Эта статья включает в себя список общих ссылок , но он остается в значительной степени непроверенным, поскольку в нем отсутствует достаточное количество соответствующих встроенных ссылок . ( Август 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Немецкие слова с латинской графикой транскрибируются в языки с кириллицей в соответствии с правилами, основанными на произношении. Поскольку немецкая орфография в основном фонематическая, транскрипция на кириллицу выполняется по относительно простым правилам.
Русский и болгарский [ править ]
Стандартные правила орфографической транскрипции на русский язык были разработаны Руджеро С. Гиляревским ( ru ) и Борисом А. Старостиным ( ru ) в 1969 году для различных языков; [1] они были переработаны более поздними учеными, в том числе Д.И. Ермоловичем ( ru ) и И.С. Алексеевой ( ru ). Установленное написание нескольких имен, которые уже были распространены до этого времени, иногда отклоняется от этих правил; например, Людвиг традиционно - Людвиг (в том числе в топонимах), с ю вместо у. Также исторически было обычным делом переводить личные имена в их русские формы или родственные слова, а не строго их транслитерировать, как в случае с Петром , переводимым как Пётр . Немецкие фонемы, которых нет в русском языке, передаются в их ближайшем приближении: умляуты ö и ü передаются как ё (йо) и ю (ю), а ä и e в основном передаются как е (не э ). H (когда он не является частью кластера) теперь отображается с х или опускается (когда молчит); исторически это часто переводилось с г(ж), как в имени Генрих Гейне (русский язык: Генрих Гейне). Кириллические буквы ы и щ не используются.
Немецкий | русский | Болгарский [2] |
---|---|---|
а | а (но в конце слова употребляется после i , я : Бавария → Бавария) | |
аа | а ( Ахен → Ахен) | |
ае | транскрибируется как ä, когда это означает эту букву; в противном случае записывается как a + e | в зависимости от произношения |
ай | ай ( Майнц → Майнц) | |
ай | ай | |
ä | е после согласных, э после гласных и в начале слова | е |
äu | ой (исторически также ей : Bäumler → Беймлер) | ой |
б | б | |
c | как к ( Calw → Кальв ) или ц ( Celle → Целле ) в зависимости от произношения | как к или ц в зависимости от произношения |
ch | х (или, в заимствовании, ш , ч , к и т. д. в зависимости от произношения) ( Chiemsee → Кимзе, исторически также Химзе или Химское озеро) | к в начале слова ( Chiemsee → Кимзе); х после гласных ( Ахим → Ахим) |
чч | хг (традиционно) или хх (современный вариант) [3] [4] ( Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн) | хх, если ch и h принадлежат разным морфемам (Hochheim → Хоххайм) |
chs | кс , когда произносится как x , иначе транскрибируется как ch + s | |
ск | к , или между гласными (и всегда, по правилам транскрипции географических названий) [5] кк ( Борис Беккер → Борис Беккер) | к |
d | д | |
е | е после согласных, э после гласных и в начале слова ( Erfurt → Эрфурт) | е |
ее | как е ( Шпрее → Шпре) | |
эй | ай ( Eider → Айдер) (исторически также эй, ей : Einstein → Эйнштейн) | ай |
Европа | ой ( Neumünster → Ноймюнстер) (исторически также эй, ей : Neumann → Нейман) | ой |
эй | ай ( Гага → Айдер) (исторически также эй, ей : Мейер → Мейер) | ай |
ж | ф | |
грамм | г (в заимствованных словах перед е, я, у , иногда ж или дж в зависимости от произношения) | г |
gk | гк ( Woldegk → Вольдегк ), иногда г ( Burgkmair → Бургмайр) | ? |
час | х , когда произносится: Herne → Херне; Dietharz → Дитхарц; опускается при молчании: Ehenbichl → Ээнбихль, Lahr → Лар (исторически также транскрибируется с г ) | х в начале слова или морфемы; иначе не транскрибируется |
я | и в начале слова или после согласных, й после гласных | |
т.е. | и когда е означает длинное i , ие при делении на два слога ( Мариенберг → Мариенберг ) | |
j | й в конце слога; в начале слова или между гласными, ja → я , jä → е , je → е , jo → йо , jö → йё , ju → ю , jü → йю ; после согласных: ja → ья , jä → ье , je → ье , jo → ьо , jö → ьё ,ю → ью , jü → ью ; когда между частями составного слова, то ъ вместо ь | в зависимости от следующей гласной: ja → я ; je , jä → йе (только в начале слова или после гласной, иначе: е ); жу , JU , жуй → ю |
k | к | |
л | л перед гласными, ль перед согласными или в конце слова (исключения включают Karl → Карл); после того, как л , у становится -й вместо У в некоторых традиционных случаях ( Людвигсбург → Людвигсбург) | л |
ll | лл кроме согласных и гласных; в конце добавляется слово -ь (исключения включают Rheinmetall → Рейнметалл) | л |
м | м | |
п | н (но -манн → -ман ) | |
о | о | |
э | транскрибируется как ö, когда это означает эту букву; если оно стоит долгое o, то транскрибируется как о : Coesfeld → Косфельд; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как o + e | транскрибируется как ö, когда это означает эту букву; если оно стоит долгое o, то транскрибируется как о : Coesfeld → Косфелд; если две буквы образуют отдельные слоги, а затем транскрибируется как о + е : Бухлоэ → Бухлое |
оо | о ( Купманн → Копман) | |
ö | э в начале слова, иначе ё ( Österreich (как фамилия) → Эстеррайх) | ьо после согласного, иначе йо |
п | п | |
ph | ф , если не разделены границей слогов: Diepholz → Дипхольц | ф , если не разделены границей слогов: Diepholz → Дипхолц |
qu | кв ( Кверфурт → Кверфурт ) | |
р | р | |
s | з для / z /, с для / s /: Засниц → Засниц, Кисте → Кисте | аналогично: з в начале слова или если между гласными (или между гласным и сонорным ), во всех остальных случаях: с |
щ | ш | |
зр | шп в начале слова (в том числе внутри составных слов), иначе сп | |
SS | сс или с (при сс означает ß , то с ), если они не разделены между двумя слогами: Людвигсштадт → Людвигсштадт | s, если не на границе морфемы |
ул | шт в начале слова (в том числе внутри составных слов), иначе ст : Rostock → Росток | щ в начале слова (в том числе внутри составных слов), иначе ст |
SS | с | |
т | т , но суффикс -tion → -цион | |
tsch | ч (если не разделен на два слога, в этом случае тш : Альтшуль → Альтшуль) | ч |
tz | тц между гласными, иначе ц ( Ratzeburg → Ратцебург ) | ц : Рацебург |
ты | у | |
уэ | транскрибируется как ü, когда это означает эту букву; если это длинное u, то записывается как у : Buer → Бур; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как u + e : Аденауэр → Аденауэр | транскрибируется как ü, когда это означает эту букву; если это длинное u, то записывается как у : Buer → Бур; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как u + e : Аденауэр → Аденауер |
ü | и в начале слова, иначе ю ( Neumünster → Ноймюнстер, Uelzen → Ильцен) | ю |
v | ф произносится как ф ; в произносится как w | |
ш | в (Вагнер → Вагнер) | |
Икс | кс | |
у | и в начале слова и после согласных (даже когда произносится как ü ) (Бад-Пирмонт → Бад-Пирмонт), й после гласных; как согласный звук ya → я (Янина Викмайер → Янина Викмайер) | |
z | ц | |
zsch | ч (если не разделен на два слога, в этом случае цш : так, Делич → Делич, но Ницше → Ницше) |
Ссылки [ править ]
- ^ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник (М .: Международные отношения, 1969), страницы 113—123.
- ^ Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена , 1995–1999
- ^ Архипов, А. Ф., Письменный перевод с немецкого языка на русский язык . Рецензент: проф., К. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. - Изд .: Книжный дом «Университет» (КДУ), стр. 51, 2008 г., ISBN 978-5-98227-318-5
- ^ Ермолович Д. И. ( ru ), Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. (М .: Р. Валент, 2005, ISBN 5-93439-153-4 , стр. 333: «Hochhuth - Хоххут»
- ^ Инструкция по русской географических названий / сост .: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. - Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25
Дальнейшее чтение [ править ]
- Ермолович Д.И. ( ru ), Имена собственных на стыке языков и культур ( ссылка , архив 07.12.2010 , страницы 1-133 ) (Москва, издательство Р. Валент, 2001, ISBN 5-93439-046-5 ), Таблицы практической транскрипции с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский язык: Немецкий язык (Таблицы практической транскрипции (транскрипции) основных европейских языков с использованием латинского алфавита: немецкий язык), страницы 156–158.
- Алексеева И.С. ( ru ), Введение в переводедение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 6-е издание (Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Московский издательский центр "Академия"; 2012), Таблица 2, Немецко-русское фонематическое соответствие, страницы 228-230 (pdf страницы 114-115)
- Инструкция по русской передаче немецких географических названий (В. С. Широкова; изд. Г. П. Бондарук) (Москва, Типография издательства «Известия», 1974)