Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Немецкие слова с латинской графикой транскрибируются в языки с кириллицей в соответствии с правилами, основанными на произношении. Поскольку немецкая орфография в основном фонематическая, транскрипция на кириллицу выполняется по относительно простым правилам.

Русский и болгарский [ править ]

Стандартные правила орфографической транскрипции на русский язык были разработаны Руджеро С. Гиляревским ( ru ) и Борисом А. Старостиным ( ru ) в 1969 году для различных языков; [1] они были переработаны более поздними учеными, в том числе Д.И. Ермоловичем ( ru ) и И.С. Алексеевой ( ru ). Установленное написание нескольких имен, которые уже были распространены до этого времени, иногда отклоняется от этих правил; например, Людвиг традиционно - Людвиг (в том числе в топонимах), с ю вместо у. Также исторически было обычным делом переводить личные имена в их русские формы или родственные слова, а не строго их транслитерировать, как в случае с Петром , переводимым как Пётр . Немецкие фонемы, которых нет в русском языке, передаются в их ближайшем приближении: умляуты ö и ü передаются как ё (йо) и ю (ю), а ä и e в основном передаются как е (не э ). H (когда он не является частью кластера) теперь отображается с х или опускается (когда молчит); исторически это часто переводилось с г(ж), как в имени Генрих Гейне (русский язык: Генрих Гейне). Кириллические буквы ы и щ не используются.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник (М .: Международные отношения, 1969), страницы 113—123.
  2. ^ Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена , 1995–1999
  3. ^ Архипов, А. Ф., Письменный перевод с немецкого языка на русский язык . Рецензент: проф., К. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. - Изд .: Книжный дом «Университет» (КДУ), стр. 51, 2008 г., ISBN 978-5-98227-318-5 
  4. ^ Ермолович Д. И. ( ru ), Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. (М .: Р. Валент, 2005, ISBN 5-93439-153-4 , стр. 333: «Hochhuth - Хоххут» 
  5. ^ Инструкция по русской географических названий / сост .: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. - Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ермолович Д.И. ( ru ), Имена собственных на стыке языков и культур ( ссылка , архив 07.12.2010 , страницы 1-133 ) (Москва, издательство Р. Валент, 2001, ISBN 5-93439-046-5 ), Таблицы практической транскрипции с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский язык: Немецкий язык (Таблицы практической транскрипции (транскрипции) основных европейских языков с использованием латинского алфавита: немецкий язык), страницы 156–158. 
  • Алексеева И.С. ( ru ), Введение в переводедение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 6-е издание (Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Московский издательский центр "Академия"; 2012), Таблица 2, Немецко-русское фонематическое соответствие, страницы 228-230 (pdf страницы 114-115)
  • Инструкция по русской передаче немецких географических названий (В. С. Широкова; изд. Г. П. Бондарук) (Москва, Типография издательства «Известия», 1974)