В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( апрель 2020 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Система Поливанова - это система транслитерации японского языка в русскую кириллицу для представления японских имен собственных или терминов на русском языке или для помощи в изучении японского языка на этих языках. Система была разработана Евгением Поливановым в 1917 году.
С точки зрения правописания система представляет собой золотую середину между романизациями Кунрей-сики и Хепберн, совпадающими с первым везде, за исключением мораэ ху и ту , которые пишутся как в Хепберн ( фу и цу ), мора, начинающиеся с z (которые пишутся с dz, как в архаической Хепберн, но в соответствии с последовательностью Кунрей-шики, где Дзюн пишется как Дзюн) и слоговое n, которое заменяется на m перед b, p и m, как в традиционном Hepburn.
Следующая система кириллизации для японского языка известна как система Евгения Поливанова . Обратите внимание, что он имеет свои собственные правила написания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллицы.
Основная таблица [ править ]
Таблица соответствия кириллизации хираганы и катаканы Поливанову, для одиночной / модифицированной каны. [ необходима цитата ]
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
あ | ア | а | а |
か | カ | ка | ка |
さ | サ | са | са |
た | タ | та | та |
な | ナ | на | на |
は | ハ | ха | ха |
ま | マ | ма | ма |
や | ヤ | я | я |
ら | ラ | ра | ра |
わ | ワ | ва | ва |
ん | ン | -н | -n |
が | ガ | га | га |
ざ | ザ | дза | за |
だ | ダ | да | да |
ば | バ | ба | ба |
ぱ | パ | па | па |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
い | イ | и / й | я |
き | キ | ки | ки |
し | シ | си | ши |
ち | チ | ти | чи |
に | ニ | ни | ni |
ひ | ヒ | хи | Здравствуй |
み | ミ | ми | ми |
り | リ | ри | ри |
ゐ | ヰ | ви | wi |
ぎ | ギ | ги | джи |
じ | ジ | дзи | джи |
ぢ | ヂ | дзи | джи |
び | ビ | би | би |
ぴ | ピ | пи | число Пи |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
う | ウ | у | ты |
く | ク | ку | ку |
す | ス | су | вс |
つ | ツ | цу | цу |
ぬ | ヌ | ну | ню |
ふ | フ | фу | фу |
む | ム | му | мю |
ゆ | ユ | ю | ю |
る | ル | ру | RU |
ぐ | グ | гу | гу |
ず | ズ | дзу | цзу |
づ | ヅ | дзу | цзу |
ぶ | ブ | бу | бу |
ぷ | プ | пу | пу |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
え | エ | э | е |
け | ケ | кэ | ke |
せ | セ | сэ | se |
て | テ | тэ | te |
ね | ネ | нэ | ne |
へ | ヘ | хэ | он |
め | メ | мэ | мне |
れ | レ | рэ | повторно |
ゑ | ヱ | вэ | мы |
げ | ゲ | гэ | ge |
ぜ | ゼ | дзэ | зе |
で | デ | дэ | де |
べ | ベ | бэ | быть |
ぺ | ペ | пэ | pe |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
お | オ | о | о |
こ | コ | ко | ко |
そ | ソ | со | так |
と | ト | то | к |
の | ノ | но | нет |
ほ | ホ | хо | хо |
も | モ | мо | мес |
よ | ヨ | ё | Эй |
ろ | ロ | ро | ро |
を | ヲ | во | горе |
ご | ゴ | го | идти |
ぞ | ゾ | дзо | зо |
ど | ド | до | делать |
ぼ | ボ | бо | бо |
ぽ | ポ | по | по |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ゃ | キ ャ | кя | кя |
し ゃ | シ ャ | ся | ша |
ち ゃ | チ ャ | тя | ча |
に ゃ | ニ ャ | ня | ня |
ひ ゃ | ヒ ャ | хя | хая |
み ゃ | ミ ャ | мя | моя |
り ゃ | リ ャ | ря | Ря |
ぎ ゃ | ギ ャ | гя | гья |
じ ゃ | ジ ャ | дзя | я |
ぢ ゃ | ヂ ャ | дзя | я |
び ゃ | ビ ャ | бя | бай |
ぴ ゃ | ピ ャ | пя | пя |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ゅ | キ ュ | кю | кю |
し ゅ | シ ュ | сю | шу |
ち ゅ | チ ュ | тю | Чу |
に ゅ | ニ ュ | ню | ню |
ひ ゅ | ヒ ュ | хю | хью |
み ゅ | ミ ュ | мю | мю |
り ゅ | リ ュ | рю | рю |
ぎ ゅ | ギ ュ | гю | Гю |
じ ゅ | ジ ュ | дзю | Джу |
ぢ ゅ | ヂ ュ | дзю | Джу |
び ゅ | ビ ュ | бю | Byu |
ぴ ゅ | ピ ュ | пю | пью |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ょ | キ ョ | кё | Кё |
し ょ | シ ョ | сё | шо |
ち ょ | チ ョ | тё | чо |
に ょ | ニ ョ | нё | нет |
ひ ょ | ヒ ョ | хё | хё |
み ょ | ミ ョ | мё | мио |
り ょ | リ ョ | рё | рё |
ぎ ょ | ギ ョ | гё | гё |
じ ょ | ジ ョ | дзё | Джо |
ぢ ょ | ヂ ョ | дзё | Джо |
び ょ | ビ ョ | бё | пока |
ぴ ょ | ピ ョ | пё | пё |
Слоговое n (ん / ン) пишется м (m) перед b, p, m и пишется нъ перед ya, yu, yo.
Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения.
Дифтонги [ править ]
В китайских дифтонгах ai и ei разрешается использовать й вместо и (например, синдзитай, сэйнэн).
Близнецы согласные [ править ]
Согласные удвоены точно так же, как и в ромадзи : например, -kk- > -кк-.
Долгие гласные [ править ]
Длинные гласные могут быть отмечены макроном, как в Хепбёрне, но поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо чаще отмечать длинные гласные с помощью двоеточия (например, сё: гун). Последовательность ei может быть записана как э :, эй или эи. В обычных текстах длинные гласные обычно не помечены.
Распространенные ошибки и отклонения [ править ]
В английских текстах японские имена пишутся по системе Хепберна . Могут быть предприняты попытки расшифровать их, как если бы они были английскими, вместо того, чтобы следовать специальной схеме японской кириллизации.
Типичный пример этого - попытка расшифровать ши (Поливанов: си) как ши и дзи (Поливанов: дзи) как джи. Это не рекомендуется для использования в русском языке , потому что ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи - как джы, что делает гласную ( / ɨ / ) ближе к японской / u /, чем к японской / i / . Принимая во внимание, что щи будет иметь правильный гласный звук, но произносится больше как японское сши .
Одинаково часто люди расшифровывают ча , чи , чу , чо как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, Тё), который более близко напоминает Kunrei-Сики romanisations ( тя , ти , тю , Тё ) для этих конкретных персонажей.
Иногда вместо е используется е , несмотря на то , что е произносится в русском языке как ye (хотя и не в других языках). Обычно это не делается в исходной позиции, несмотря на то, что это делается в старых латинских словах, таких как «Yedo». В любом случае, это не соответствует схеме Поливанова, хотя считается более приемлемым для слов, которые используются в общем (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзэ). Однако замена ё ( yo ) на е ( ye ) неверна, так как это слишком сильно изменит японское слово.
Звук йо (Поливанов: ё) в начальной позиции или после гласной часто записывается как йо (йо), что имеет то же произношение: Ёкосука -> Йокосука (Йокосука), Тоёта -> Тойота (Тойота). Хотя написание «йо» не является распространенным в русских словах, оно более общепринято для японских имен, чем транслитерации с использованием «ё». «Ё» не часто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены буквой «Е», которая может повлиять на произношение), но профессиональные переводчики используют ё в обязательном порядке. [ необходима цитата ] Некоторые личные имена, начинающиеся с «Ё» (или используемые после гласной), записываются с использованием «Ё» (например,Йоко для Оно Йоко , ноЁко для Йоко Канно и всех остальных Йоко).
Исключения [ править ]
Некоторые имена собственные по историческим причинам не подчиняются указанным выше правилам. К ним относятся, но не ограничиваются: [ необходима цитата ]
Английский (ромаджи) | Русское правописание | Кириллица | Японский |
---|---|---|---|
Япония (Нихон, Ниппон) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (に ほ ん, に っ ぽ ん) |
Токио (Токио) | Токио | То: кё: | 東京 (と う き ょ う) |
Киото (Киото) | Киото | Кё: то | 京都 (き ょ う と) |
Иокогама | Иокогама (также Йокохама) | Ёкохама | 横 浜 (よ こ は ま) |
Йокосука | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よ こ す か) |
Тойота | Тойота (Тоёта в более ранних публикациях) | Тоёта | ト ヨ タ (первоначально: 豊 田) |
джиу-джитсу (дзюдзюцу) | джиу-джитсу | дзю: дзюцу | 柔 術 (じ ゅ う じ ゅ つ) |
йена (en) | иена | эн | 円 (え ん) |
См. Также [ править ]
- Обучение японскому языку в России
- Романизация японского языка
- Кириллизация японского
Внешние ссылки [ править ]
- Онлайн Японский → Конвертер транскрипции Поливанова
- Предложение по согласованной японской системе транскрипции для нескольких славянских языков.
- Автоматическая кириллизация хираганы и катаканы
- Кириджи и Евгений Поливановы