Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Система Поливанова - это система транслитерации японского языка в русскую кириллицу для представления японских имен собственных или терминов на русском языке или для помощи в изучении японского языка на этих языках. Система была разработана Евгением Поливановым в 1917 году.

С точки зрения правописания система представляет собой золотую середину между романизациями Кунрей-сики и Хепберн, совпадающими с первым везде, за исключением мораэ ху и ту , которые пишутся как в Хепберн ( фу и цу ), мора, начинающиеся с z (которые пишутся с dz, как в архаической Хепберн, но в соответствии с последовательностью Кунрей-шики, где Дзюн пишется как Дзюн) и слоговое n, которое заменяется на m перед b, p и m, как в традиционном Hepburn.

Следующая система кириллизации для японского языка известна как система Евгения Поливанова . Обратите внимание, что он имеет свои собственные правила написания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллицы.

Основная таблица [ править ]

Таблица соответствия кириллизации хираганы и катаканы Поливанову, для одиночной / модифицированной каны. [ необходима цитата ]

Слоговое n (ん / ン) пишется м (m) перед b, p, m и пишется нъ перед ya, yu, yo.

Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения.

Дифтонги [ править ]

В китайских дифтонгах ai и ei разрешается использовать й вместо и (например, синдзитай, сэйнэн).

Близнецы согласные [ править ]

Согласные удвоены точно так же, как и в ромадзи : например, -kk- > -кк-.

Долгие гласные [ править ]

Длинные гласные могут быть отмечены макроном, как в Хепбёрне, но поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо чаще отмечать длинные гласные с помощью двоеточия (например, сё: гун). Последовательность ei может быть записана как э :, эй или эи. В обычных текстах длинные гласные обычно не помечены.

Распространенные ошибки и отклонения [ править ]

В английских текстах японские имена пишутся по системе Хепберна . Могут быть предприняты попытки расшифровать их, как если бы они были английскими, вместо того, чтобы следовать специальной схеме японской кириллизации.

Типичный пример этого - попытка расшифровать ши (Поливанов: си) как ши и дзи (Поливанов: дзи) как джи. Это не рекомендуется для использования в русском языке , потому что ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи - как джы, что делает гласную ( / ɨ / ) ближе к японской / u /, чем к японской / i / . Принимая во внимание, что щи будет иметь правильный гласный звук, но произносится больше как японское сши .

Одинаково часто люди расшифровывают ча , чи , чу , чо как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, Тё), который более близко напоминает Kunrei-Сики romanisations ( тя , ти , тю , Тё ) для этих конкретных персонажей.

Иногда вместо е используется е , несмотря на то , что е произносится в русском языке как ye (хотя и не в других языках). Обычно это не делается в исходной позиции, несмотря на то, что это делается в старых латинских словах, таких как «Yedo». В любом случае, это не соответствует схеме Поливанова, хотя считается более приемлемым для слов, которые используются в общем (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзэ). Однако замена ё ( yo ) на е ( ye ) неверна, так как это слишком сильно изменит японское слово.

Звук йо (Поливанов: ё) в начальной позиции или после гласной часто записывается как йо (йо), что имеет то же произношение: Ёкосука -> Йокосука (Йокосука), Тоёта -> Тойота (Тойота). Хотя написание «йо» не является распространенным в русских словах, оно более общепринято для японских имен, чем транслитерации с использованием «ё». «Ё» не часто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены буквой «Е», которая может повлиять на произношение), но профессиональные переводчики используют ё в обязательном порядке. [ необходима цитата ] Некоторые личные имена, начинающиеся с «Ё» (или используемые после гласной), записываются с использованием «Ё» (например,Йоко для Оно Йоко , ноЁко для Йоко Канно и всех остальных Йоко).

Исключения [ править ]

Некоторые имена собственные по историческим причинам не подчиняются указанным выше правилам. К ним относятся, но не ограничиваются: [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Обучение японскому языку в России
  • Романизация японского языка
  • Кириллизация японского

Внешние ссылки [ править ]

  • Онлайн Японский → Конвертер транскрипции Поливанова
  • Предложение по согласованной японской системе транскрипции для нескольких славянских языков.
  • Автоматическая кириллизация хираганы и катаканы
  • Кириджи и Евгений Поливановы