На этой странице обсуждения обсуждаются улучшения статьи « Ложный друг» . Это не форум для общего обсуждения темы статьи. |
Политика статьи
|
Найти источники: Google ( книги · новости · газеты · ученый · бесплатные изображения · WP рефов ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
Архивы : 1 |
Языки WikiProject | (Номинальный начальный класс, средняя важность) |
---|---|
Пример фермы
Эта статья, на которую в основном не ссылаются, превратилась в пример фермы-магнита. Поэтому я его сильно подрезал. Есть целые словари ложных друзей. Пожалуйста, не добавляйте больше примеров, если они не иллюстрируют какое-то новое явление с ложными друзьями. Пожалуйста, не добавляйте малозаметные примеры. Почти каждое слово греческого или латинского корня порождало ложных друзей. Сташек Лем ( разговорное ) 17:24, 4 марта 2013 (UTC)
- Хорошо! - Боб Мадфорд ( разговор ) 07:31, 14 марта 2013 (UTC)
Голландский негер
- Негер был нейтральным голландским термином, обозначающим чернокожего, но родственным очень оскорбительному английскому слову « негр» .
Уточните: голландский негер исчез из-за английского табу или приобрел оскорбительный оттенок ниггера, но остался в употреблении, или что? - Тамфанг ( разговор ) 23:32, 4 апреля 2015 г. (UTC)
- Это совсем не верный пример; Независимо от того, каков будет ответ на вышеупомянутый вопрос, теперь голландский тоже оскорбляет, так что это не ложный друг. В прежние времена английское слово было просто нейтральным неправильным произношением слова «негр» неграмотными белыми южанами США, а в те времена, когда они тоже не были ложными друзьями. Тот факт, что родственные слова менялись с нейтральных на оскорбительные не совсем с одинаковой скоростью, не делает их ложными друзьями. Никакие родственные слова не меняют значения на нескольких языках с одинаковой скоростью, даже в эпоху Интернета. - SMcCandlish ☺ ☏ ¢ ≽ ʌ ⱷ҅ ᴥ ⱷ ʌ ≼ 08:19, 22 июля 2015 г. (UTC)
Пример фермы
- Американское итальянское слово fattoria утратило свое первоначальное значение «ферма» в пользу слова «фабрика» из-за родственного английского слова factory (ср. Стандартное итальянское fabbrica «фабрика»). Вместо оригинальной фаттории новым означающим для «фермы» стала фонетическая адаптация «американская итальянская фарма» (Weinreich 1963: 49) - см. «Взаимно однозначную корреляцию между означающими и референтами».
Значение слова «американский итальянец» не так очевидно, как хотелось бы. Я предполагаю, что это означает «итальянский, как говорят в Северной Америке»; если так, то лучше было бы так сказать. (Я предполагаю, что итальянский язык, на котором говорят в Латинской Америке, который с полным основанием можно было бы назвать «американским итальянским» по аналогии с «американским испанским», не подвергся подобному влиянию !) - Тамфанг ( разговор ) 01:32, 5 апреля 2015 (UTC)
кукурузный абзац
- Изначально кукуруза была доминирующим типом зерна в регионе (действительно, кукуруза и зерно сами являются родственниками одного и того же индоевропейского корня). В девятнадцатом веке на Британских островах это обычно означало зерновые, как в Законах о кукурузе, но кукурузу в Северной Америке, а теперь только кукурузу на Британских островах.
Весь этот абзац странно сформулирован. О каком регионе идет речь? "обычно крупы вообще"? Эта последняя строка тоже длится слишком долго. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 94.5.189.96 ( обсуждение ) 11:50, 25 мая 2015 г. (UTC)
Необъяснимые правки
9 мая 2015 года было внесено необъяснимое изменение, в котором говорится, что «to root» также используется в британском английском языке, чтобы означать «поддерживать».
Мой возврат (26 июня 2015 г.) этого изменения был дважды отменен пользователем Rsrikanth05, сначала без объяснения причин, затем с объяснением: «Британский английский удален на основании предположения, что об этом заявляет IP. Пожалуйста, обсудите».
Трудно понять, как мы можем подойти к соглашению, в котором изменения вносятся без объяснения (как 9 мая и в первой реверсии Rsrikanth05) или где объяснение запутано (как во второй реверсии Rsrikanth05, в данном случае до такой степени, что это описывает противоположное изменению, которое он / она внес, и где остальная часть описания кажется бессмысленной). - Предшествующий неподписанный комментарий, добавленный Майком Шепардом ( обсуждение • вклад ) 05:38, 26 июня 2015 г. (UTC)
Запрошенный переезд 22 июля 2015 г.
- Ниже приводится закрытое обсуждение запрошенного хода . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
Результат запроса на перемещение: не перемещен . ( закрытие без прав администратора ) Calidum T | C 23:19, 31 июля 2015 (UTC)
Ложный друг → Ложные друзья - Обязательно множественное число (как энциклопедическая тема; я не имею в виду, что нельзя сказать « эмбаразада - ложный друг»). Концептуально не существует такой вещи, как один-единственный ложный друг; по определению их должно быть два или более, даже если в конкретном пункте упоминается только один. Эта статья посвящена соотношению слов (множественное число) . Посмотрите здесь, насколько рутинным является такой ход. - SMcCandlish ☺ ☏ ¢ ≽ ʌ ⱷ҅ ᴥ ⱷ ʌ ≼ 08:13, 22 июля 2015 (UTC) Уточнено. - SMcCandlish ☺ ☏ ¢ ≽ ʌ ⱷ҅ ᴥ ⱷ ʌ ≼ 03:01, 24 июля 2015 г. (UTC)
- Предположим , определение «ложный друг» может применяться к единственному слову на иностранном языке, которое звучит так же, как слово на родном языке. O N R (разговор) 09:12, 22 июля 2015 (UTC)
- Допустим , «по определению» - нет. Они не ложные друзья друг друга. Они «ложные друзья переводчика». -M.Altenmann > t 14:57, 22 июля 2015 (UTC)
- Противоположные , часто единичные. In ictu oculi ( обсуждение ) 03:01, 23 июля 2015 (UTC)
- Поддержка На странице, кажется, указано, что необходимы два или более. И посмотрите на внешние ссылки, все они идут с «ложными друзьями». Категория уже называется «Ложные друзья». Рэнди Крин 13:24, 23 июля 2015 (UTC)
- "два или более" что? Пожалуйста, прочтите мое объяснение значения этого термина. -M.Altenmann > t 15:04, 23 июля 2015 (UTC)
- Два или более слов. Сами слова ложные друзья друг друга. Из первого предложения статьи: «Ложные друзья - это слова на двух языках (или буквы в двух алфавитах), которые выглядят или звучат одинаково, но существенно различаются по значению». Похоже, ложные друзья в определении Википедии - это сами слова, а не переводчик. По крайней мере, в этом определении. И тогда у вас есть все внешние ссылки на «Ложных друзей». Может быть, есть две точные точки зрения по этому вопросу. Рэнди Крин 18:34, 23 июля 2015 (UTC)
- "два или более" что? Пожалуйста, прочтите мое объяснение значения этого термина. -M.Altenmann > t 15:04, 23 июля 2015 (UTC)
- Уточнение: Вышеупомянутые «противоположности» не были замечены, в то время как конструкция единственного числа семантически приемлема в некоторых предложениях (« эмбаразада - ложный друг»), она концептуально все еще обязательно во множественном числе; Невозможно, чтобы слово само по себе было просто «ложным другом» по своей сути, так же как оно может быть просто существительным без необходимости иметь отношение к другим существительным, чтобы быть определенным как одно. Отношения ложных друзей между двумя или более словами - это обычная практика множественного числа в RM. Эта статья WP посвящена концепции взаимоотношений между ложными друзьями (множественное число), как поясняет ведущий. Абстрактное понятие « в ложном друга в изоляции» (слово , которое может быть в отношениях ложных друзей с одним или несколькими другими словами, а не отношения на себе ) само по себе не энциклопедический тему. @ Old Naval Rooftops , Altenmann и In ictu oculi : пожалуйста , подумайте еще раз . - SMcCandlish ☺ ☏ ¢ ≽ ʌ ⱷ҅ ᴥ ⱷ ʌ ≼ 03:01, 24 июля 2015 г. (UTC)
- не согласен . Похоже, вы не читали ни мое обоснование, ни саму статью. Вполне возможно быть единственным ложным другом переводчика , что на самом деле означает этот термин и что может быть легко подтверждено из лингвистических источников. Ваше предположение о "соотношении двух слов", которое каким-то образом определяет "правильное" употребление, является вашим личным мнением. -M.Altenmann > t 03:50, 24 июля 2015 (UTC)
- Противодействовать , хотя и с уважением. Увидеть супруга , брата , сестру , кузена и т. Д. Просто потому, что они всегда встречаются парами или больше, не означает, что мы их множественным числом. Red Slash 04:02, 25 июля 2015 (UTC)
- Против . Есть много вещей, которые, по определению, могут быть множественными, но можно ссылаться на один из этого набора, и соглашение Википедии предпочитает единственное. - Ловеллиан ( ответ ) 07:31, 25 июля 2015 г. (UTC)
- Вышеупомянутое обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре хода . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
Происхождение термина «ложный друг»?
Просто любопытно, кстати, большинство других языков, которые я могу расшифровать, похоже, используют для этого дословный перевод. 90.186.79.215 ( обсуждение ) 12:17, 2 августа 2016 (UTC) Хорошо .. В итальянской википедии есть объяснение: «На французском языке l'espressione faux amis è stata creata da M. Koessler e J. Derocquigny », и Google выплевывает [ 1] . 90.186.79.215 ( разговорное ) 13:15, 2 августа 2016 (UTC)
- В статье не упоминается обыденный, нетехнический смысл этого термина, т.е. лицо (или страна и т. д.), считающееся союзником, которое впоследствии совершает предательский поступок. Дуг Батлер ( разговор ) 22:10, 11 августа 2016 (UTC)
- Согласно Ngram Viewer от Google, фраза «ложный друг» значительно сократилась по частоте использования за последние 200 лет. Интересно, в чем это значение. Поскольку этот термин, по-видимому, использовался в своем лингвистическом смысле только с 1920-х годов, более раннее употребление должно относиться к более раннему значению, возможно, к простому значению друзей, которые были ложными. Вот диаграмма Ngram Viewer. https://books.google.com/ngrams/graph?content=false+friend&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfalse%20friend%3B%2Cc0 Omc ( разговор ) 14:37, 26 Октябрь 2018 (UTC)
- Нам понадобится энциклопедическая статья о «нетехническом смысле», WP: NOTDIC .
- Но это заставило меня задуматься. Я всегда думал, что это метафора двуликого человека, подхалима или что-то в этом роде, но словари, похоже, не передают это так. Я впервые понял это во французском множественном числе (faux amis), и словари, кажется, подтверждают, что это перевод с французского. Но французский Викисловарь также перечисляет его только в лингвистическом смысле, как и французско-английский словарь Коллинза-Роберта, так что, похоже, во французском языке для него нет иного смысла.
- Просматривая Google Книги за период до 1920-х годов (когда возник лингвистический смысл) становится очевидным, что это была хорошо известная идиома - или идиотизм, как говорят французы :) - до того времени. Но, возможно, этимологически эти два значения совершенно различны. 178.164.139.37 ( разговорное ) 06:11, 3 января 2019 (UTC)
журнал
Я не уверен, что правильно будет говорить, что он в значительной степени устарел на английском языке. Хотя есть ссылка на журнал (огнестрельное оружие) , когда я работал в крупной оборонной компании, все, что могло вас взорвать, в основном хранилось в журнале, то есть были здания, довольно прозаично известные как Eastern Magazine и Western Magazine. Это были не маленькие переносные магазины для пули и т. Д., А довольно большие здания с различными блиндажами и т. Д. На случай, если что-нибудь взорвется (к счастью, этого не произошло). Это более широкое понятие хранилища боеприпасов, пороха, пластиковых взрывчатых веществ, баллистических ракет и прочего на самом деле ближе к идее журнала как магазина, и я удивлен, прочитав, что оно в основном устарело на английском языке. Что думают другие? Си Трю ( разговор ) 08:08, 7 октября 2016 (UTC)
Удалены многочисленные примеры
Я удалил множество примеров, не подпадающих под определение ложных друзей. Все различия в значении английских слов по обе стороны Атлантики или в Австралии могут удивлять, озадачивать, развлекать или даже смущать, но это не ложные друзья. То же слова на испанском языке , как coger или Писарь . Это слова, которые имеют региональные различия в значении на одном языке, и количество таких примеров безгранично; не только из одной страны в другую, говорящих на одном языке, но и в разных регионах одной страны. Они не ложные друзья, это просто региональные различия в первичном (или вторичном) значении слова.
Кроме того, определение ложного друга довольно конкретно касается слов пары, которые этимологически связаны, и любая статья о ложных друзьях должна разъяснять, что ложные друзья и ложные родственники - это не одно и то же. Матглот ( разговор ) 04:13, 5 декабря 2017 (UTC)
- Я не согласен. Вариации внутри языка также порождают ложных друзей. Если кто-то в Бирмингеме, Англия, говорит о транспортном острове (кольцевом, а не срединном) или торонтец хочет купить джемпер (платье, а не свитер), кому-то, кто говорит на другом английском языке, может быть ложным другом.
- Вы правы, что это не ложный друг только потому, что он имеет другое значение. Я бы сказал, что это ложный друг, потому что он имеет другое значение, которое попадает в ту же категорию (движение, одежда), и поэтому может действительно сбивать с толку. Это «ложный друг переводчика» в том смысле, в котором, скажем, южноафриканский робот (сигнал светофора) не является - мы, другие, не ожидаем, что роботы (гуманоидные машины) будут управлять сигналами светофора.
- Но если это не ложный друг, что это такое? Кроме того, этот вопрос, конечно, несколько спорный, поскольку мы вырезали большую часть примеров с помощью бритвы Оккама. 178.164.139.37 ( разговорное ) 06:27, 3 января 2019 (UTC)
- Интересные идеи, но здесь не место для подобных споров. Ото, если вы можете найти надежные источники , подтверждающие вашу теорию, обязательно добавьте несколько примеров, попадающих в эту категорию, вместе с цитатой . Я был бы удивлен, если бы вы нашли такие источники, но могу ошибаться. Что же касается «что это?», Если не ложного друга, это будет предметом внимания какой-то другой статьи, но не этой. С уважением , Матглот ( разговор ) 09:06, 3 января 2019 (UTC)
- Я нашел термин «внутриязычные ложные друзья» в том, что могло бы показаться RS, то есть в трудах аспирантской конференции, организованной отделом Кембриджского университета, и это, по-видимому, попадает в рамки этой статьи:
- Рока-Варела, Мария Луиза (декабрь 2010 г.). «Внутриязычные ложные друзья: британский английский и американский английский в качестве примера» (PDF) . Труды Шестой Кембриджской конференции аспирантов по языковым исследованиям . Кембриджский институт языковых исследований: 132–138.
- Согласно этой книге, у нас есть два вида интралингвальных ложных друзей, синхронные и дихронические (и то же самое для межъязыковых):
- Гуткнехт, Кристоф (2003). "Перевод". В Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (ред.). Справочник по лингвистике . Блэквелл. С. 698–700. ISBN 0-631-20497-0.
- Я нашел термин «внутриязычные ложные друзья» в том, что могло бы показаться RS, то есть в трудах аспирантской конференции, организованной отделом Кембриджского университета, и это, по-видимому, попадает в рамки этой статьи:
- Интересные идеи, но здесь не место для подобных споров. Ото, если вы можете найти надежные источники , подтверждающие вашу теорию, обязательно добавьте несколько примеров, попадающих в эту категорию, вместе с цитатой . Я был бы удивлен, если бы вы нашли такие источники, но могу ошибаться. Что же касается «что это?», Если не ложного друга, это будет предметом внимания какой-то другой статьи, но не этой. С уважением , Матглот ( разговор ) 09:06, 3 января 2019 (UTC)
- В первой цитате есть множество примеров, в которых термин взят из второй. Второй также цитируется здесь:
- Нордквист, Ричард (8 мая 2017 г.). "Какие слова ложные друзья?" . about.com .
- который, по сути, является третичным источником и излишним специально для внутриязычных ложных друзей, но содержит некоторые полезные ссылки для них в более общем плане. 178.164.139.37 ( разговорное ) 17:08, 3 января 2019 (UTC)
- Тема кажется связанной, но это неологизм этих авторов или действительно используется? Поиск «внутриязычных ложных друзей» дает очень мало результатов во вторичных источниках. Мне не ясно, соответствует ли он планке «точки зрения значительного меньшинства» или скорее является «крошечным меньшинством», и в этом случае о нем вообще не следует упоминать. Управляющей политикой здесь будет WP: DUE . Если вы можете найти достаточно независимых, надежных, вторичных применений, то, вероятно, его следует включить. Матглот ( разговорное ) 12:01, 24 января 2019 (UTC)
- В первой цитате есть множество примеров, в которых термин взят из второй. Второй также цитируется здесь:
Удаление OR и материалов, не предоставленных подрядчикам
Статья пронизана оригинальными исследованиями и исходными утверждениями. Это понятно, ведь каждый чувствует себя знатоком своего родного языка (а иногда и других). Однако основной принцип проверяемости Википедии ясен в этом отношении: все материалы в основном пространстве Википедии, включая все, что есть в статьях, списках и подписях, должны поддаваться проверке, и что любой материал, для которого требуется источник, но его нет, может быть удален. Следует отметить, что добавление встроенной цитаты, состоящей из словарного определения одного или обоих слов в паре ложных друзей, проверяет каждое из их значений, но не проверяет их статус как ложных друзей, если об этом не говорит источник. Предположить, что они ложные друзья из чтения двух словарных статей, где источник явно не делает этого утверждения, - это WP: SYNTH и это не разрешено.
Я планирую начать удалять контент, не имеющий источника. Это может означать большие фрагменты текста, в том числе, возможно, целые большие таблицы пар слов на других языках, а также другой материал, не полученный или полученный из недействительных источников. Примеры пар ложных друзей следует искать в ссылке, в которой упоминается термин ложные друзья или что-то подобное, или они подлежат удалению. При добавлении текста в статью убедитесь, что вы включили действительные, надежные источники из вторичных источников , подтверждающие утверждения. Матглот ( разговор ) 11:30, 1 февраля 2018 (UTC)
- Удалены таблицы испанско-английских и японско-английских пар слов. Они были связаны с определениями викисловаря, но WP: SYNTH предполагает, что разные значения, скажем, пары испанских и английских слов, написанные одинаково или одинаково, означают, что они являются ложными друзьями. Недостаточно иметь две ссылки, по одной, определяющей каждое слово пары: вам нужно найти одну ссылку, в которой утверждается, что пара слов - ложные друзья. Матглот ( разговор ) 07:44, 22 апреля 2018 (UTC)
Неправильная информация в статье
Кто сказал, что «спросар» означает только «подавать в суд»? Я думаю, это также означает «требовать» в смысле «запрашивать», или вы никогда не слышали выражение «видео / видео bajo requirea» («видео по запросу», обычно сокращенно «VoD»)? - Фанделаскетчуп ( обсуждение ) 14:52, 27 марта 2018 г. (UTC)
- Согласовано; будь смелым ; убери это. Матглот ( разговорное ) 11:07, 28 марта 2018 (UTC)
Чем отличается от омонимии и гомоглифии ???
Это просто еще один синоним омонимии? Или есть еще что-то ??
2409: 4060: 2083: 1D68: 0: 0: 20E1: B8AC ( разговор ) 18:20, 27 июля 2018 (UTC) 2409: 4060: 2083: 1D68: 0: 0: 20E1: B8AC ( разговор )
- Привет. Страницы обсуждения статей посвящены улучшению статьи и не являются форумом для обсуждения темы. Вы можете задать этот вопрос в справочной службе, если хотите. Матглот ( разговорное ) 00:25, 15 февраля 2019 (UTC)
Ложные друзья по смыслу, а не по звуку / внешнему виду?
Человек, изучающий другой язык, может встретить составное слово и по отдельности перевести части на свой язык. Однако это кажущееся значение может сильно отличаться от истинного значения. Например, с голландского bumperklever переводится как «наклейка на бампер», а на самом деле означает «попутчик». Есть ли термин для такого ложного друга, и упоминается ли он вообще в источниках? Rua ( mew ) 17:41, 3 января 2019 (UTC)
- @ Rua : Это не ложный друг, потому что этого слова не существует в английском языке. Хотя это интересный вопрос. С другой стороны, в большинстве случаев это будет глупая ерунда; попробуйте botervlieg (vlinder; поняли?), hoogweg , rijdeweg , groenhuis (broeikas), rietjebes (aardbei) и т. д. Тем не менее, попробуйте справочную службу . Матглот ( разговор ) 00:43, 15 февраля 2019 (UTC)
- Но этих слов на самом деле не существует в голландском языке. С другой стороны, «наклейка на бампер» - это что-то по-английски, поэтому существует реальная возможность путаницы. Rua ( mew ) 11:03, 15 февраля 2019 (UTC)
- В этом вся моя точка зрения. Но части существуют, и вы их понимаете. Я не знаю, как будет называться класс, включающий такие слова, как bumperklever . В любом случае, поскольку это на самом деле не проблема ложного друга, здесь это как бы не по теме. Может быть, WT: LANG может помочь. Mathglot ( разговорное ) 11:50, 15 февраля 2019 (UTC)
- Но этих слов на самом деле не существует в голландском языке. С другой стороны, «наклейка на бампер» - это что-то по-английски, поэтому существует реальная возможность путаницы. Rua ( mew ) 11:03, 15 февраля 2019 (UTC)
Пример «См.»
Как носитель немецкого языка, хочу отметить, что пример «See» не на 100% верен. «See» действительно означает озеро, но только в мужской форме «der See». Если используется женский вариант («die See»), его значение меняется на «море». Поэтому это не всегда ложный друг. - Предшествующий беззнаковый комментарий, добавленный 2003 г .: F0: 870A: 3E00: FC71: D19D: C436: 16E3 ( обсуждение ) 11:45, 13 декабря 2020 г. (UTC)