« Дьявольские лошадиные повозки » - это эссе 1925 года Дж. Р. Р. Толкина (« Дьявольская карета-лошадь » - британское выражение для обозначения особого вида сторожевых жуков ). [1]
Толкин обращает внимание на дьявольских коней, называемых eaueres в Hali Meidhad , что переводится как «кабан» в издании « Early English Text Society» 1922 года, но в отношении jumenta «упряжная упряжная лошадь» Иоиля ( Иоиль 1:17 ) в Vulgata Клементины computruerunt jumenta в stercore Суо [2] (The Нова Vulgata имеет Semina для иврита פרדח "зерна"). [3]
Вместо того , чтобы от старого английского слова для «кабанов», Эофор (немецкий Эбер ) Толкин выводит слово из eafor «вьючной лошади», от глагола aferian «транспорта», связанным с среднеанглийской клячей «проект-лошадью», словом выживания в северные диалекты. Протогерманский корень * ab- «энергия, сила, труд» слова родственен латинскому opus .
Рекомендации
- ↑ JRR Толкин (июль 1925 г.). "Дьявольские кони-тренеры: Eaueres". Обзор английских исследований . Издательство Оксфордского университета . 1 (3): 331–336. JSTOR 508893 .
- ^ http://www.latin-nerds.com/latin-vulgate-bible/Joel.php [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Спренглинг, М. (1919). «Иоиль 1: 17а». Журнал библейской литературы . Общество библейской литературы . 38 (3/4): 129–141. DOI : 10.2307 / 3259157 . JSTOR 3259157 .
Внешние ссылки
- Полный текст «Дьявольских лошадей» в цифровой библиотеке HathiTrust.