Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мост через Дрину [а] - исторический роман югославского писателя Иво Андрича . Он вращается вокруг моста Мехмеда Паши Соколовича в Вышеграде , который пересекает реку Дрина и является безмолвным свидетелем истории от его строительства османами в середине 16 века до его частичного разрушения во время Первой мировой войны . История охватывает около четырех веков и охватывает османскую и австро-венгерскую оккупацию региона, с особым акцентом на жизни, судьбах и отношениях местных жителей, особенно сербов и боснийских мусульман..

Andrić была Югославия посол «S в Германии с 1939 по 1941 год , в первые годы Второй мировой войны , и был арестован немцами в апреле 1941 года, вслед за нацистской Германии -LED оси вторжения в Югославию . В июне 1941 года ему разрешили вернуться в оккупированный немцами Белград, но он был прикован к квартире друга в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом . Роман был одним из трех, которые Андрич написал в течение следующих нескольких лет. Все три были опубликованы непродолжительно в 1945 году, после освобождения Белграда от немцев . Мост на Дрине был опубликован в марте того же года и получил всеобщее признание.

В 1961 году Андричу была присуждена Нобелевская премия по литературе, и его произведения получили международное признание. Мост через Дрину остается самым известным произведением Андрича. Сербский режиссер Эмир Кустурица планирует кинематографическую адаптацию романа, для чего недалеко от моста построил городок имени Андрича , реконструированный после Первой мировой войны и внесенный ЮНЕСКО в список Всемирного наследия .

Резюме [ править ]

Мехмед-паша Соколович

Молодого сербского мальчика из окрестностей Вишеграда османы забирают у своей матери в рамках девширмского налога, одного из многих христианских мальчиков, постигших эту судьбу во время 500-летней оккупации Балкан Османской империей . Мать мальчика следует за своим плачущим сыном, пока она не достигает реки Дрина , где его переправляет паром, и она больше не может следовать за ней. Мальчик принял ислам и получил турецкое имя Мехмед, ставший известным как Мехмед-паша Соколович . Он поднимается по службе в Османской армии и примерно в 60 лет становится Великим визирем., должность, которую он занимает в течение следующих пятнадцати лет. Во время своего пребывания на посту Великого визиря он служит при трех султанах и наблюдает за расширением Османской империи в Центральной Европе . Его по-прежнему преследуют воспоминания о том, как его насильно забрали у матери, и он приказывает построить мост на том участке реки, где они разделились.

Строительство начинается в 1566 году, а через пять лет мост завершается вместе с караван-сараем (или ханом ). Мост заменяет ненадежный паромный транспорт, который когда-то был единственным средством пересечения реки, и стал важным связующим звеном между Боснией Эялет и остальной частью Османской империи. Мост строят крепостные , которые периодически устраивают забастовки и саботируют стройку в знак протеста против плохих условий труда. Османы резко отвечают, пронзая пойманного саботажника. Мост шире в средней части, известной как ворота (или капия), и этот раздел становится популярным местом встреч. Каждый важный момент в жизни местных жителей вращается вокруг моста, когда дети-христиане переходят его, чтобы креститься на противоположном берегу, а дети всех религий играют вокруг него. С течением времени об истории моста ходят легенды. Местные жители рассказывают о двух младенцах-христианах, которых заживо похоронили внутри моста, чтобы успокоить фей ( мерзких ), которые препятствовали его строительству. Они стали рассматривать две дыры на стороне моста как места, куда матери младенцев приходили кормить их, пока они были погребены. Примерно столетие спустя монархия Габсбургов восстанавливаетбольшая часть Центральной Европы и северных Балкан от османов, что вызвало кризис внутри империи. Из-за отсутствия государственных средств караван-сарай заброшен и не используется. С другой стороны, мост стоит веками без ремонта из-за того, насколько хорошо он был построен. Жители Вышеграда - турки , сербы , евреи-сефарды и цыгане - солидарны друг с другом во время регулярных наводнений Дрины.

Частично разрушенный мост Мехмеда Паши Соколовича , 1915 г.

В первой националистической напряженности возникает в 19 веке, с началом Первого сербского восстания в современной центральной Сербии . Турки строят на мосту сруб , украсив его кольями, к которым они прикалывают головы предполагаемым повстанцам. Однажды вечером сгорает сруб. В последующие десятилетия, когда Османская империя продолжает приходить в упадок, Боснию разоряет чума. После Берлинского конгресса 1878 года Сербия и Черногория стали полностью независимыми странами. Австро-Венгрия получает право оккупировать Боснию и Герцеговину и превращает ее в протекторат. Оккупация стала шоком для жителей города, который практически не изменился с момента завершения строительства моста, и местные жители испытывают трудности с принятием многочисленных изменений и реформ, сопровождающих австро-венгерское правление . На месте караван-сарая строится барак, и город испытывает значительный приток иностранцев. Приезжают люди со всех концов Австро-Венгрии, открывая новые предприятия и принося с собой обычаи своих родных регионов. В Сараево проложена узкоколейная железнодорожная линия, и мост теряет большую часть своего стратегического значения. Местные дети начинают получать образование в Сараево, а некоторые продолжают обучение в Вене.. Они приносят домой новые социальные и культурные идеи из-за границы, в том числе концепции профсоюзов и социализма , а недавно созданные газеты знакомят жителей города с национализмом . Напряженность усиливается после убийства императрицы Елизаветы Австрийской в 1898 году. В 1908 году Австро-Венгрия официально аннексирует Боснию и Герцеговину , что вызвало напряженность в отношениях с Сербией , которую австро-венгры считают серьезным препятствием для своего дальнейшего завоевания Балкан. В Балканских войнахВ 1912–1913 годах османы почти полностью изгнаны из региона, а отношения между Австро-Венгрией и Сербией ухудшаются. Значение средней части моста также подрывается, поскольку жители разных национальностей становятся подозрительными и настороженно относятся друг к другу.

В июне 1914 года студент из боснийских сербов Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево, положив начало цепочке событий, которые привели к началу Первой мировой войны . Австро-Венгрия объявляет войну Сербии , и местные власти начинают настраивать несербское население Вишеграда против сербских жителей города. Мост со старой дорогой на Сараево внезапно обретает свое значение, поскольку железнодорожная ветка не подходит для перевозки всей техники и солдат, которые готовятся атаковать Сербию осенью 1914 года. Вторжение Австро-Венгрии быстро отбито, и сербы продвигаются вперед. через Дрину, что побудило австро-венгров эвакуировать Вишеград и разрушить части моста.

Написание и публикация [ править ]

Андрич в своем личном кабинете

Иво Андрич был самым известным и самым успешным литературным деятелем Югославии и был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1961 году. [1] Он родился у Антуна Андрича и Катарины Пейич около Травника 9 октября 1892 года, но большую часть своего детства провел в город Вишеград. [2] [3] Его годы становления прошли в тени самой выдающейся достопримечательности города, моста Мехмеда Паши Соколовича . В детстве Андрич играл в его окрестностях и слышал легенды, окружающие его и его покровителя Мехмед-пашу Соколовича. [4] Соколович, родившийся в семье боснийских сербов на окраине города, был похищен османами в детстве.налог девширме, взимаемый с христианских подданных, вывезенных в Стамбул и введенных в ряды янычар . Несмотря на это, он оставался в контакте со своей христианской семьей и в 1557 году убедил Порту предоставить сербской православной церкви автономию. [5] [b]

Литературная карьера Андрича началась в 1911 году, а до начала Первой мировой войны он опубликовал ряд стихов, очерков и обзоров, а также перевел произведения иностранных писателей. [6] В годы, предшествовавшие войне, он присоединился к ряду южнославянских студенческих движений, призывающих положить конец австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины. [7] Он также был близким другом Принципа. [8] В конце июля или начале августа 1914 года Андрич был арестован австро-венграми за его связь с убийцами Франца Фердинанда. Он провел большую часть Первой мировой войны в плену и был освобожден только в июле 1917 года, после того как император Карл объявил всеобщую амнистию для политических заключенных. [9] [10]В 1920 году Андрич поступил на дипломатическую службу недавно созданного Королевства сербов, хорватов и словенцев (позже переименованного в Югославию ) [11]. Он опубликовал рассказ под названием «Мост через Жепу» , который должен был послужить прототипом для моста через реку Жепа. Дрина , в 1925 году. [12] В 1939 году он был назначен послом Югославии в Германии , которая возглавила вторжение в его страну в апреле 1941 года в более широком контексте Второй мировой войны . [13] [14] Андрич и его сотрудники были арестованы немцами после вторжения. В июне 1941 г. ему разрешили вернуться в Белград.. [15] Андрич был уволен с дипломатической службы и был прикован немцами к квартире друга, живя в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом. [16] В течение следующих трех лет он сосредоточился на своих произведениях и размышлял над распадом Югославии, которая стала ареной жестокой межэтнической гражданской войны после вторжения. [17]

«Мост через Дрину» был написан между июлем 1942 и декабрем 1943 года. [18] [c] Сохранился план романа на пятидесяти страницах, как и исследовательские заметки Андрича. [18] В марте 1945 года он стал первым титул выпущен вновь созданного государственного издательства Просвета , как часть серии под названием Južnoslovenski pisci (южнославянских писателей). [19] Первое издание, насчитывающее около 5 000 копий, было распродано к концу того же года. [20] Это был один из трех романов, опубликованных Андричем в 1945 году, другие - « Хроники Травника» ( сербохорватский : Travnička hronika ) иДама из Сараево (сербохорватский: Госпожика ) в сентябре и ноябре 1945 года соответственно. [14] Всего за следующие четыре года было опубликовано пять выпусков «Моста на Дрине» . [20] Работы Андрича получили международное признание только после того, как он был удостоен Нобелевской премии , а затем были переведены на десятки языков. [21] Роман был переведен на английский язык несколькими годами ранее Ловеттом Ф. Эдвардсом в 1959 году. [22]

Стиль [ править ]

Выпуск романа совпал с окончанием Второй мировой войны, а также с усилиями партизан по продвижению стиля социалистического реализма , примером которого являются изображения «поверхностного счастья», прославляющие ценности коммунизма. [23] Напротив, профессор славистики Дэвид А. Норрис пишет: «Андрич Босния часто представляет собой темный мир, выраженный через глубокие и сложные повествовательные структуры». [1] Андрич никогда публично не выражал симпатии к коммунизму, и его работы открыто касались спорных вопросов национальной идентичности в то время, когда коммунисты пропагандировали идею братства и единства среди различных югославских народов. Историк литературы Эндрю Б. Вахтель считает, что«Мост через Дрину» сосредоточил внимание на далеком прошлом, что позволило Андричу обратиться к современным социальным, политическим и религиозным вопросам, не нарушая открыто хрупкую систему межэтнической терпимости, которую коммунисты установили в послевоенный период. [24]

Как и почти все произведения Андрича, книга изначально была написана сербской кириллицей . [25] [D] Символы использовать Ijekavian говор из сербскохорватских прежде всего разговорных западут от Дрины, в то время как рассказчик использует экавском говор говорит в первую очередь в Сербии. [27] Это отражение собственных языковых склонностей Андрича, поскольку он отказался от письменного и устного ижекавского языка и вернулся к Экавиану после переезда в Белград в начале 1920-х годов. [11] И диалоги, и отрывки повествования пронизаны тюркизмами (сербохорватский: Turcizmi), слова турецкого, арабского или персидского происхождения, которые нашли свое отражение в южнославянских языках под властью Османской империи. [27] Тюркизмы настолько распространены, что даже в названии романа есть одно: слово ćuprija , производное от турецкого слова köprü , что означает мост. [28] Также присутствует много слов немецкого и ладиноского происхождения, отражающих исторические и политические обстоятельства периода времени, описанного в романе. [27]

Первые 100 страниц романа посвящены строительству моста, а остальные 200 посвящены австро-венгерскому периоду. [29] Сам Андрич охарактеризовал «Мост на Дрине» как хронику, а не как роман. В предисловии к своему англоязычному переводу Эдвардс также отказался классифицировать его как роман, поскольку «его объем слишком обширен, его персонажи слишком многочисленны, а период действия слишком велик». Литературовед Аннабель Паттерсон пишет: «Нет героя или героини, которые могли бы сплотить его, ни даже семьи или династии. Вместо них есть мост, рождение которого мы присутствуем, на стабильность которого мы приходим рассчитывать».[30] Паттерсон не решается охарактеризовать «Мост через Дрину» как исторический роман.потому что большинство событий, описанных в нем, действительно произошли, а не были выдуманы. Она отмечает, что другие ученые классифицировали его как «научно-популярный роман», и этот термин она считает излишним. «Если мы хотим простоты, - пишет она, - мы можем назвать « Мост на Дрине » романом, чтобы отличить его от сборников рассказов Андрича. Но если мы хотим точности, « Мост на Дрине » лучше всего классифицировать как роман сборник рассказов о крестьянской жизни, скрепленных мостом ». [31] Книга отличается от других текстов, которые были описаны как хроники, в том, что рассказчик наблюдает за событиями странствующим образом и ретроспективно. Стиль повествования Андрича часто сравнивают с трансцендентным историческиммонолог . Ученый-литературовед Гвидо Снель полагает, что такая стилистическая интерпретация игнорирует диалогические свойства романа и его способность действовать как обмен между рассказчиком и читателем, проводя связь между прошлым, описанным в романе, и настоящим читателя. Это побудило сербских ученых поддержать авторитет Андрича, пишет Снель, а мусульманских ученых оспорить и отвергнуть его. [27]

Темы и мотивы [ править ]

Мост Мехмеда Паши Соколовича через реку Дрина , ок. 1900 г.

«Мост через Дрину» остается самым известным романом Андрича и получил наибольшее внимание ученых из всех его произведений. Большинство ученых интерпретируют одноименный мост как метоним Югославии, которая сама была мостом между Востоком и Западом во время холодной войны , «разделяя и то, и другое, но не являясь ни тем, ни другим». Однако на момент написания статьи страна не пользовалась репутацией межцивилизационного посредника, которую поддерживал югославский лидер Иосип Броз Тито только после его раскола с советским лидером Иосифом Сталиным в 1948 году. Таким образом, роман можно увидеть как способствовавший формированию этого национального образа себя. [32]Андрич предполагает, что строительство дорог и мостов великими державами редко делается как жест дружбы по отношению к местному населению, а скорее как средство облегчения завоеваний. Таким образом, мост является одновременно символом единения и разделения. Это символ единения, поскольку он позволяет жителям Вишеграда переходить с одного берега на другой, а капия служит популярным местом встреч. С другой стороны, он разделяет жителей города, постоянно напоминая об османском завоевании. [33]

Майкл Селлс , профессор исламской истории и литературы , утверждает, что одна из главных тем романа - предательство расы. По мнению Андрича, утверждает Селлс, славяне являются «христианами в расовом отношении», и обращение некоторых в ислам воспринимается как великое зло, воплощенное в практике devşirme . [34] Легенда о христианских младенцах, которые были заживо погребены на мосту, восходит к средневековой сербской эпической поэме «Скадарское здание» . [35] Селлс интерпретирует эту легенду как аллегорию захвата славян, обращенных в ислам, в структуры чужой религии. [34]Он описывает изображение Андрича мусульманских персонажей как одномерное. Он утверждает, что изображенные в романе мусульманские славяне подразделяются на три типа: «злой турок», «добрый турок» и янычар, который тайно оплакивает разлуку со своими христианскими братьями. Эти изображения персонажей, утверждает Селлс, предают стереотипные представления Андрича об исламе. [36] Ани Кокобобо, профессор славистики, считает, что насилие - это тема, которая предлагает концептуальную связность во всем остальном фрагментированном повествовании романа. [37]Наиболее примечательным его изображением является заколдовывание Радисава из Униште, который пытается сорвать строительство моста. Некоторые ученые интерпретируют посылку Радисава на колы как аллегорию состояния самой Боснии - подверженной, уязвимой и раздробленной между христианством и исламом. [38]

Историк Томислав Дулич интерпретирует разрушение моста в конце романа как имеющее несколько символических значений. С одной стороны, это знаменует конец традиционной османской жизни в городе и сигнализирует о неудержимом наступлении современности, а с другой - предвещает смерть и разрушения, которые ждут Боснию и Герцеговину в будущем. Дулич описывает концовку как «глубоко пессимистичную» и связывает пессимизм Андрича с событиями Второй мировой войны. [39]

Прием и наследие [ править ]

Андрич подписывает книги на Белградской книжной ярмарке

Три романа Андрича, опубликованные в 1945 году, сразу же имели успех. [23] Мост через Дрину был мгновенно признан классикой югославского литературного истеблишмента. [17] Роман сыграл важную роль в формировании репутации Андрича в эпоху Тито как самого воплощения югославской литературы, «живого эквивалента Негоша ». [40] С момента публикации в 1945 году до распада Югославии в 1991–92 годах роман требовалось читать в югославских средних школах . [41]

Литературное и историческое значение романа сыграло важную роль в убеждении Шведской академии присудить Андричу Нобелевскую премию. [42] В своем вступлении к приветственной речи Андрича член Шведской королевской академии наук Горан Лильестранд отметил символическое значение моста и назвал Андрича объединяющей силой. «Как мост на Дрине соединил Восток и Запад, - сказал Лильестранд, - так и ваша работа стала связующим звеном, объединяя культуру вашей страны с другими частями планеты». [43] После смерти Андрича в 1975 году словенский писатель Иван Потрч написал некролог, восхваляя Нобелевского лауреата. "Андрич не просто писалМост через Дрину , - заметил Потрч. - Он построил, строит и будет строить мосты между нашими народами и национальностями » [44].

В последующие десятилетия значительная часть литературных организаций хорватских и боснийских мусульман (боснийцев) [е] дистанцировалась от произведений Андрича из-за его тесных связей с сербской культурой . [23] В 1992 году, в начале боснийской войны , боснийский мусульманин разрушил бюст Андрича в Вишеграде с помощью кувалды. [46] Позже в том же году более 200 гражданских боснийцев были убиты на мосту ополченцами боснийских сербов, а их тела брошены в Дрину. [47] К 1993 году из-за войны и последовавших за ней этнических чисток многонациональная Босния, описанная в романе, в значительной степени ушла в прошлое. [48]Андрич и его работы, особенно «Мост через Дрину» , остаются источником противоречий среди боснийцев из-за их предполагаемого антимусульманского подтекста. [49] Турецкая писательница Элиф Шафак заявила, что роман радикально изменил ее восприятие истории Османской империи. «Внезапно мне пришлось переосмыслить то, что я думал, что знаю, - писал Шафак для New Statesman . «Мне пришлось отучиться. Что роман Андрича сделал для меня в том юном возрасте, так это поколебал годы националистического воспитания и прошептал мне в уши:« Вы когда-нибудь думали об истории с точки зрения Другого ? »» [50 ]

Паттерсон описывает «Мост через Дрину» как основополагающее произведение, темы и мотивы которого - принудительный труд, вторжение, аннексия и перемещение - часто будут появляться в последующей художественной литературе 20-го века. [51] Город Вишеград и его исторические места были популяризированы по всей Югославии в результате романа, которому мост Мехмеда Паши Соколовича обязан своей известностью. [52] Мост через Дрину широко читали западные ученые, репортеры и политики во время югославских войн 1990-х годов, и иногда его цитировали как один из двух наиболее важных текстов, когда-либо написанных о Балканах, а вторым - Ребекка Уэст ». s 1941 путеводитель « Черный ягненок и серый сокол». [53] Мост был признан объектом Всемирного наследия по ЮНЕСКО в 2007 году [54] В 2011 году сербский режиссер Эмир Кустурица начал строительство макете города под названием Andrićgrad в непосредственной близости от моста. [55] Андричград был официально открыт 28 июня 2014 года, в 100-летнюю годовщину убийства Франца Фердинанда. [56] Кустурица намеревается использовать его как набор для будущей кинематографической адаптации романа. [55] В 2019 году Папа Франциск процитировал отрывок из романа на пресс-конференции в Рабате , Марокко.споря о дружбе и согласии между народами. [57]

Ссылки [ править ]

Сноски [ править ]

  1. ^ Сербско-хорватский : Na Drini ćuprija , сербская кириллица : На Дрини ћуприја ( произносится  [na drǐːni tɕǔprija] )
  2. ^ Лидер церкви в то время, Патриарх Makarije , как полагают, был брат Соколович или племянник. Следующие три Патриарха также были родственниками Соколовича. [5]
  3. Биограф Радован Попович пишет, что роман был закончен в конце 1944 года. [19]
  4. ^ Сербско-хорватский может быть написан латиницей или кириллицей. [26]
  5. Название «боснийцы» было принято на съезде ведущих боснийских мусульманских интеллектуалов в сентябре 1993 года. До этого боснийцев называли боснийскими мусульманами. [45]

Цитаты [ править ]

  1. ^ а б Норрис 1999 , стр. 62.
  2. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 11.
  3. ^ Vucinich 1995 , стр. 1.
  4. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 13.
  5. ^ a b Banac 1984 , стр. 64.
  6. ^ Vucinich 1995 , стр. 28.
  7. ^ Норрис 1999 , стр. 59.
  8. ^ Дедиджер 1966 , стр. 194.
  9. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 15-17.
  10. ^ Vucinich 1995 , стр. 29-30.
  11. ^ а б Норрис 1999 , стр. 60.
  12. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 88.
  13. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 25-26.
  14. ^ а б Вучинич 1995 , стр. 34.
  15. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 27.
  16. ^ Juričić 1986 , стр. 55.
  17. ^ a b Wachtel 1998 , стр. 156.
  18. ^ a b Хоксворт 1984 , стр. 124.
  19. ^ а б Попович 1989 , стр. 54.
  20. ^ a b Хоксворт 1984 , стр. 28.
  21. ^ Hawkesworth 1984 , стр. 29-30.
  22. ^ Рамаданович 2000 , стр. 55.
  23. ^ a b c Норрис 1999 , стр. 61.
  24. ^ Уочтел 1998 , стр. 156-157.
  25. ^ Wachtel 1998 , стр. 180.
  26. ^ Hawkesworth 1984 , примечание по произношению сербскохорватских имен.
  27. ^ а б в г Снел 2004 , стр. 211.
  28. ^ Александр 2006 , стр. 407.
  29. ^ Snel 2004 , стр. 209.
  30. Перейти ↑ Patterson 2014 , p. 45.
  31. Перейти ↑ Patterson 2014 , p. 46.
  32. ^ Wachtel 1998 , стр. 161.
  33. ^ Алексич 2013 , стр. 57.
  34. ^ a b Sells 1998 , стр. 45–50.
  35. ^ Алексич 2013 , стр. 55-60.
  36. Перейти ↑ Sells 1998 , p. 179, примечание 30.
  37. ^ Kokobobo 2007 , стр. 69.
  38. ^ Kokobobo 2007 , стр. 71-73.
  39. ^ Дулич 2005 , стр. 176.
  40. ^ Wachtel 1998 , стр. 157.
  41. ^ Николич 2016 , стр. 177.
  42. Перейти ↑ Patterson 2014 , p. 44.
  43. ^ Уочтел 2008 , стр. 119.
  44. ^ Wachtel 1998 , стр. 275, примечание 36.
  45. ^ Velikonja 2003 , стр. 254.
  46. ^ Silber 20 сентября 1994 .
  47. ^ Николич 2016 , стр. 171.
  48. Перейти ↑ Stokes 1993 , p. 251.
  49. ^ Хайден 2012 , стр. 353.
  50. ^ Шафак 3 октября 2018 .
  51. Перейти ↑ Patterson 2014 , p. 52.
  52. Перейти ↑ Binder 2013 , p. 34.
  53. ^ Walasek 2013 , стр. 9.
  54. ^ 28 июня 2007 ЮНЕСКО .
  55. ^ Б Binder 2013 , стр. 44.
  56. ^ Aspden 27 июня 2014 .
  57. ^ Информационное Агентство католическое 31 марта 2019 .

Источники [ править ]

  • Алексич, Татьяна (2013). Принесенное в жертву тело: строительство балканского сообщества и страх свободы . Питтсбург, Пенсильвания: Университет Питтсбурга Press. ISBN 978-0-8229-7913-5.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Александр, Ронелла (2006). Боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическим комментарием . Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина Press. ISBN 978-0-299-21193-6.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Амелан, Рони (28 июня 2007 г.). «Боснийский мост среди пяти новых объектов, внесенных сегодня вечером в Список всемирного наследия ЮНЕСКО» . ЮНЕСКО.
  • Аспден, Питер (27 июня 2014 г.). «Город, который построил Эмир Кустурица» . Financial Times .
  • Банак, Иво (1984). Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. ISBN 978-0-8014-9493-2.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Биндер, Дэвид (2013). Прощай, Иллирия . Будапешт: Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 978-615-5225-74-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Дедиджер, Владимир (1966). Дорога в Сараево . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. OCLC  400010 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Дулич, Томислав (2005). Утопии нации: местные массовые убийства в Боснии и Герцеговине . Упсала, Швеция: Издательство Упсальского университета. ISBN 978-91-554-6302-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • "Полный текст пресс-конференции Папы Франциска в полете из Рабата" . Католическое информационное агентство . 31 марта 2019.
  • Хоксворт, Селия (1984). Иво Андрич: мост между Востоком и Западом . Лондон, Англия: Атлон Пресс. ISBN 978-1-84714-089-0.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Хайден, Роберт (2012). От Югославии до Западных Балкан: исследования разделения Европы, 1991–2011 гг . Лейден, Нидерланды: BRILL. ISBN 978-90-04-24191-6.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Юричич, Желимир Б. (1986). Человек и художник: Очерки Иво Андрича . Лэнхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-8191-4907-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Кокобобо, Ани (2007). «Скорбеть или не горевать? Неустойчивое изображение насилия в« Мосте на Дрине »Иво Андрича» (PDF) . Журнал Североамериканского общества сербских исследований . Блумингтон, Индиана: Slavica Publishers. 21 (1): 69–86. ISSN  0742-3330 . Архивировано из оригинального (PDF) 04 марта 2016 года.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Николич, Драган (2016). «Эхо тишины: память, политика и наследие в Вышеграде». В Törnquist-Plewa, Barbara (ed.). Чья память? Какое будущее ?: Вспоминая об этнической чистке и утраченном культурном разнообразии в Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европе . Нью-Йорк: Книги Бергана. ISBN 978-1-78533-123-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Норрис, Дэвид А. (1999). По следам балканского мифа: вопросы идентичности и современности . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 978-0-230-28653-5.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Паттерсон, Аннабель (2014). Международный роман . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-21040-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Попович, Радован (1989). Иво Андрич: жизнь писателя . Белград, Югославия: Фонд Иво Андрича. OCLC  22400098 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Рамаданович, Петар (2000). «Иво Андрич 1892–1975: боснийский писатель-романист и рассказчик». In Classe, Olive (ред.). Энциклопедия художественного перевода на английский язык: АЛ . 1 . Лондон, Англия: Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-884964-36-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Продает, Майкл Энтони (1998). Преданный мост: религия и геноцид в Боснии . Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-92209-9.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Шафак, Элиф (3 октября 2018 г.). «Почему роман имеет значение в эпоху гнева» . Новый государственный деятель .
  • Зильбер, Лаура (20 сентября 1994). «Мост разобщенности» . Лос-Анджелес Таймс .
  • Снел, Гвидо (2004). «По следам Гаврило Принципа». В Корнис-Поуп, Марсель; Нойбауэр, Джон (ред.). История литературных культур Восточно-Центральной Европы: стыки и разъединения в 19-м и 20-м веках . История литературных культур Центрально-Восточной Европы. 1 . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-3452-0.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Стоукс, Гейл (1993). Стены рушились: крах коммунизма в Восточной Европе . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-987919-9.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Великонья, Митя (2003). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине . Колледж-Стейшн, Техас: Издательство Техасского университета A&M. ISBN 978-1-58544-226-3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вучинич, Уэйн С. (1995). «Иво Андрич и его времена». В Вучинич, Уэйн С. (ред.). Иво Андрич еще раз: Мост все еще стоит . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-87725-192-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вахтель, Эндрю Барух (1998). Создание нации, разрушение нации: литература и культурная политика в Югославии . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-3181-2.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вахтель, Эндрю Барух (2008). Балканы в мировой истории . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-988273-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Валашек, Хелен (2013). "Вступление". В Валасеке, Елена (ред.). Босния и разрушение культурного наследия . Лондон, Англия: Ashgate Publishing. ISBN 978-1-4094-3704-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Мост через Дрину, полный текст, перевод Ловетта Ф. Эдвардса (на английском языке)
  • Книжный профиль в Фонде Иво Андрича (на английском языке)