Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кириллическая буква DWE , широко цитируемый пример как Cyrillization и способность родного языка, чтобы повлиять на его наложенную письменности

Кириллизация или кириллизация - это процесс преобразования слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (версию) кириллического алфавита . Хотя такой процесс часто выполнялся в специальной манере, термин «кириллизация» обычно относится к согласованной системе, применяемой, например, для расшифровки имен немецких, китайских или английских людей и мест для использования на русском , украинском языках. , Сербские , македонские или болгарские газеты и книги. Кириллизация аналогична латинизации , когда слова из нелатинского алфавита-используемые языки представлены в латинском алфавите для использования (например, в английской , немецкой или франкоязычной литературе ).

Как и в случае с различными схемами латинизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил в зависимости от:

Когда в исходном языке используется довольно фонетическая система правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти эквивалентна транслитерации , то есть с использованием схемы сопоставления, которая просто сопоставляет каждую букву исходного алфавита с некоторой буквой алфавит назначения, иногда дополняемый позиционными правилами. Среди таких схем есть несколько общепринятых в восточнославянских языках :

Подобные простые схемы широко используются для перевода слов с испанского, итальянского и других языков на русский, украинский и т.д.

Когда в исходном языке не используется особая фонетическая система письма, в первую очередь английский и французский, его слова обычно передаются на русском, украинском или других языках, основанных на кириллице, с использованием приблизительной системы фонетической транскрипции , которая позволяет читателям кириллицы приблизительно звучание исходного языка в максимально возможной степени в рамках ограничений целевого языка и его орфографии. Среди примеров - Практическая транскрипция английского языка на русский ( Русский : Правила англо-русской практической транскрипции ), цель которой - перевод английских слов на русский язык на основе их звуков, и Транслитерация иностранных слов кириллицей (uk: Транслітерація іншомовних слів кирилицею ) и кириллизация английского языка ( uk: Кирилізація англійської мови ) в случае украинского. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не редкость.

Система транслитерации для болгарской кириллизации английского языка была разработана болгарским лингвистом Андреем Данчевым .

Аналогичным образом фонетические схемы широко используются для кириллизации французского языка, особенно с учетом довольно большого количества французских заимствований, заимствованных из русского языка.

См. Также [ править ]

  • Транскрибиране на български език (на болгарском языке) - Транскрипция на болгарский язык
  • Транскрипция (на русском языке) - статьи о транскрипции в русской Википедии
    • Правила практической англо-русской транскрипции (на русском)
    • Транскрипция немецкого языка на кириллицу (на русском языке)
  • Транскрипція (на украинском языке) - статьи о транскрипции в украинской Википедии
    • Кириллизация английского (на украинском)
    • Транслитерация английских и немецких слов кириллицей (на украинском языке)
  • Македонска транскрипција на странските јазици (на македонском языке) - македонская транскрипция иностранных языков.
  • Кодировка волапука

Ссылки [ править ]

  • А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна Просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
  • Р.С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), редактор: «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» Москва, Физматлиз, 2004. ISBN  5-9221-0480-2 . - (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский)
    • то же, 2-е издание; Москва, Наука, 2006, 526. ISBN 5-02-033718-8 . (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский) 
  • Гилиревский Р.С. (Гиляревский Р. С.), Старостин Б.А. (Старостин Б. А.) «Иностранные имена в русском тексте: Справочник» ( Иностранные имена и названия в тексте: Справочник ). 3-е издание. Москва, Высшая школа, 1985.
  • Д. И. Ермолович (Ермолович Д. И.) «Имена личности на стыке языков и культур» ( Имена собственных на стыке языков и культур ). Москва, Валент Р., 2001. ISBN 5-93439-046-5 . (23 языка) 
  • Д. И. Ермолович (Ермолович Д. И.) "Имена: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур" ( Имена собственных: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур . Москва, Р. Валент, 2005. ISBN 5-93439-153-4 . 
  • Р.А. Лидин (Лидин Р. А). «Иностранные фамилии и личные имена. Правописание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник » ( Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник ) Москва, Внешсигма, 1998. ISBN 5- 86290-378-0 .