Двуязычный словарь или перевод словарь является специализированным словарем используется для перевода слов или фраз с одного языка на другой. Двуязычные словари могут быть однонаправленными , что означает, что они перечисляют значения слов одного языка на другом, или могут быть двунаправленными , что позволяет осуществлять перевод на оба языка и с обоих языков. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, в каждом из которых перечислены слова и фразы одного языка в алфавитном порядке вместе с их переводом. В двуязычном словаре помимо перевода обычно указывается часть речи ,пол , тип глагола , модель склонения и другие грамматические подсказки, которые помогут не носителю языка использовать это слово. Другие функции, которые иногда присутствуют в двуязычных словарях, - это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и грамматические ссылки. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь определяет слова и фразы вместо их перевода.
История [ править ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( Июль 2011 г. ) |
Римский император Клавдий (10 г. до н.э. - 54 г. н.э.), как известно, составил этрусско- латинский словарь, который теперь утерян.
Одним из значительных двуязычных словарей был « Махавьютпатти» . Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po ), Большой том точного понимания или существенной этимологии , был составлен в Тибете в конце восьмого - начале девятого веков нашей эры и представляет собой словарь, состоящий из тысячи санскритских и тибетских терминов, разработанных как средство предоставления стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включены как часть тибетского Тангьюра (Toh. 4346).
Словари с иврита и арамейского на средневековый французский были составлены в европейских еврейских общинах в 10 веке нашей эры. Они использовались для понимания и обучения Талмуду и другим еврейским текстам.
Проблемы [ править ]
Самой важной задачей для практических и теоретических лексикографов является определение функций двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или помогает пользователям понимать тексты на иностранных языках. [1]В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, специально выбранные для рассматриваемой функции. Если функция понимает тексты на иностранном языке, словарь будет содержать словарные статьи на иностранном языке и определения на родном языке, которые были написаны так, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен будет включать не только эквиваленты, но также словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные словари перевода для учащихся должны включать данные, которые помогают пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также языковые соглашения о жанрах. [2]
В стандартной лексикографической терминологии определение двуязычного словаря обеспечивает «переводной эквивалент» - «выражение с языка, которое имеет то же значение, что и одно из другого языка, или может использоваться в аналогичном контексте, и поэтому может использоваться для перевести его." [3] Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из французско-английского англо-французского словаря Коллинза-Роберта . [4] Так как французский chien = английский dog и dog = chien , chien и dog являются переводными эквивалентами; но так как garde champêtre = сельский полицейскийи сельский полицейский не включен в англо-французский словарь, они не эквивалентны в культурном отношении.
Обе фразы могут быть достаточно хорошо поняты из их составляющих и имеют довольно очевидные контрасты с garde urbain на французском языке или с городским полицейским на английском языке. Но у garde champêtre есть особый непредсказуемый контраст в лексической системе французского языка: он контрастирует с жандармом . Оба полицейские. Но жандарм - это член национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как garde champêtre нанимается местной коммуной. У сельского милиционера такого контраста нет. [5]
Возможно, наиболее сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области значений , но эти множественные значения не соответствуют одному слову на целевом языке . Например, на английском языке , билет может обеспечить вход в кинотеатр, санкционировать автобус или на поезд, или может быть дан вам полицейской за превышение установленной скорости движения. В испанском языке эти три значения не охватываются одним словом, как в английском, но есть несколько вариантов: boleto или entrada и Infracción / multa , а во французскомс заготовкой или билет и протокола этой сдачи-словесных , или в немецком языке по Eintrittskarte или Fahrkarte и Mahnung / Bußgeldbescheid .
Недавно был предложен автоматический метод устранения неоднозначности в словарях двуязычных словарей [6], который использует определенные виды графов . В результате переводам в каждой статье словаря присваивается определенный смысл (т. Е. Значение), к которому они относятся.
Использование [ править ]
Чтобы смягчить проблему, связанную с тем, что одно слово имеет несколько значений, а его перевод имеет несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователь должен выполнить обратный поиск. В вышеупомянутом примере слова « билет» на английском и испанском языках , после того, как этот билет переведен на boleto и infracción в англо-испанском словаре, оба этих испанских слова можно найти в испанско-английском разделе, чтобы помочь определите, какой из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно может выполняться быстрее с помощью программ словарей и онлайн-словарей.
Форматы [ править ]
Двуязычные словари доступны в нескольких форматах и часто включают грамматические справочники и примеры использования (например, Yadgar Sindhi to English Dictionary ) [7]
- Печатные словари - Печатные словари варьируются от небольших карманных изданий до больших, всеобъемлющих многотомных работ.
- Портативные электронные словари (также: карманные электронные словари или PED ). Электронные словари - это небольшие устройства, которые получают ввод через миниатюрную клавиатуру , распознавание речи или сканирующее устройство, которое читает печатный текст и выводит перевод на небольшой ЖК- экран или произносит перевод. слышно.
- Словарные программы - программное обеспечение , позволяющее вводить и переводить слова или фразы на компьютерах и смартфонах.
- Онлайн-словари - онлайн-словари, похожие на словарные программы, их часто легко искать, но не всегда бесплатно использовать, а в некоторых случаях не хватает точности (особенно в открытых совместных словарях) или объема печатных и электронных словарей.
- Визуальные словари . Визуальный словарь - это печатный словарь, который в основном основан на иллюстрациях, чтобы предоставить пользователю надежный способ определения правильного перевода. Визуальные словари часто бывают многоязычными, а не двуязычными - вместо того, чтобы содержать переводы между двумя языками, они часто охватывают четыре или более языков.
Распространение [ править ]
Двуязычные словари доступны почти для всех сочетаний популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, в которых один язык популярен, а другой - нет. Двуязычные словари между двумя необычными языками существуют гораздо реже.
Многоязычные словари [ править ]
Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на несколько языков. Многоязычные словари могут быть расположены в алфавитном порядке или слова могут быть сгруппированы по темам. При группировке по теме многоязычный словарь обычно иллюстрирован.
Издатели [ править ]
Есть много издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например:
- Ectaco
- Веласкес Пресс
- Franklin Electronic Publishers
- ХарперКоллинз
- Langenscheidt
- Ларусс
- Мерриам-Вебстер
- СИСТРАН
См. Также [ править ]
- Bescherelle , разновидность справочника по грамматике для спряжения глаголов
- Babel Fish (сайт)
- Компьютерный перевод
- Помощь при написании на иностранном языке
- Фреймворк лексической разметки
- Машинный перевод
- Мариано Веласкес де ла Кадена (автор испанско-английского двуязычного словаря)
- Параллельный текст
- Разговорник
- Список онлайн-словарей
Ссылки [ править ]
- ^ Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP . Narr Verlag. ISBN 3-8233-4533-8.
- ^ Нильсен, Сандро (2010): Специализированные словари перевода для учащихся. В: П.А. Фуэртес-Оливера (ред.): Специализированные словари для учащихся . Берлин / Нью-Йорк: де Грюйтер, 69-82.
- ^ Том МакАртур (1998), ЭКВИВАЛЕНТ ПЕРЕВОДА , Краткий оксфордский компаньон по английскому языку .
- ^ Аткинс, Берил Т. (1981), Французско-английский англо-французский словарь Коллинза-Роберта , Коллинз.
- ^ Роберт Илсон (2013), « Объяснительная техника перевода », Международный журнал лексикографии , Vol. 26 № 3, с. 390.
- ^ Навильи, Роберто. 2009. Использование циклов и квазициклов для устранения неоднозначности словарных глоссариев . Proc. 12-й конференции Европейской ассоциации компьютерной лингвистики (EACL 2009), Афины, Греция, стр. 594-602.
- ^ Ядгар Синдхи к английскому словарю - The Sindh Times, фев. 02, 2004 г.