Mahāvyutpatti ( деванагари : महाव्युत्पत्ति, соединение महत् (в соединениях часто महा) - большой, большой, [1] и व्युत्पत्ति е - наука, образование слов, этимологии;. [2] Уайли : Bye-хвастаются-TU rtogs-пар byed-pa chen-po), Большой том точного понимания или существенной этимологии , был составлен в Тибете в конце восьмого - начале девятого веков н.э. и представляет собой словарь, состоящий из тысяч санскритских и тибетских терминов, разработанный как средство для предоставления стандартизированных буддийских терминов. тексты на тибетском языке и включены как часть тибетского Тенгьюра (Toh. 4346). [3]Это самый ранний из известных двуязычных словарей . [ необходима цитата ]
Mahāvyutpatti традиционно приписывается царствование Ралпачан (с. 838), «но , как профессор Туччи отметил ( Гробниц тибетских царей , стр. 14-15), что , несомненно , восходит к его предшественнику Грустные-на-ноги , и можно вполне предположить, что в его истинной концепции, даже во времена Кхри Сронг-лде-бртсана, когда эти проблемы впервые серьезно столкнулись ... " [4] Так что, в любом случае, это должно быть датировано до 838 г. н. э. и, вероятно, до времени Садналегов (правил ок. 800–815 г. н. э.).
Перед началом перевода были проведены консультации с несколькими индийскими пандитами . Был создан комитет из трех тибетских переводчиков, которые определенно переводили во время правления Садналегов: Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan и sNa.nam Ye.she.sde. сделать собственно перевод.
- «Используя этот новый лексический стандарт, ошибки и неверные толкования старых переводов были исправлены, а пропуски были восстановлены. Переведенные произведения были сокращены, а ранее непереведенные произведения были переведены на тибетский язык. Окончательные поправки к Махавьютпатти были внесены четырьмя великими Индийские пандиты, Джинамитра, Сурендрабодхи, Бхирьякарапха и Дханашила, которых попросили исправить работу тибетских переводчиков. Когда переводы были завершены, они были объявлены окончательными и дальнейшие исправления не допускались ». [5]
Первоначальный словарь содержал 9 565 лексических статей, разделенных на 277 глав [6], и состоял из трех томов: один по Хинаяне , один по Махаяне и один из указателей. Были изготовлены и установлены три редакции на сайтах pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang и mChims.phu. [7]
Другая книга, sGra-sbyor bam-po gnyis-pa , или «Сочетание слов», состоящая из двух частей, определенно созданная во время правления Садналегса, во первых словах четко описывает, как создавался словарь:
- "Западные ученые, учителя Джинамитра, Сурендрабодхи, Шилендрабодхи, Данашила и Бодхимитра вместе с тибетскими учеными, Ратнаракшитой и Дхарматашилой и другими, сделав переводы с санскрита слов Махаяны и Хинаяны, составили указатель слов Махаяны и Хинаяны Был отдан приказ никогда не переводить отдельно от этого критерия и чтобы каждый ознакомился с ним. Из многих терминов, использовавшихся ранее во времена моего Отца, Потомка Богов, учителем Бодхисаттвой (Шантаракшита) , Jñānendra, Zḥang-blon Nyen-nya-bzang, Blon Khri-bzher Sang-shi, вместе с переводчиками Jñānadevakoa, lTse Khyi-'brug и Брахман Ананда и другие, в переводе религиозного языка, который не был обнародован в Тибете есть такие, которые не соответствовали религиозным критериям или грамматическому использованию. Таким образом, те, которые были неприемлемы в их неизмененном состоянии, были пересмотрены. необходимые разъяснения накапливались, а затем в зависимости от их использования в основных текстах Махаяны и Хинаяны, а также от их использования великими мастерами прежних времен, таких как Нагарджуна и Васубандху, и значения, которое должно было быть извлечено в соответствии с грамматическим использованием, те, которые были трудные для понимания были разделены на части и затем предписаны, как правило, с указанием четкого смысла. Простые термины, не требующие разъяснения и подходящие для перевода в соответствии с их обычным значением (буквально; так, как они звучали), были предписаны как термины с этими фиксированными значениями. Что касается некоторых слов, которые должны были быть зафиксированы в соответствии с интерпретацией, они были предписаны как термины с этими твердыми интерпретациями » [8].
Затем sGra-sbyor bam-po gnyis-pa продолжает давать царские приказы о том, как тексты должны быть переведены с санскрита на тибетский, а также объясняет, что, поскольку тантры «должны быть секретными по правилам» ... «отныне в отношении дхарани , мантр и тантр, если не будет дано разрешение на перевод, тантры и выражения мантр не разрешается собирать и переводить». [9]
Позднее к санскриту и тибетскому языку добавился китайский . К 17 веку выпускались версии с китайскими, монгольскими и маньчжурскими эквивалентами. [10]
Первый английский перевод был сделан венгерским тибетологом-пионером Шандором Кёрёси Чома , также известным как Александр Чома де Корёш (1784–1842). Азиатское общество Бенгалии в Калькутте опубликовал первую часть в 1834 году, вторая часть в 1910 году , а третья и заключительная часть в 1944 году.
Этот ранний словарь все еще используется сегодня, хотя обычно в обратном порядке - для обнаружения санскритских эквивалентов тибетских буддийских терминов [11] и для воссоздания санскритских текстов, оригиналы которых были утеряны из их тибетских переводов.
Сноски
- ^ "Санскритский словарь" . sanskritdictionary.com . Проверено 27 мая 2016 .
- ^ «WIL» . www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de . Проверено 27 мая 2016 .
- ^ Ригдзин, Tsepak. Тибетско-английский словарь буддийской терминологии . Вступление. (1986). Библиотека тибетских трудов и архивов, Дхарамсала, HP, Индия.
- ^ Snellgrove, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тт. Шамбала, Бостон, т. II, стр. 441, п. 110.
- ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Serindia. Лондон. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Кеун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Oxford University Press, Оксфорд, Великобритания. ISBN 0-19-860560-9 .
- ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Serindia. Лондон. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Snellgrove, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тт. Шамбала, Бостон, т. II, стр. 442.
- ^ Snellgrove, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тт. Шамбала, Бостон, т. II, стр. 443.
- ^ Кеун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Oxford University Press, Оксфорд, Великобритания. ISBN 0-19-860560-9 .
- ^ Snellgrove, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тт. Шамбала, Бостон, т. II, стр. 441.