ВикиПроект Швеция | (Номинальный стартовый класс, малозначительный) |
---|---|
2005 г.
Кто-нибудь знает, действительно ли шпиль был добавлен во время правления Иоанна II ? Разве это не Иоанн III , он перестроил множество церквей и замков.
Не уверен, проверю.
Кстати, эта статья выглядит точно так же, как и этот сайт: http://www.encyclopedia-glossary.com/en/Riddarholmskyrkan.html
РЕДАКТИРОВАТЬ:
Согласно шведской Википедии, фундамент шпиля был заложен (был добавлен какой-то новый зал) в 15 веке, возможно, Йоханом II, но сам шпиль не был добавлен до 16 века Йоханом III.
Я не могу подтвердить это никакими официальными источниками прямо сейчас, даже на официальной странице Swedish Royals это не описано, но я буду продолжать искать
Fred26 13:59, 9 сентября 2005 г. (UTC)
В следующем тексте на шведском языке, взятом из pdf ( http://www.ukforsk.se/svenparm/Sv6/Sv6-S-gard.pdf ), найденном в Google (я не изучал происхождение текста), говорится что дизайн шпиля был заказан королем в 1584 году, а строительство началось в 1589 году. Это ставит под сомнение короля Швеции Иоанна III.
- Till det gamla franciskanerklostrets kyrka i Stockholm, som genomgått en fullständig ombyggnad åren 1568-1576, beordrade kungen 1581 borgmästaren att där låta bygga en hög och vacker spira. Ritningenbeegade inte kungen. День 24 марта 1584 года. Скрев хан до Вильгельма. Утверждение от Вильгельма Бойса до 1589 года. Genom en skrivelse den 6 januari detta år tillsades borgmöstare Olof Gregersson att låta bygga tornspiran efter Boys förslag och klä den med koppar. Tornspiran var enkel, smal och 291 fot höjd. Den förstördes 1835 av ett blixtnedslag.
Это подтверждается изданием Guide till Stockholms Arkitektur, в котором говорится, что здание башни было добавлено в 1569-1590 годах, хотя в нем прямо не упоминается шпиль. / Будильник 23:02, 9 сентября 2005 г. (UTC)
- В настоящее время я просматриваю биографию Йохана III, написанную автором Ларсом Эриксоном ( ISBN 9185057479 ). Есть упоминания о том, что "Виллем Бой" (да, Виллем согласно книге) заключил контракт, прежде всего, на строительство королевских гробниц в Риддархолмскиркане и улучшение здания старые королевские гробницы. Это включало новое место упокоения Густава Васы и его жен, а позже это будет включать жену Йохана Катарину. Виллем Бой время от времени работал со времен Эрика XIV до времен Йохана III в сотрудничестве с другим архитектором по имени Арендт Палардин. В нем говорится, что «их работа была закончена в 1590 году, но не очень ясно, работали ли они над самим шпилем или он был добавлен позже. Я только бегло просмотрел книгу, но не нашел (логической) ссылки на шпиль. Может, нам стоит исследовать этого Арендт Палардин, чтобы узнать, чем он был связан, и извлечь оттуда какие-то зацепки?
Fred26 15:18, 10 сентября 2005 г. (UTC)
Запрошенный переезд
- Следующее обсуждение представляет собой заархивированное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
Результатом запроса на перемещение было: перемещено по запросу . Не встречал сопротивления в течение недели. Фавониан ( разговор ) 19:20, 9 февраля 2014 (UTC)
Церковь Риддархольмен → Церковь Риддархольм - Грамматическая ( свенглишская ) интерпретация шведского названия неверна. Сейчас это как Церковь Благородного Острова , но должна быть как Церковь Благородного Острова . SergeWoodzing ( разговор ) 13:52, 2 февраля 2014 (UTC)
- Поддержка по назначению и в соответствии с этим . - SergeWoodzing ( разговор ) 13:53, 2 февраля 2014 г. (UTC)
- Вышеупомянутое обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре хода . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
Имя
Я вижу, что эта статья раньше называлась «Церковь Риддархольмен», но была перенесена в «Церковь Риддархольм». На мой взгляд, в этом нет никакого смысла. И Королевские дворцы (которые несут ответственность за содержание церкви), и Visit Stockholm , официальный туристический объект Стокгольма, называют его «Церковью Риддархольмен». «Риддархольм» на самом деле не имя и не слово на шведском языке, а неологизм, изобретенный здесь, на этой странице. Название острова, давшего название церкви, - «Риддархольмен». Церковь называется «Riddarholmskyrkan» по-шведски в честь острова. Однако шведская грамматика не применима к английскому языку. (То, на что будет переведено «Риддархольмен» на английском языке, тоже не имеет ничего общего.) Я предлагаю переименовать статью в «Церковь Риддархольмен». Якикаки ( разговор ) 12:59, 8 мая 2020 г. (UTC)
- «Риддархольмен Чуч» означает «Церковь Риддархольм» = несоответствующее название. Свенглиш от шведов не так актуален, как правильный английский. Церковь не (не) называется «Риддархольменскиркан» на шведском языке. - SergeWoodzing ( разговор ) 23:36, 9 мая 2020 г. (UTC)
- Спасибо за ваш вклад, SergeWoodzing , я считаю, что понимаю вашу точку зрения и ценю, что вы хотите обсудить вопрос. Однако я считаю, что вы можете принять часть названия места за окончательную статью? Это немного запутано, но, проще говоря, это случай, когда некоторые географические названия на шведском языке включают окончательный артикль (как, например, во французском языке, например, в Ла Сиота или Гавр ; вы бы не сказали «Гаврский университет», вы говорите « Гаврский университет »). Так что это по-прежнему полное имя , то есть имя собственное. Поэтому на самом деле «Церковь Риддархольмен» не означает «Церковь Риддархольма», поскольку Риддархольмен - это полное и неделимое название места. Ключ к названию церкви состоит в том, что оно состоит из двух элементов: названия места и здания - название + церковь. Когда вы добавляете имя «Риддархольмен» вместе с «киркан» («церковь») на шведском языке, в итоге получается «Риддархольмскиркан» из-за особенностей шведского языка, но это не означает имя Риддархольмен. любым другим способом можно разделить, как вы предлагаете; нет места под названием «Риддархольм». С другой стороны, если бы название места было, например, Ваксхольм , я бы согласился с вами, очевидно, это должно быть «Церковь Ваксхольм», потому что это название места - Ваксхольм. Так что, если мы хотим сохранить структуру названия, как сейчас, я бы продолжал утверждать, что это должна быть «Церковь Риддархольмен». Единственная альтернатива, как я вижу, - это если мы будем рассматривать весь "Riddarholmskyrkan" как имя собственное (и для этого могут быть аргументы) и использовать шведское название полностью для статьи на английском языке. Вы понимаете мою точку зрения? Якикаки ( разговорное ) 11:59, 10 мая 2020 (UTC)
- Шведский - мой второй язык, и я преподаю его (и английский) с 1968 года. Я не делаю никаких «ошибок». В Riddarholmskyrkan нет «-en-». Риддархольмен - Остров рыцарей - в названии острова. Церковь является Рыцарским островом, а не (не) церковью Рыцарского острова . Церковь Рыцарского острова на стандартном английском языке - это церковь Риддархольм, а также здесь , здесь , здесь , здесь , здесь и здесь и т. Д. И т. Д. И т. Д., Пожалуйста, прекратите это! - SergeWoodzing ( разговор ) 13:32, 10 мая 2020 г. (UTC)
- ОК. Я выставляю это за предложенный переезд. Я объяснил свои причины, почему и надеялся, что мы сможем разобраться здесь, но это не так. Якикаки ( разговорное ) 14:05, 10 мая 2020 (UTC)
- Хорошая идея переименовать церковь, чтобы все те туристические сайты (с хорошим знанием английского языка), которые вы игнорировали, оказались неправильными? - SergeWoodzing ( разговор ) 14:10, 10 мая 2020 г. (UTC)
- Остров («островок») Риддархольмен пишется именно так, как отдельное название. Отбрасывание части слова «-en», которая является определенным артиклем , для того, чтобы объединить его с другим словом (в данном случае с добавлением «s» в качестве связующего элемента), является специфической особенностью шведской грамматики. Свенглиш - это импорт шведских грамматических правил . В английском языке Riddarholmen будет предметом стандартной английской грамматики применительно к заимствованным словам, то есть о грамматическом статусе последних букв не будут второстепенные догадки, независимо от того, оскорбляет ли это эстетическую чувствительность шведскоязычных людей, таких как я. Томаш е ( разговорное ) 16:35, 11 мая 2020 (UTC)
- Хорошая идея переименовать церковь, чтобы все те туристические сайты (с хорошим знанием английского языка), которые вы игнорировали, оказались неправильными? - SergeWoodzing ( разговор ) 14:10, 10 мая 2020 г. (UTC)
- ОК. Я выставляю это за предложенный переезд. Я объяснил свои причины, почему и надеялся, что мы сможем разобраться здесь, но это не так. Якикаки ( разговорное ) 14:05, 10 мая 2020 (UTC)
- Шведский - мой второй язык, и я преподаю его (и английский) с 1968 года. Я не делаю никаких «ошибок». В Riddarholmskyrkan нет «-en-». Риддархольмен - Остров рыцарей - в названии острова. Церковь является Рыцарским островом, а не (не) церковью Рыцарского острова . Церковь Рыцарского острова на стандартном английском языке - это церковь Риддархольм, а также здесь , здесь , здесь , здесь , здесь и здесь и т. Д. И т. Д. И т. Д., Пожалуйста, прекратите это! - SergeWoodzing ( разговор ) 13:32, 10 мая 2020 г. (UTC)
- Спасибо за ваш вклад, SergeWoodzing , я считаю, что понимаю вашу точку зрения и ценю, что вы хотите обсудить вопрос. Однако я считаю, что вы можете принять часть названия места за окончательную статью? Это немного запутано, но, проще говоря, это случай, когда некоторые географические названия на шведском языке включают окончательный артикль (как, например, во французском языке, например, в Ла Сиота или Гавр ; вы бы не сказали «Гаврский университет», вы говорите « Гаврский университет »). Так что это по-прежнему полное имя , то есть имя собственное. Поэтому на самом деле «Церковь Риддархольмен» не означает «Церковь Риддархольма», поскольку Риддархольмен - это полное и неделимое название места. Ключ к названию церкви состоит в том, что оно состоит из двух элементов: названия места и здания - название + церковь. Когда вы добавляете имя «Риддархольмен» вместе с «киркан» («церковь») на шведском языке, в итоге получается «Риддархольмскиркан» из-за особенностей шведского языка, но это не означает имя Риддархольмен. любым другим способом можно разделить, как вы предлагаете; нет места под названием «Риддархольм». С другой стороны, если бы название места было, например, Ваксхольм , я бы согласился с вами, очевидно, это должно быть «Церковь Ваксхольм», потому что это название места - Ваксхольм. Так что, если мы хотим сохранить структуру названия, как сейчас, я бы продолжал утверждать, что это должна быть «Церковь Риддархольмен». Единственная альтернатива, как я вижу, - это если мы будем рассматривать весь "Riddarholmskyrkan" как имя собственное (и для этого могут быть аргументы) и использовать шведское название полностью для статьи на английском языке. Вы понимаете мою точку зрения? Якикаки ( разговорное ) 11:59, 10 мая 2020 (UTC)
Запрошенный переезд 10 мая 2020 г.
- Ниже приводится закрытое обсуждение запрошенного хода . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть вопрос о пересмотре хода после обсуждения его на странице обсуждения ближе. Никаких дальнейших изменений в это обсуждение вносить не следует.
Результатом запроса на перемещение было: Перемещено . Скипетр ( разговор ) 07:37, 22 мая 2020 (UTC)
Церковь Риддархольм → Церковь Риддархольмен - Я обрисовал в общих чертах, почему я считаю, что нынешнее название на странице обсуждения неверно. «Церковь Риддархольмен» имеет смысл, поскольку Риддархольмен - это название места расположения церкви. «Риддархольм» - это не место. И Королевские дворцы (которые несут ответственность за содержание церкви), и Visit Stockholm , официальный туристический объект Стокгольма, называют его «Риддархольменской церковью», и они кажутся мне гораздо более надежными источниками, чем trevl.eu и некоторые другие. другие сайты, которые цитируются в обсуждениях на странице обсуждения. Якикаки ( разговор ) 14:12, 10 мая 2020 (UTC)
- Напротив, «Риддархольменская церковь» означает «Риддархольмская церковь» = неподходящее название. Swenglish от шведов не так актуален, как правильный английский, например, Michelin достаточно хорошо осведомлены, чтобы ими пользоваться. Туристическая информация о Швеции от шведов и Королевский двор печально известны своим швейцарским языком. Церковь не (не) называется «Риддархольменскиркан» на шведском языке. В Riddarholmskyrkan нет «-en-». Риддархольмен - Остров рыцарей - в названии острова. Церковь является Рыцарским островом, а не (не) церковью Рыцарского острова . Церковь Рыцарского острова на стандартном английском языке - это церковь Риддархольм, а также здесь , здесь , здесь , здесь , здесь и здесь и т. Д. И т. Д. И т. Д. - Серж Вудзинг ( разговор ) 14:25, 10 мая 2020 г. (UTC)
- Поддержка либо Riddarholmen Церкви или Riddarholmskyrkan . Остров называется Риддархольмен («остров рыцарей»), а не Риддархольм («остров рыцарей»). J I P | Обсуждение 17:57, 10 мая 2020 (UTC)
- Буквальное название церкви - Knight Island's Church , что соответствует, даже в буквальном переводе, общеупотребительному английскому использованию в названиях церквей. Это не церковь Рыцарского острова и не церковь Рыцарского острова . - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Поддержка либо Riddarholmen Церкви или Riddarholmskyrkan . Имя Riddarholmen - это лексикализованное существительное, что означает, что оно рассматривается как единое целое и что -en в имени больше не считается определенным артиклем. «Риддархольм» - вымышленное имя, которое не соответствует шведской грамматике. См. Здесь , главу 3, раздел 10. «Церковь Риддархольмен» следует общепринятому в английском языке для наименования зданий. Я думаю, что «Риддархольменская церковь» лучше, чем «Риддархольмскиркан», поскольку название объясняет тем, кто не говорит по-шведски, что это за здание, но я не буду возражать против переезда в Риддархолмскиркан. Sjö ( разговорное ) 09:27, 11 мая 2020 (UTC)
- Вы применяете свое личное мнение о лексикализации шведских слов, используемых в шведском языке, к значению этого слова в английском языке. Это не работает, и «церковь Риддархольмена [sic]» не (не) «следует общепринятому образцу в английском языке», ни с ошибочной маленькой буквой «c» в церкви, ни в соответствии с общепринятым английским использованием названий церквей. . - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Поддержите переезд в церковь Риддархольмен , но Риддархольмскиркан тоже в порядке. Шведские грамматические правила не должны использоваться в английском языке, чтобы «разбить» имя Риддархольмен , как объяснялось выше. Томаш е ( разговор ) 16:37, 11 мая 2020 (UTC)
- Грамматика одинакова на всех языках в том, что касается правильного перевода. Мишлен и другие веб-сайты, разбирающиеся в лингвистике, знают об этом, и было бы в буквальном смысле обидно, если бы Википедия отклонилась от того, что является нормальным для церковных названий на английском языке. - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Поддержите переход в церковь Риддархольмен (предпочтение отдается английским именам, если они естественны) согласно предыдущим аргументам. Аргументы Сержа Вудзинга не имеют для меня никакого смысла. - Элиссон • Т • Ц • 19:11, 13 мая 2020 г. (UTC)
- Довольно грустно видеть, что грамотная и правильная форма имени Мишлен не имеет для вас смысла. Я не сказал им, как называть церковь. - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Ах, вы имеете в виду, что мы должны полностью довериться веб-сайту, который даже не может правильно написать Slottsskogen в его родной форме [1] и который не может использовать правильное официальное английское название Музея мировой культуры [2] . Обнаружил эти две вопиющие ошибки, просто проверив их названия мест в моем родном городе. Да, это кажется разумным подходом. Серьезно, вы, должно быть, шутите. - Элиссон • Т • Ц • 19:02, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Довольно грустно видеть, что грамотная и правильная форма имени Мишлен не имеет для вас смысла. Я не сказал им, как называть церковь. - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Комментарий : Пользователь: Sjö , Пользователь: Tomas e и Пользователь: Johan Elisson - все они говорят на шведском языке и все поддерживают переход в церковь Риддархольмен . Я доверяю им в этом. J I P | Обсуждение 22:30, 13 мая 2020 г. (UTC)
- Extra
Cс omment почислителесторонница утвердитьчназначение , потому что 3 шведы (которые хотят , чтобы мы использовали шведские слова на английском языке) согласен, независимо от того , что крупные международные туристические организации думают. Насколько это убедительно в реальном (английском) мире? - SergeWoodzing ( разговор ) 18:36, 14 мая 2020 г. (UTC)- Я номинант, а не JIP . Кстати, я тоже поддерживаю этот шаг в соответствии со своими аргументами выше. Якикаки ( разговор ) 19:04, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Ой, извините! Фиксированный
- Я номинант, а не JIP . Кстати, я тоже поддерживаю этот шаг в соответствии со своими аргументами выше. Якикаки ( разговор ) 19:04, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Extra
- Комментарий : Обратите внимание, например, что Слоттскиркан - это Королевская часовня (Швеция) , а не церковь Слоттет , Хогалидскиркан - это церковь Хегалид, а Аннедальскиркан - это церковь Аннедал . Есть еще много примеров того, как названия шведских церквей были правильно названы на английском языке крупными туристическими властями и в этом проекте. - SergeWoodzing ( разговор ) 19:24, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Что ж, два последних из этих примеров на самом деле полностью соответствуют нашим аргументам. Название Högalidskyrkan на английском языке должно быть Högalid Church, а не Högalids Church, потому что Högalid - это название места. Точно так же, как Риддархольмен - это название места. Это не сложнее. А что вы имеете в виду со Слотцкюрканом, я не понимаю. Согласно вашей собственной логике, я могу только предположить, что вы захотите переименовать его в «Slott Church». Что еще более абсурдно, чем церковь Риддархольм. Якикаки ( разговор ) 20:07, 14 мая 2020 г. (UTC)
- Umm, sv: Högalids distrikt ... Еще раз: шведское имя не (не) Riddarholmens kyrka. Это Риддархольмскиркан = Риддархольмская церковь . - SergeWoodzing ( разговор ) 15:59, 16 мая 2020 г. (UTC)
- Обсуждение выше закрыто. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии следует делать на соответствующей странице обсуждения. Никаких дальнейших изменений в это обсуждение вносить не следует.