немецкого вторжения в Киев она стала переводчиком компании Dortmund Bridge Building на их территории в Киеве. Ей обещали стипендию для обучения в Германии, если она проработает год на немцев. В 1943 году, после поражения немецких войск в Сталинградской битве, роте пришлось закрыть свою базу в Киеве. Светлана Иванова прекрасно понимала, что, работая на немцев, соотечественники считают ее сотрудницей и что она никогда не сможет учиться в Советском Союзе. Ее мать тоже больше не хотела жить с «убийцами ее / отца Светланы», поэтому они присоединились к фирме по строительству мостов, которая возвращалась в Германию. (Там) их арестовали и отправили в лагерь для рабочих с Востока,через шесть месяцев им удалось сбежать с помощью друзей.

Доказав свои отличные переводческие навыки на экзамене в Фонде Александра фон Гумбольдта, Светлана Иванова была удостоена стипендии, благодаря которой она смогла реализовать свою мечту об изучении языков. Вместе с матерью она переехала в Guenterstal во Фрайбурге и начала изучать литературу и сравнительную лингвистику в Университете Фрайбурга в 1944 году. После замужества она взяла имя своего мужа, Гейер. У нее было двое детей, и она жила в Гюнтерстале до своей смерти в 2010 году.

В 1960 году Светлана начала преподавать русский язык в Университете Карлсруэ. С 1964 года у нее был контракт на преподавание по восемь часов в неделю. Один раз в неделю она ехала поездом в Карлсруэ, пока не умерла. Кроме того, с 1964 по 1988 год она преподавала русский язык на кафедре славистики Фрайбургского университета. С 1979 по 1983 год она также преподавала русский язык и литературу в университете Виттена / Хердеке.

Она проделала большую работу по совершенствованию преподавания русского языка за пределами университета. В Kepler-Gymnasium (гимназии) во Фрайбурге она повысила престиж русского языка, так что язык был доступен для выбора в качестве экзаменационного предмета [1], который она учила сама в течение многих лет. Кроме того, она отвечала за преподавание русского языка в различных школах Штайнера по всей Германии в течение 25 лет.

Она начала работать переводчиком в Германии для недавно изданной серии Rowohlt Classics.

Она была членом ПЕН-центра в Германии.

Она умерла 7 ноября 2010 года в возрасте 87 лет в своем доме в Гюнтерстале. Этот дом, в котором она прожила более 50 лет и принадлежавший городу Фрайбург, должен был стать центром переводов благодаря усилиям частной инициативы. [2] Однако этот план так и не был реализован - город тем временем продал дом. [3]

Работает [ править ]

Светлана Гейер входит в число самых важных переводчиков русской литературы в немецкоязычном мире. Среди других произведений она перевела произведения Толстого , Булгакова и Солженицына . Широкой публике она стала известна благодаря новым переводам великих романов Федора Достоевского .

Она без колебаний изменила формулировку старых, хорошо известных названий, хотя и настаивала на том, что не сделала ничего, кроме перевода с русского оригинала. Однако ее выбор названия для самого известного романа Достоевского (Преступление и наказание) уже был выбран более ранними переводчиками Александром Элиасбергом 1921 [4] и Грегором Ярчо 1924 [5] соответственно.

Благодаря работе в университете Светлана Гейер никогда не зависела в финансовом отношении от перевода, поэтому у нее было возможность уделять переводам отдельных текстов большие периоды времени; 20 лет она переводила романы Достоевского. Что необычно для переводчика, она решила диктовать свои переводы ассистенту.

Фильм [ править ]

2009: Die Frau mit den 5 Elefanten Документальный фильм Вадима Ендрейко (английский трейлер).

Награды [ править ]

Светлана Гейер получила множество наград и премий за выдающийся вклад в распространение русской культуры, истории и литературы, в том числе:

Ссылки [ править ]

  1. ^ Беттина Шульте: Den Wörtern verfallen . В: Badische Zeitung vom 9. Ноябрь 2010 г., извлечено 3 декабря 2012 г.
  2. ^ Беттина Шульте: Ein Haus für Übersetzer.
  3. Беттина Шульте (26 апреля 2013 г.), «Zum 90. Geburtstag von Swetlana Geier ist postum ihre Textsammlung erschienen» (онлайн) , Badische Zeitung (на немецком языке) , получено 13 февраля 2015 г.
  4. ^ Fjodor Dostojewskij,: Verbrechen унд обстреливали. Deutsch von Alexander Eliasberg. Кипенхойер, Потсдам, 1921 г.
  5. ^ FM Dostojewski: Verbrechen унд обстреливали. Эйн Роман в sechs Teilen mit einem Nachwort. Deutsch von Gregor Jarcho. Propyläen, München 1924.

Внешние ссылки [ править ]

  • Литература Светланы Гейер и о ней в каталоге Немецкой национальной библиотеки
  • Светлана Гейер - Достоевский Стимме. Подкаст (на немецком языке) от uni-tv University of Freiburg , 15 октября 2010 г.
  • Светлана Гейер , Амманн-Верлаг
  • Светлана Гейер - Kurzer Lebenslauf , kulturatelier.com
  • «Ein grüner Junge» ист фюр Светлана Гейер дер современного Достоевского. Мартина Эбеля в " Die Welt " 13 января 2007 г.
  • Zum Glück , Элизабет фон Тадден в " Die Zeit ", 18 июля 2007 г.
  • Достоевский и Германия. Swetlana Geier zu Ehren. , Хорст-Юрген Геригк: Выступление по случаю присуждения Почетного доктора Фрайбургского университета 2007 г.
  • Leben geht allmählich , интервью со Светланой Гейер Клаудией Фойгт для журнала « Der Spiegel », 26 апреля 2010 г.
  • Светлана Гейер, Чтения (на немецком языке) из ее переводов "Verbrechen und Strafe" ( Преступление и наказание ) Достоевского и "Ein grüner Junge" ( Сырая молодежь ), lesungen.net