Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Chickencoop Chinaman - пьеса Фрэнка Чина 1972 года. Это была первая пьеса, написанная американцем азиатского происхождения , ставшая крупной нью-йоркской постановкой. [1]

История [ править ]

Там Лам, китайско-американский кинорежиссер, работавший над документальным фильмом о черном боксере по имени Овальтин, прибыл в Питтсбург, чтобы навестить отца Овальтина, Чарли Попкорна. В Питтсбурге он живет со своим другом детства, американцем японского происхождения Кенджи, который живет в черном гетто Питтсбурга со своей девушкой Ли и ее сыном. В первом акте Тэм только что прибыл и догоняет Кенджи. Во втором акте двое мужчин встречаются с Чарли и возвращают его в квартиру, где появился бывший муж Ли, чтобы забрать ее. Эти сцены перемежаются с фантастическими сценами, например, с той, в которой Тэм встречает своего детского героя, Одинокого следопыта .

Персонажи [ править ]

  • Там Лам : кинорежиссер, выросший в китайском квартале, но перенявший черную речь в честь своего героя Овальтина Джека Дэнсера, черного боксера, о котором он снимает документальный фильм.
  • Кендзи : друг детства Тэма, японец, американец, который принимает его во время его пребывания в Питтсбурге.
  • Ли : подруга Кенджи неопределенного этнического происхождения с детьми от разных отцов; бывшая жена Тома
  • Робби : сын Ли
  • Чарли Popcorn : пожилой чернокожий, предположительно отец Ovaltine, но сейчас работает порно театр
  • Том : китайский американский писатель, сейчас пишущий книгу под названием « Душа на рисе» ; Бывший муж Ли
  • Гонконгская девушка мечты , Одинокий рейнджер и Тонто : персонажи, которые появляются в фэнтези / сновидениях

Первое выступление [ править ]

Театр American Place , 27 мая 1972 года. Режиссер Джек Гелбер ; декорации Джона Вулпа ; костюмы Виллы Ким ; освещение Роджером Морганом . С Рэндаллом Дуком Кимом , Саб Шимоно , Салли Киркланд , Энтони Марсионой , Леонардом Джексоном , Кэлвином Юнгом и Джоанной Панг в главных ролях.

Прием [ править ]

Хотя пьеса выиграла драматургический конкурс East West Players 1971 года , отзывы о постановке в Нью-Йорке были неоднозначными. Положительные отзывы пришли от Эдит Оливер из The New Yorker и Джека Кролла из Newsweek , но ни Клайву Барнсу, ни Джулиусу Новику из New York Times это не понравилось. Середина-оф-дороги обзор пришли из The Village Voice «s Майкл Feingold, любивший персонажей, ситуации, и многое из написанного, но чувствовал , что монологи были„горячий воздух, под видом поэзии“. [2] Зрители тоже были настроены критически, как отмечает автор Бетти Ли Сон , многие участники ушли на полпути. [2]

Темы [ править ]

Пьеса - прямая атака на стереотип Джона Чинамена, который продолжал влиять на американских мужчин китайского происхождения [1], и попытка исследовать то, что Чин воспринимает как культурное выхолащивание американцев азиатского происхождения расистскими стереотипами. [3] Главный герой пьесы, Там Лам, китайско-американский кинорежиссер, мальчиком в поисках героических китайско-американских моделей слушал радиошоу « Одинокий рейнджер » и считал, что Рейнджер носит маску, потому что он на самом деле китаец, намеревающийся "отомстить китайцам Западу". [4]Считая мужчин поколения своих родителей негероическими - он раньше ухаживал за пожилой посудомоечной машиной, которая носила его нижнее белье в ванне из-за страха, что на него будут смотреть старые белые женщины - Тэм использует Овальтин как образец мужественности; но позже он узнает, что Овальтин придумал свои истории о том, что Чарли был его отцом, и он также узнает, что старик, о котором он заботился (которого все остальные считают его отцом), на самом деле был чрезвычайно достойным и любил смотреть боксерские матчи. Как отмечает ученый Джинци Лин, неспособность Тэма видеть достоинство [посудомойщика] представляет собой не только исторические и культурные последствия расизма для американских мужчин азиатского происхождения, но также роль языка и истории в захвате и передаче новой героической мужественности американцев азиатского происхождения. . [3] Как пишет ученый Элейн Х. Кимотмечает, что Тэм хорош только своей способностью перехитрить людей, и даже несмотря на то, что он отказался от самообмана и отпустил идею о том, что он может быть похож на черных мужчин, которыми он восхищается, он останется таковым до тех пор, пока не станет способен связать свою мужественность со своим наследием; тем временем он, как говорит Ким, «все еще экспериментирует». [5]

Персонаж Тэма во многом является продолжением таких более ранних персонажей Чина, как Джонни из «Пища для всех его мертвых», Фредди (позже переименованный в Дирижабль) из «Да, молодой папа» и Дирижабль из «Гунг Хай Фот Чой». [5] Как и в этих рассказах (некоторые из которых доступны в исправленных версиях в The Chinaman Pacific & Frisco RR Co.), он ищет моделей за пределами Китайского квартала - и за пределами азиатской Америки. Но куда бы он ни посмотрел, образцы отцовства отсутствуют или неоднозначны: он редко упоминает собственных детей; его лучший друг Кенджи, кажется, отказывается признавать наличие собственного ребенка; Овальтин сфабриковал истории о своем отце (который на самом деле был только его менеджером). Единственный мужской персонаж в пьесе, который, кажется, стремится принять отцовство, - это Том, американец китайского происхождения, который купился на образцовый миф о меньшинстве американцев азиатского происхождения, в то же время утверждая, что Тэм должен признать, что они китайцы, а не американцы. . [6]Чин описал Тэма как «комическое воплощение азиатско-американской мужественности», персонажа, призванного передать опыт американских мужчин азиатского происхождения - не только их обстоятельства, но и их язык, их символы, их юмор и их мифологию. [5] Тем не менее, критики, такие как Ким, считают, что Чин не совсем достиг своей цели и, возможно, Чин слишком охотно принял репрессивное определение мужественности. [5]

Использование Чином «Одинокого рейнджера» означает его интерес к истории и легендам Старого Запада, особенно к вкладам и страданиям китайских иммигрантов, которые помогли построить железные дороги и стали первыми американцами китайского происхождения; Чин считает, что их рассказы так же важны для китайско-американской истории, как и рассказы китайской классики об угнетенных повстанцах, бросающих вызов власти Императора, Outlaws of the Marsh . [4] В то же время его использование языка отражает его восхищение движением Black Power и их борьбой против институционализированного расизма и доминирования белых; его персонажи говорят по-английски с элементами кантонского и черного языков. [7]Дэвид Лэйвэй Ли указывает, что этот язык отражает восстание Тэма против ориенталистской конструкции американцев азиатского происхождения и хочет «заявить о китайско-американском языке, который является самореферентным и будет иметь отношение к другим», и что он начинает понимать к концу о пьесе, которую ему нужно обратиться к истории и рассказам о Китайской Америке, например, к тем историям о Старом Западе, которые он слышал от своей бабушки; [8] Таким образом, американские китайские мужчины больше не будут пассивно создаваться американским ориентализмом, но получат способность творить самих себя. [9]В своем предисловии к печатному изданию пьесы Дороти Рицуко Макдональд связывает использование языка Тэмом с желанием Чина уловить «ритмы и акценты китайской Америки» в соответствии с желанием Тэма восприниматься всерьез как ни китаец, ни как ассимилированный американец. но как синтез двух: американец, чьи предки не были допущены к мейнстриму американской истории. [2]

См. Также [ править ]

  • Азиатско-американская литература
  • Китайско-американская литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Ли, А. Роберт (2003). "Съешьте чашку чая: фантастика Америки Азии, фикция Азии Америки". Мультикультурная американская литература: сравнительная литература чернокожих, коренных жителей, латиноамериканцев и американцев азиатского происхождения . Университетское издательство Миссисипи. п. 142 . ISBN 1-57806-645-X.
  2. ^ a b c Макдональд, Дороти Рицуко (1981). "Вступление". Chickencoop Chinaman и Год Дракона: Две пьесы Фрэнка Чина . Сиэтл: Вашингтонский университет Press . стр. xiv – xix. ISBN 0-295-95833-2.
  3. ^ а б Лин, Jinqi (1997). «Кризис идентичности и гендерная политика: присвоение азиатско-американской мужественности». В King-Kok Cheung (ред.). Межэтнический компаньон азиатской американской литературы . Издательство Кембриджского университета . С. 317–319. ISBN 0-521-44790-9.
  4. ^ а б Вонг, Саулин Синтия (1993). «Политика мобильности». Чтение азиатской американской литературы: от необходимости к экстравагантности . Принстон: Издательство Принстонского университета . С.  147–148 . ISBN 0-691-01541-4.
  5. ^ a b c d Ким, Элейн Х. (1982). "Ковбои в китайском квартале и женщины-воительницы: в поисках нового образа". Азиатско-американская литература: введение в сочинения и их социальный контекст . Филадельфия: издательство Temple University Press . С.  180–189 . ISBN 0-87722-260-6. Обратите внимание, что Ким работала с оригинальной версией «Да, молодой папа» с Фредом в качестве имени персонажа.
  6. Акт II, сцена 4.
  7. ^ Сау-лин Вонг, Cynthia (1997). «Китайско-американская литература». В King-Kok Cheung (ред.). Межэтнический компаньон азиатской американской литературы . Издательство Кембриджского университета. С. 48–49. ISBN 0-521-44790-9.
  8. Акт II, сцена 4
  9. ^ Ли, Дэвид Лэйвэй (1992). «Производство китайско-американской традиции: вытеснение американского востоковедного дискурса». В Ширли Геоклин Лим и Эми Линг (ред.). Чтение литературы азиатской Америки . Филадельфия: издательство Temple University Press. С.  323–324 . ISBN 0-87722-936-8.