Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Cyrillization китайского ( Hanyu Кирилл пиньинь ) является транскрипцией из китайских иероглифов в кириллицу .

Система Палладиуса является официальным российским стандартом для транскрибирования китайского на русский язык с вариантами, существующими для украинского , белорусского , болгарского и других языков, использующих кириллицу. Его создал Палладиус Кафаров , русский китаевед и монах, тридцать лет проживший в Китае в девятнадцатом веке.

Существует также македонская кириллизация китайского языка, основанная на македонской Википедии. [ необходима цитата ]

Русская система [ править ]

Инициалы [ править ]

Обратите внимание: поскольку русская версия кириллицы не имеет букв для dz или dzh (хотя дз и дж встречаются в болгарском языке, а также ѕ и встречаются в сербской и македонской кириллице), используются орграфы цз и чж соответственно.

Финал [ править ]

В композитах код ng транскрибируется нъ, когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чанъань и Хэнъян .

В слогах без инициала w транскрибируется как в во всех случаях, кроме wu , как у. Например, названия городов Wuwei (как Wuwei, Аньхой и Wuwei, Ганьсу ) и Wanning транскрибируются в Увэй и Ваньнин.

Сравнительная таблица [ править ]

Эта таблица устанавливает соответствие между русской системой Палладиуса и двумя системами романизации , наиболее часто используемыми в англоязычных странах: Пиньинь и Уэйд-Джайлз .

Исключения [ править ]

Названия городов Пекин и Нанкин транскрибируются как Пеки́н (вместо Бэйцзин) и Нанки́н (вместо Наньцзин), так же как Пекин и Нанкин до недавнего времени использовались в англоязычных странах. Гонконг ( пиньинь : Xianggang ) может быть как Сянга́н (Xianggang), так и Гонко́нг (Гонконг); последнее встречается чаще.

Слог hui транскрибируется не как хуй, а как хуэй ( Huizu , Хуэйцзу) или, реже, как хой ( Anhui , Аньхой) из эстетических соображений, поскольку хуй - табуированное слово для «пениса» в русском и некоторых других славянских языках.

Более старые документы содержат варианты мэн - мын, мэнь - мынь, фэн - фын, фэнь - фынь, пэн - пын, поэтому Аомен (Макао) традиционно пишется на русском языке как Аомынь. Большинство современных текстов содержат э, за некоторыми исключениями.

Украинская система [ править ]

Инициалы [ править ]

Финал [ править ]

В композитах код ng транскрибируется нъ, когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чанъань и Хенъян.

Сравнительная таблица [ править ]

Эта таблица устанавливает соответствие между украинской системой Палладиуса и двумя системами латинизации , наиболее часто используемыми в англоязычных странах: Пиньинь и Уэйд-Джайлс .

Кириллица украинским алфавитом отличается от русского следующим образом:

  • е → є
  • э → е
  • г → ґ
  • и → і
    • в жи, чжи, чи, ши (ри, чжи, чи, ши) по- прежнему используется и
    • Слоги без начального согласного начинаются с ї ( yi, yin, ying → ї, їнь, їн).
  • ы → и

Белорусская система [ править ]

Кириллица белорусским алфавитом отличается от русского следующим образом:

  • и → і
    • в ри, чжи, чи, ши есть ы (жы, чжы, чы, шы).

Сербская система [ править ]

Сербская система сильно отличается от русской: например, j, q, zh транскрибируются как ђ, ћ, џ; сербские буквы ј, љ, њ появляются там, где в русской системе используются я, е, ё, ю, й; конечные n и ng - это н и нг.

Образцы текстов [ править ]

Оригинал [ править ]

Традиционный:

你 好嗎? 這個 是 一段 用 西里爾 字母 寫 的 中文。

Упрощенный:

你 好吗? 这个 是 一段 用 西里尔 字母 写 的 中文。

Пиньинь [ править ]

N hǎo ma? Жеге ши yīduàn yòng Xīlǐ'ěr zìmǔ xiě de Zhōngwén.

Российская система Палладия [ править ]

Ни хао ма? Чжэгэ ши идуань юн Сили эр цзы му се дэ Чжунвэнь. [1]

Украинская система Палладиуса [ править ]

Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн Сілі ер цзи му сє де Чжунвень.

Белорусская система Палладия [ править ]

Ні хао ма? Чжэгэ шы ідуань юн Сілі эр цзы му се дэ Чжунвэнь.

Английский перевод [ править ]

Как поживаешь? Это китайское предложение, написанное кириллицей.

См. Также [ править ]

  • Стол Палладия
  • Дунганский язык
  • Романизация китайского
  • Кириллизация японского

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://www.boutler.de/translit/pinyin2russian.html

Внешние ссылки [ править ]

  • Автоматическая кириллица транслитерации пиньинь
  • Аннотация китайского языка с помощью Палладиуса и других фонетических систем