Системы написания WikiProject | (Номинальный начальный класс, средняя важность) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Гм, а что с кириллизацией латинских букв? Как с английского? [ редактировать ]
- Согласен - некоторая информация о системе, разработанной Андреем Данчевым, была бы признательна. Предположительно, в течение многих столетий существовали транслитерации географических названий и личных имен, например Лондон для публикаций на языках с кириллицей, но чрезвычайно краткое описание работы Данчева подразумевает, что ее охват шире. 213.1.4.123 23:12, 5 декабря 2006 г. (UTC)
Да, я тоже, на самом деле я пришел сюда, чтобы узнать. Такие вещи, как почему W Cyrillized в V (В)? Хорошо, W звучит как V на всех языках, кроме английского, но при кириллировании английского слова было бы лучше кириллизировать W как U (У). Этот Данчев Парень кажется интересным, собираюсь погуглить. Петруза, 15:29, 21 марта 2007 г. (UTC)
- Некоторые Cyrillize W как UO (УО), когда за W следует гласная, например Watergate -> Уотергейт Maxim K 09:21, 4 ноября 2007 г. (UTC)
Кириллизация языков? [ редактировать ]
«Транслитерация в кириллицу» определенно должна быть предметом статьи, но я думаю, что основной темой «кириллизации» должно быть явление, когда языковая академия или правительство постепенно переводят какой-либо другой алфавит, например арабский, на кириллицу при обучении и обучении. выпуск официальных публикаций на стандартном языке. Как то, что было в Советском Союзе. Шригли ( разговор ) 21:31, 9 июня 2016 (UTC)
Кириллица не является собственным именем автора [ править ]
В статье говорится о кириллизации так, как будто есть одна уникальная кириллица, которая «одинакова для всех языков, основанных на кириллице». Это не так. Кириллица разные, например для русского и украинского. Более того, кириллизация кардинально отличается в зависимости от языка, основанного на кириллице, например, система Поливанова - это система для транслитерации / транскрибирования ТОЛЬКО японского языка на русскую кириллицу. Его нельзя использовать для транслитерации / транскрибирования на украинскую кириллицу, потому что, во-первых, разные алфавиты, а во-вторых, разные языки (поэтому существует около 5+ современных украинских систем транслитерации / транскрибирования японского языка на украинскую кириллицу .
Статью необходимо переписать, чтобы отразить, что все подстатьи (кириллизация китайского и т. Д.) Все говорят ТОЛЬКО о транслитерации / транскрибировании этого языка только на русскую кириллицу и русскую кириллицу. - Пизнайко ( разговорное ) 22:15, 9 февраля 2018 (UTC)
Польская кириллица [ править ]
Цирілікан для Польскан Кириллица для польского языка
Польская кириллица - это украинская кириллица польского языка, которая обеспечивает более плавное чтение.
Функции:
Слово утка: «Качка» - то же, что и украинское слово.
Мяч: «Пілка» - украинское слово «М'яч» (м «ях») (родственное польское слово «Мять» (миач)).
Летать: «Латать» / «Ґову» (Ґову используется в неформальной речи) - украинское слово «Літаючих» (литаючих) (родственное польское слово «Літаюфри» (литаюфры) или «Літаєнь» (литаянь).
Дорога / бульвар: «Дроґа» - украинское слово «Дрога» (droha) или «Кеки» (keky) (родственное слово «Кекою» (kekoju) может использоваться в польской кириллице)
Плавать: «Пливать» - украинское слово «Плавання» (плавання) (родственное слово Плабанѭ (plabanią) может использоваться в польской кириллице)
так что да, у ПК и украинца много родственников 🇺🇦 Desireef79 ( обсуждение ) 17:19, 27 марта 2021 (UTC)