Обложка второго издания | |
Страна | Ватикан |
---|---|
Язык | Классическая латынь |
Жанр | Официальная Библия католической церкви |
Опубликовано | 1979 г. (2-е издание, переработанное в 1986 г.) |
Предшествует | Сиксто-Клементина Вульгата |
Интернет сайт | Vatican.va |
Часть серии о |
Библия |
---|
Обзор тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
|
Теория |
|
Технологии |
|
Локализация |
|
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Nova Vulgata (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , Пер. Новая Вульгата: издание Библии ; . Абр Н.В. ), также называется Neo-Вульгаты , то Новый латинский Вульгата [1] или Новой Вульгаты , [2 ] - это официальный классический латинский перевод текстов Библии на языке оригинала из современных критических изданий, опубликованных Святым Престолом для использования в современном римском обряде . Он был завершен в 1979 году и провозглашен в том же году Иоанном Павлом II.в тезаурусе Scripturarum . Второе, переработанное издание было опубликовано в 1986 году Иоанном Павлом II. Это официальный латинский текст католической церкви .
До Новой Вульгаты , то Клементина Вульгата была стандартной Библией католической церкви. [3]
Nova Vulgata не критическое издание исторической Вульгаты . Скорее, это переработка текста, предназначенная для согласования с современными критическими еврейскими и греческими текстами и для создания стиля, более близкого к классической латыни . [4]
История [ править ]
Доработка текста [ править ]
В 1907 году Папа Пий X поручил Ордену бенедиктинцев создать как можно более чистую версию оригинального текста Иеронима после тщательного поиска еще не изученных рукописей, особенно в Испании. [5] Папа Пий XI основал Папское аббатство Святого Иеронима в городе в 1933 году, чтобы завершить работу.
К 1970-м годам бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей из-за литургических изменений , которые побудили Святейший Престол выпустить новый перевод латинской Библии - Нова Вульгата . [6] Как следствие, аббатство было закрыто в 1984 году. [7] Пятерым монахам, тем не менее, разрешили завершить два последних тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах. [8] Редакторы Оксфорда. уже опубликовали полный критический текст Вульгаты Нового Завета , и не было предпринято никаких попыток дублировать их работу. [ необходима цитата ]
Второй Ватиканский Собор в Sacrosanctum Concilium уполномочен пересмотр Латинской Псалтири , чтобы привести его в соответствии с современными текстовыми и лингвистическими исследованиями при сохранении или скорректируйте его христианские латинский стиль. В 1965 году Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и вызвала критику со стороны католических ученых по мере публикации разделов. Латинская Псалтирь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, и вся Нова Vulgata была опубликована в виде одного тома издания впервые в 1979 г. [9]
Основополагающий текст большей части Ветхого Завета - это критическое издание, заказанное Папой Пием X и созданное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима . [9] Основной текст Книг Товита и Юдифи взят из рукописей Vetus Latina , а не Вульгаты. Новый Завет основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года , а следовательно, и на Оксфордской Вульгате . Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими редакциями на греческом, иврите и арамейском языках. [10]Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые считали, что Иероним не смог понять значение языков оригинала или передал его неясно. [11]
Nova Vulgata не содержат некоторые книги , которые были включены в более ранних изданиях , но опущенные в библейском каноне , обнародованном в Совете Трента . Эти пропущенные книги - это Молитва Манассии , 3-я и 4-я книги Ездры (иногда известные под разными названиями: см. Правила именования Ездры ), Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам . [ необходима цитата ]
Обнародование [ править ]
В 1979 году, после десятилетий подготовки, Новая Вульгата была опубликована и стала официальной латинской версией Библии Католической церкви в тезаурусе Scripturarum апостольской конституции , обнародованном Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года [6]. [12]
Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило читателю Предисловие [11] , Введение в принципы, использованные при создании Новой Вульгаты, [13] и приложение, содержащее три исторических документа Трентского Собора и Клементину Вульгату. [14] Это второе издание включало сноски к латинскому тексту из восьми аннотированных разделов, опубликованных до 1979 года. Оно также заменило несколько вхождений формы Iahveh , [ цитата необходима ], использовавшейся при переводе Тетраграмматона , на Dominus ; Liturgiam Authentic утверждает, что это соответствует древней традиции, которая подтверждаетсяСептуагинта . [15]
Liturgiam Authentic [ править ]
В 2001 году Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam Authenticam . Этот текст установил Нова Вульгата как «точка отсчета в отношении очерчивания канонического текста ». Относительно перевода литургических текстов инструкция гласит:
Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования, Nova Vulgata Editio , обнародованная Апостольским Престолом, обычно используется как вспомогательный инструмент, как описано в других частях этой Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования. это свойственно латинской литургии. [...] [Мне] выгодно руководствоваться Новой Вульгатой везде, где есть необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] ту, которая больше всего подходит для выражения того, как текст имеет традиционно читались и принимались в рамках латинской литургической традиции . [16]
Эта рекомендация, однако, ограничена: инструкция указывает (п. 24), что переводы не должны производиться с Новой Вульгаты , а скорее «должны выполняться непосредственно из оригинальных текстов, а именно с латыни, что касается текстов церковного сочинения , или еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ". Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии, основанный исключительно на латинском Nova Vulgata ; NV должен вместо этого просто использовать в качестве «вспомогательного инструмента». [17]
Текстовые характеристики [ править ]
Большинство из примерно 2000 изменений , внесенных в Новой Вульгате в Штутгарт Вульгаты текст версии Иеронима Евангелий являются незначительными и стилистический характер. [18] [19]
Кроме того, в Новом Завете Nova Vulgata внес поправку выравнивать латынь с греческим текстом, чтобы представить текст Иеронима, а также его греческую базу, точно. Такое выравнивание не было достигнуто ранее ни в издании 1590 года , ни в издании 1592 года . [19]
Использование Новой Вульгаты [ править ]
Уильям Гриффин использовал Нова Вульгата для своего перевода с латыни на английский язык Книг Товита , Юдифи , 1 и 2 Маккавеев , Варуха , Мудрости , Сираха , а также дополнений к Эстер и Даниилу для католического / экуменического издания Послания Библия . [1]
Nova Vulgata обеспечивает латинский текст Курта и Барбара Аландских «s двуязычный Novum Testamentum Graece и др Latine ; [18] последний был впервые выпущен в 1984 году. [20] После того, как Аланды пересмотрели в 1984 году Novum Testamentum Latine , эта версия также использовала Нова Вульгата в качестве справочного текста. [18]
Критика [ править ]
Нова Vulgata был подвергнут критике как отклоняясь часто от Вульгаты рукописной традиции; Н.В. Новый Завет был подвергнут критике за то , что латинский перевод Нестле-Аланд , а не сверка Вульгаты рукописей. [21] По словам протестантских профессоров университета Бен Zuiddan, [22] многие из NV « s новозаветных чтений не найдены ни в одном латинских рукописях , а это означает , что NV расходится от Jerome » s перевод. Зуиддан позвонил в NV«воображаемый текст Священного Писания, основанный на авторитете ученых, основанный на горстке рукописей, противоречащих текстуальным традициям как Восточной, так и Западной церкви ». [23]
Католики-традиционалисты возражают против Новой Вульгаты, потому что, по их мнению, в ней отсутствует поддержка латинских рукописей и она нарушает историческую традицию поклонения в Церкви. [24] [25]
См. Также [ править ]
- Переводы Библии на латынь
- Библия Дуэ Реймса
- Divino Afflante Spiritu
Ссылки [ править ]
- ^ a b «Католики получают« Послание »в новом издании Библии» . Национальный католический репортер . 26 июля 2014 . Проверено 17 января 2020 года .
Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов. По его словам, латынь для него не проблема, но найти английские выражения, которые одновременно верны латинскому значению и подходят для современной аудитории, было проблемой.
- ^ "Членам Папской комиссии по Новой Вульгате (27 апреля 1979 г.) | Иоанн Павел II" . www.vatican.va . Дата обращения 13 октября 2020 .
- ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 132. ISBN 9780198744733.
- ^ Stramare, Тарсисио (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift . 25 (1): 67–81.
- ^ Метцгер, Брюс М. (1977). "VII Латинские версии". Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Clarendon Press. п. 351.
- ^ a b "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
- ↑ Папа Иоанн Павел II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni признаниеoscendae atque emendandae ' " . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 года .
- ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Libreria Editrice Vaticana. Архивировано из оригинального 19 декабря 2013 года . Проверено 19 декабря 2013 года .
- ^ "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)" . vatican.va (на латыни) . Дата обращения 4 июня 2015 .
- ^ a b «Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)» . vatican.va (на латыни) . Дата обращения 4 июня 2015 .
- ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. С. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3.
- ^ "Нова Вулгата: Пренотанда" (на латыни) . Дата обращения 4 июня 2015 .
- ^ «Приложение» . vatican.va (на латыни) . Дата обращения 4 июня 2015 .
- ^ "Современные католические взгляды на использование Тетраграмматона" . www.bible-researcher.com . Проверено 25 августа 2019 .
- ^ "Liturgiam Authentam" . vatican.va . Дата обращения 4 июня 2015 .
- ^ Эстевес, Хорхе А. Медина (ноябрь – декабрь 2001 г.). «Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской церкви» . Notitiae . 37 . Проверено 24 сентября 2019 г. - через bible-researcher.com.
- ^ a b c Houghton, HAG (2016). «Издания и ресурсы» . Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 133. ISBN 9780198744733.
Между Новой Вульгатой и критическим текстом пересмотренного Иеронимом Евангелия в Штутгартской Вульгате имеется примерно 2000 различий , большинство из которых очень незначительны. После появления Nova Vulgata , Nestle Novum Testamentum Latine был отредактирован Куртом и Барбарой Аланд: текст Клементина был заменен Новой Вульгатой и добавлен аппарат, показывающий отличия от одиннадцати других изданий, включая Штутгартский , Оксфордский , Сикстин и Клементину. Вульгаты; за первым изданием 1984 г. последовало второе издание в 1992 г. The Nova Vulgataтакже является латинским текстом в двуязычном издании Аландов, Novum Testamentum Graece et Latine .
- ^ a b Аланды, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Родса, Эрролла (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана . С. 190 . ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ Шлоссер, Жак (1985). "Novum Testamentum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984" . Revue des Sciences Religieuses . 59 (1): 65.
- ^ «Проблемы с Новой Вульгатой в Евангелии от Матфея» . www.sacredbible.org . Проверено 24 августа 2019 .
- ^ "О" . bennozuiddam.com . Проверено 24 августа 2019 .
- ^ "Тихая библейская революция в Ватикане" . Зюиддам . 26 мая 2017 . Проверено 24 августа 2019 .
- ^ «Итак, теперь модернисты в Риме переписывают Писание - Кризис в Церкви - Католическая информация» . www.cathinfo.com . Проверено 26 июня 2017 года .
- ^ «Новые литургические переводы… возрождение старых ересей… Ничего нового для Novus Ordo…» . AKA католик . Проверено 24 августа 2019 .
Внешние ссылки [ править ]
- Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
Дальнейшее чтение [ править ]
- «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Пересмотр Вульгаты» . www.newadvent.org . 1913 . Дата обращения 26 февраля 2020 .
- Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет« Новой Вульгаты »: заметка о недавнем римском документе». Католический библейский ежеквартал . 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43724418 .
- Дж. Дай, Оливер (2016). «Латинская Вульгата как« вспомогательный инструмент »перевода: исторические перспективы Liturgiam Authenticam » . Этюды по литургии . 97 (3–4): 141–170. DOI : 10,2143 / QL.97.3.3197403 .
- Зильверберг, Кевин (2017). Бриоди, Джозеф (ред.). «Неовульгата как официальный литургический перевод» . Verbum Domini: Литургия и Священное Писание - Материалы Девятой Международной литургической конференции Fota, 2016 . СМЕНОС: 93–125.