Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Золотая птица (нем. Der goldene Vogel ) - это сказка, собранная братьями Гримм (KHM 57), о преследовании золотой птицы тремя сыновьями садовника. [1]

Это сказочный тип 550 Аарне-Томпсона , «Золотая птица», сверхъестественный помощник (животное как помощник). Другие сказки этого типа включают «Птичью хватку» , «Греческую царевну и юный садовник» , « Царевич Иван», «Жар-птицу» и «Серый волк» , « Как Ян Дирич заполучил Синего сокола» и «Нунда, Пожиратель людей» . [2]

Происхождение [ править ]

Подобная версия истории была ранее собрана в 1808 году и опубликована как Der weisse Taube («Белый голубь»), предоставленная г-жой Гретхен Уайлд и опубликованная вместе с «Золотой птицей» в первом издании сборника братьев Гримм. В оригинальной сказке, самый младший сын короля известен как Dummling , [3] типичное имя для наивных или дурацких персонажей немецких сказок. [4] В новых изданиях, восстанавливающих оригинальную сказку, он известен как «Дурачок». [5]

Сводка [ править ]

«Золотая птица», собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в 1812 году, рассказана и записана 14 декабря 2008 года.

Ежегодно с королевской яблони ночью отнимают одно золотое яблоко . Он заставляет сыновей своего садовника наблюдать, и хотя первые двое засыпают, младший не спит и видит, что вор - золотая птица. Он пытается выстрелить в нее, но только перышко сбивает.

Младший сын садовника видит Золотую птицу в царском саду.

Перо настолько ценно, что король решает, что птица ему нужна. Он посылает одного за другим трех сыновей своего садовника поймать бесценную золотую птицу. Каждый из сыновей встречает говорящего лиса, который дает им совет в их поисках: выбрать плохую гостиницу вместо ярко освещенной и веселой. Первые два сына игнорируют совет и в уютной таверне отказываются от своих поисков.

Третий сын подчиняется лисе, поэтому лиса советует ему взять птицу в деревянной клетке из замка, в котором она живет, вместо того, чтобы класть ее в золотую клетку рядом с собой, потому что это сигнал. Но он не слушается, и золотая птица будит замок, в результате чего его схватывают. Его посылают за золотым конем, чтобы сохранить ему жизнь. Лиса советует ему использовать кожаное седло, а не золотое, что снова является сигналом, но он снова терпит неудачу. Его отправляют за принцессой из золотого замка. Лисица советует ему не позволять ей прощаться с родителями, но он не слушается, и отец принцессы приказывает ему убрать холм в качестве платы за свою жизнь.

Лиса удаляет его, а затем, когда они отправляются в путь, он советует принцу, как сохранить все, что он выиграл с тех пор. Затем он просит принца застрелить его и отрубить ему голову. Когда принц отказывается, он предостерегает его от покупки мяса виселицы и сидения на берегу реки.

Он обнаруживает, что его братья, которые тем временем пьют и живут грешно, должны быть повешены (на виселице), и покупает их свободу. Они узнают, что он сделал. Когда он сидит на берегу реки, они толкают его внутрь. Они забирают вещи и принцессу и несут их отцу. Однако птица, лошадь и принцесса горюют по младшему сыну. Лисица спасает принца. Когда он возвращается в замок своего отца, одетый в плащ нищего, птица, лошадь и принцесса узнают в нем человека, победившего их, и снова веселятся. Его братьев казнят, и он женится на принцессе.

Наконец, третий сын отрубает лисе голову и лапы по просьбе существа. Лисица оказывается мужчиной, братом принцессы.

Анализ [ править ]

Тип сказки характеризуется цепочкой квестов, один за другим, которые герой должен выполнить, прежде чем он отнесет призы своему отцу. Во многих вариантах первый объект - это птица, крадущая золотые яблоки из царского сада; в других случаях это волшебный фрукт или волшебное растение, из которого состоят следующие части квеста: лошадь и принцесса. [6]

Помощник животных [ править ]

Князь едет на лисе на спине. Иллюстрация Джордж Cruikshank для гоблинов Гримма , по Эдгар Тейлор (1823).

Помощник героя различается в зависимости от версии: обычно лиса или волк в большинстве версий, но очень редко встречается другой тип животных, например лев, [7] медведь [8] или заяц. [9] В некоторых вариантах, это благодарный мертвец, который помогает герою как возмездие за доброе дело главного героя. [10]

В варианте, собранном в Австрии Игнацем и Йозефом Зингерле ( Der Vogel Phönix, das Wasser des Lebens und die Wunderblume , или «Птица Феникс, вода жизни и самый красивый цветок») [11], рассказ начинается с мотив рождения близнецов-чудо-детей, родственных «Танцующей воде», «Поющему яблоку» и «Говорящей птице» . Брошенные из дома близнецы вырастают и укрываются в (без их ведома) отцовском доме. Их тетя просит титульные предметы, а лисица, помогающая герою, - реинкарнация его матери. [12]

В польском варианте по Oskar Кольберг , O królewiczu я Jego przyjacielu, kruku ( «О принце и его другом, ворон»), Ворон, посланный загадочного отшельника, помогает принцу в его поисках золотой птицей. Особенность этого варианта в том, что принцесса - предпоследний объект квеста, а лошадь - последним. [13]

Птица как объект квеста [ править ]

Было отмечено, что персонаж Золотой Птицы напоминает мифологическую птицу Феникс . [14] Действительно, во многих вариантах героя квесты за птицу Феникс. [15]

Золотую птицу из сказки братьев Гримм можно рассматривать как аналог Жар-птицы из славянского фольклора , птицы, которая, как говорят, обладает магической силой и сияющим блеском, во многих сказках. [16] славянская Firebird может быть также известна под названием Ohnivak [17] Жар птица [18] или птица Жар ; [19] Светящегося птица , [20] или Птица света . [21]

Иногда король или отец героя отправляют героя на поиски птицы, чтобы вылечить его от болезни или слепоты, вместо того, чтобы выяснить, кто разрушал его сад и / или крал его драгоценные золотые яблоки . [22] Под этой линзой история приближается к ATU 551, «Вода жизни» (Сыновья в поисках чудесного лекарства для своего отца), также собранной братьями Гримм. [23]

Во многих вариантах цель квеста - принести птицу, чтобы украсить недавно построенную церковь, [24] храм или мечеть, [25] согласно предложению проходящего мимо нищего или отшельника, который сообщил царю о ее существовании. [26] [27] [28]

В голландских коллекциях 20 века птицу иногда называют Vogel Vinus или Vogel Venus . Ученые предполагают, что имя является искажением имени Феникс рассказчиками. [29] Это название также появляется в венгерской сказке 19 века A Vénus madara («Птичья Венера»). [30]

В варианте, опубликованном иллюстратором Говардом Пайлом , «Белая птица» , принц принимает участие в цепочке квестов: на получение Плода счастья, Меча яркости и титульной Белой птицы. Когда принц захватывает Белую птицу, она превращается в прекрасную принцессу. [31]

В венгерском варианте Az aranymadár («Золотая птица») король хочет владеть легендарной золотой птицей. Принц ловит птицу, и это показывает, что это принцесса, которую ведьма прокляла в птичью форму. [32]

Лошадь как объект квеста [ править ]

Лошадь в вариантах сказки иногда упоминается вместе с птицей, связанной с особым признаком, например, во фламандских версиях Van de Gouden Vogel, het Gouden Peerde en de Prinses , [33] и Van de wonderschoone Prinses, het zilveren Paardeken en de gouden Vogel , [34] и во французско-фландрской версии Van Vogel Venus, Peerdeken-Muishaar en Glooremonde . [35]

Лошадь во многих вариантах сказки - это средство, с помощью которого герой сбегает с принцессой. В одном итальянском варианте лошадь описывается как irraggiungibile («недоступная»). [36]

В венгерском варианте A vak király («Слепой король») самый молодой принц с помощью лисы присоединяется к поискам золотой птицы и серебристого коня с золотыми волосами. [37]

Принцесса как объект квеста [ править ]

В названии многих вариантов Принцесса как последний объект квеста героя упоминается в названии. В сказках обычно упоминается особая характеристика или особая черта, например, в корсиканском варианте La jument qui marche com le vent, l'oiseau qui chante et joue de la musique et la dame des sept beautés ( корсиканский язык : «A jumenta chi biaghja Quant» u ventu, l'agellu chi canta e chi sona, a donna di sette bellezze »; англ . :« Оселка, которая едет как ветер, птица, которая поет и играет музыку, и девушка из семи красавиц »), собранные пользователя Женевьев Массиньон. [38]

В итальянском варианте L'acqua di l'occhi e la bella di setti veli («Вода для глаз и красота с семью пеленами») принца отправляют на поиски «l'acqua di l'occhi», красота с семью завесами, говорящая лошадь и "аседду бонвирди" (разновидность птицы). [39]

В румынском варианте Pasărea cîntă, domnii dorm , император просит золотую птицу, песня которой заставляет людей спать. Его сын путешествует по землям в поисках легендарной птицы и обнаруживает, что ее владелец - принцесса золотого королевства. [40]

В венгерском варианте A próbára tett királyfi («Испытание королевского сына») в финальной части квеста принцу поручено похитить сказочную принцессу у ее матери-ведьмы. Вместе со своим верным спутником-лисой, который превращается в точную копию сказочной девушки, чтобы обмануть ее мать, принц получает волшебную девушку. [41]

В сказке, собранной Эндрю Лэнгом и приписываемой братьям Гримм , «Золотая Русалка» , золотые яблоки короля украдены каким-то существом или вором, поэтому он посылает своих сыновей, чтобы найти их. Младший сын, однако, является единственным успешным: он обнаруживает, что вор - это волшебная птица, принадлежащая Императору; крадет золотую лошадь и получает титулованную золотую русалку в жены. [42]

Варианты [ править ]

Было отмечено, что эта сказка «рассказывается на Ближнем Востоке и в Европе» [43], но ее варианты присутствуют в традициях всего мира [44], включая Индию, Индонезию и Центральную Африку. [45]

Шведские коллекционеры сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус предположили восточное происхождение этой истории. [46]

История литературы [ править ]

Ученые Стит Томпсон , Йоханнес Болте и Йиржи Поливка проследили долгую литературную историю этого типа сказки [47] : древняя версия засвидетельствована в «Арабских ночах» . [48]

Рассказ под названием Саган аф Артус Фагра, как сообщается, содержит рассказ о трех братьях, Кароло, Вильиамо и Артуро из клана Фагра, сыновьях Короля англов, которые отправляются в Индию на поиски птицы Феникс, чтобы исцелить своего отца. . [49] Он был опубликован в исландской рукописи 14 века. [50] [51] Шведская сказка коллекционеров Джорджа Стивенса и Гуннар Улоф Хайлтен Каваллиус в списке Danish сказка Kong Edvard оч Отпечатки Артю , [52] , собранные в 1816 году, как история , связанная с Саган из Артуса Fagra . [53]

Голландские ученые утверждают, что фламандская средневековая рукопись XI века, Roman van Walewein (en het schaakspel) ( английский язык : «Романс Валевейна (и шахматная доска )») ( nl ), является предком сказочного типа ATU 550. [54] [55]

Ученые Виллем де Блекур и Сюзанна Маньянини указывают в качестве литературной версии сказку, написанную Лоренцо Сельва в его « Метаморфози» : незаконнорожденный сын короля ищет Пистис , растение с целительной силой. Позже он вынужден искать девушку Агапе, иностранную принцессу из далекой страны и крылатого коня, чтобы завершить квест. [56] [57]

Почти непосредственный предшественник сказки Гримм был опубликован в 1787 году в анонимном сборнике сказок. В этой истории Der treue FuchsВерная лиса»), младший сын короля Ромвальда, принц Нанелл, делится едой с лисой, и животное помогает ему заполучить птицу Феникс, «bunte Pferdchen» («цветная лошадь» ") и прекрасная горничная Трако. Позднее издатель был назван Вильгельмом Кристофом Гюнтером ( де ). [58]

Устные версии [ править ]

Европа [ править ]

Франция [ править ]

Французская версия, собранная Полем Себилло в Littérature orale de la Haute-Bretagne , называется Le Merle d'or (Золотой дрозд ). Эндрю Лэнг включил этот вариант в «Зеленую книгу фей» (1892). [59] [60] В Золотом дрозде, сын садовника уехал, потому что врачи прописали их больному отцу золотого дрозда. Двух старших братьев заманивают в трактир без всякого предупреждения, а младший встречает говорящего зайца, который помогает ему только после того, как он проходит мимо. Лошадь представлена ​​только как покупка, и ему не нужно было выполнять две задачи, чтобы выиграть Фарфоровую Деву, фигурку принцессы. Также заяц не преображается в конце сказки. [61]

Другая версия, собранная Франсуа-Мари Люзелем , называется « Принцесса Маркасса и птица-дредейн» . Там человек болен королем, а не садовником, и лисица не брат принцессы, а душа бедного старика, которого князь, будучи ограбленным его старшими братьями, хоронит вместе с последними из них. его деньги. Принц, крадя птицу, оплодотворяет принцессу, пока она спит, и настойчивое стремление ребенка найти своего отца заставляет принцессу следовать за ним и раскрывать правду.

Западная Европа [ править ]

В сказке « Шотландский мастеринг» Лис , Брайан, сын короля Греции, чтобы жениться на куриной жене, должен найти «самую чудесную птицу» в мире, Белую Глефу Света и Богиня Солнца, «дочь короля собрания Фионна». В его задачах ему помогает лиса, преобразованный брат Богини Солнца. [62]

Ирландский вариант шрифта, опубликованный в 1936 году ( Le roi magicien sous la terre ), похоже, содержит кельтский мотив «путешествия в иной мир». [63]

Южная Европа [ править ]

В галисийской сказке « О Паксаро де Ору» королю принадлежит фруктовый сад, где растет дерево с красными португальскими яблоками, украденными титулованной золотой птицей. [64]

В ходе научного исследования итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), проведенного в конце 1960-х - начале 1970-х годов, в итальянских источниках было обнаружено тринадцать вариантов сказки под названием La Ricerca dell. 'Уччелло д'Оро . [65]

Германия [ править ]

Фольклорист Иеремия Куртин отметил, что существует множество русских, славянских и немецких вариантов [66], таких как Die drei Gärtnerssöhne («Три сына садовника»); [67] или Der Goldvogel, das Goldpferd und die Prinzeßin , немецкий теолог Иоганн Андреас Кристиан Лёр. [68]

В варианте Plattdeutsche ( нижненемецкий язык ), собранном Вильгельмом Виссером , Вагелем Фенусом , главный герой ищет птицу Фенус, потому что его отец мечтал, чтобы она могла восстановить его здоровье, [69] в то время как в сказке Де голлен Вагель рассказ начинается с обычное бдение в саду, чтобы защитить дерево золотых яблок. [70]

В варианте с Фленсбург , Guldfuglen ( «Goldbird»), садовника младший сын, с помощью лисы, ищет White Hart и «Белая Maiden» ( «hivde Йомфру»). [71]

Румыния [ править ]

В румынском варианте « Прекрасный мальчик», «Золотые яблоки» и «Волк-оборотень» сыновья императора выясняют, кто ел ценные императором яблоки, а самый молодой принц (возможно, Фэт-Фрумос ) находит два сияющих золотых пера в листва. [72]

В румынском варианте Povestea lupului năsdrăvan şi a Ilenei Cosinzene волк помогает принцу в поисках пера золотого голубя, золотого яблока, коня и легендарной принцессы Илеаны Козанзеана . Когда другие сыновья короля убивают принца, яблоко увядает, голубь становится черным вороном, а лошадь и принцесса исчезают в небе. [73]

В другой сказке, «Чудная птица» ( Pasărea măiastră ( ro )), король посылает своих сыновей за птицей, чтобы украсить недавно построенную церковь. Его старшие сыновья возвращаются с птицей и служанкой-домашней птицей, птица не поет, и служанка кажется подавленной. Самый молодой принц возвращается инкогнито в царство своего отца и рассказывает свою историю: птица начинает петь, когда принц входит в церковь, узнав своего хозяина. [74]

Восточная Европа [ править ]

В польском варианте, « О принце Яне» , легендарная птица названа «Огненная птица» . [75] Первоначально сказка была собрана Антони Йозефом Глинским под названием « О Яне кролевичу, ar-ptaku io wilku wiatrolocie» («О принце Яне, огненной птице и ветряном волке»). [76]

В югославском варианте, Хромой Лисице , Янко, наивному, но добросердечному младшему сыну фермера, помогает лиса в его поисках Золотой Яблони, Золотой Лошади, Золотой Колыбели и Золотой Девы. . Золотая Дева, сама принцесса, настаивает на том, что она выйдет замуж за Янко из-за его доброго и храброго сердца. [77]

В венгерской сказке A csodás szőlőt («Чудная виноградная лоза») три принца спрашивают своего отца, короля, почему один его глаз смеется, а другой плачет. Это побуждает к поиску потерянной виноградной лозы короля, а затем и лошади и принцессы. [78]

Скандинавский [ править ]

Варианты из скандинавских стран были засвидетельствованы в работах Свенда Грундтвига ( датский вариант «Золотая птица» или Guldfuglen ) [79] [80] и Питера Асбьорнсена ( норвежский вариант «Золотая птица» или Gullfuglen ). [81] [82] [83]

Балтийские страны [ править ]

Август Лескен собрал варианты из Литвы , где волк - помощник, родственные славянским вариантам: Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war [84] и одноименная сказка, где яблоки сделаны из алмаза, а птица - сокол. , [85] и фон ден дрей Кенигссонен .

Латвия [ править ]

В латышском варианте, собранном в 1877 году, «одарѣ раскрасавицѣ царевић и братѣдуракѣ съ его помощниками» («Талантливые князья, глупый брат и его помощники») король устанавливает крайний срок для своих трех сыновей: через год они должны поймайте и принесите ему золотую птицу, которая ела его золотые яблоки. Младший сын - единственный, кто воюет, и в конце концов поймал птицу, двух собак, коня и принцессу. [86] Фрицис Бривземниекс в той же книге дал сокращенное изложение двух других вариантов: в одном принц похищает принцессу с золотыми волосами, глазами, как роса, и ногтями, как бриллианты, [87] и в другом, когда принц захватывает золотую птицу, она использует свою силу, чтобы оживить окаменевших старших братьев. [88]

Азия [ править ]

В индийском варианте, « В поисках сна» , самый молодой принц ищет изумрудную птицу, потому что его отцу, королю, приснился красивый сад с деревом, в котором сидела птица. Помимо этого рассказа, индийский ученый А.К. Рамануджан указал на существование двадцати семи вариантов, собранных со всей Индии. [89]

В татарской сказке , собранной в Тобольске , Der Vogel ден suchende Fürstensohn ( «княжеский сын , который ищет птицу»), младший сын принца смотрит дом отца по ночам и находит птицу. Вскоре он отправляется ловить птицу и приносить ее домой. С помощью волка он позже крадет семь чудесных лошадей и золотую кифару у двух разных иностранных принцев и, наконец, похищает принцессу из четвертого царства. [90]

Америка [ править ]

Похожий вариант сказки франко-канадского происхождения - «Золотой Феникс», собранный Мариусом Барбо и пересказанный Михаилом Хорнянским . Он следует за героем Пети Жаном, младшим сыном короля, который обнаруживает, что похитителем золотого яблока своего отца был золотой Феникс, легендарная птица. Другие отличия включают битву с 3 мифическими животными, игру султана в прятки и его брак с прекрасной дочерью султана.

Были записаны варианты из американских регионов и штатов: версия под названием «Золотая утка» из Западной Вирджинии ; [91] сказка «Золотая королевская яблоня» из Кентукки ; [92] версия с юго-запада Америки. [93]

Дж. Олден Мейсон собрал вариант из Мексики, названный Cuento del Pájaro del Dulce Canto ( англ . : «Птица сладкой песни»). [94]

В бразильском варианте, собранном Сильвио Ромеро в Сержипи, A Raposinha ( англ . «Маленькая лисица»), принц не дает трем мужчинам бить мертвого человека, и в благодарность ему помогает лис в поисках попугая из Королевство попугаев как лекарство от королевской слепоты. [95]

Литературные версии [ править ]

Французский писатель Эдуард Лабуле включил в свою книгу « Последние сказки» литературную версию под названием «Три чудес света » : королева желает волшебной птицы, способной омолодить людей своей песней. Младший князь также приобретает себе крылатого коня Грифона и жену, принцессу Прекраснейшую из Прекраснейших. [96]

Итальянский писатель Луиджи Капуана использовал мотив золотистой птицы, крадущей яблоки, в своей литературной fiaba Le arance d'oro («Золотые яблоки») [97], где щегол отправляется украсть апельсины в королевском саду. [98] [99]

Профессор Джек Зипес утверждает, что этот тип сказки вдохновил русского поэта Петра Павловича Ершова на написание сказочной поэмы «Конек-Горбунок» . Сказка начинается сродни ATU 530, «Царевна на Стеклянной горе» (герой находит или захватывает дикую лошадь (и) с магическими способностями) и продолжается как ATU 550: завистливый царь просит крестьянина Ивана принести ему жар-птицу и прекрасная Царь-Дева. [100]

Литературная трактовка этой сказки есть в «Истинных анналах страны сказок: Правление короля Херлы» , озаглавленной «Золотая птица» : с помощью дружелюбной лисы младший сын короля отваживается искать Золотую птицу, Золотую лошадь и принцесса, прекрасная дочь короля Золотого замка. В конце рассказа, лисица раскрывается для брата принцессы, transfomed в Vulpine форму. [101]

Чешская школьная учительница Людмила Тесаржова ( cs ) опубликовала литературную версию сказки « Птак Златоглав» , в которой рыцарь ищет златоглавую птицу, чье чудесное пение может вылечить больную принцессу. [102]

Адаптации [ править ]

Венгерский вариант сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала Венгерские народные сказки ( Magyar népmesék ). Он назывался «Принцесса лисиц» ( A rókaszemü menyecske ). [103]

См. Также [ править ]

  • Ибонг Адарна
  • Смеющийся глаз и плачущий глаз
  • Праслея Храбрая и золотые яблоки
  • Смелый рыцарь, яблоки молодости и вода жизни
  • Бурый медведь из зеленой долины
  • Золотая рыба
  • Король Англии и его три сына
  • Девять павов и золотые яблоки
  • Сестра Солнца
  • История Бенсурдату
  • Живая вода
  • Зеленая лягушка (французская литературная сказка)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ashliman, DL (2020). "Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки Гримм)" . Университет Питтсбурга .
  2. ^ "Сказки SurLaLune: Сказки, похожие на Жар-птицу" . surlalunefairytales.com .
  3. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-504.
  4. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма . Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  5. ^ Гримм, Якоб Вильгельм Гримм, Джек Ципес и ANDREA Dezső. "СИМПЛЕТОН". В оригинальных народных сказках братьев Гримм: полное первое издание, 207-15. Принстон; Oxford: Princeton University Press, 2014. По состоянию на 13 августа 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.71.
  6. ^ Сорлин, Эвелин. "Le Thème de la tristesse dans les contes AaTh 514 et 550". В: Fabula 30, Jahresband (1989): 285-288. DOI: https://doi.org/10.1515/fabl.1989.30.1.279
  7. ^ "Der Goldvogel". В: Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen . Йена: Евгений Дидерикс. 1922. С. 12-16.
  8. ^ "Der Vogel Phönix". В: Вольф, Иоганн Вильгельм. Deutsche Hausmärchen . Göttingen / Leipzig: 1851. pp. 229-242.
  9. ^ "Золотая птица и добрый заяц". В: Groome, Francis Hindes. Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. С. 182–187.
  10. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  11. ^ Zingerle, Игнац унд Zingerle, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 157-172.
  12. ^ Приятные ночи . Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. с. 598. ISBN 978-1-4426-4426-7. 
  13. ^ Кольберг, Оскар. Lud: Jego zwyczaje, sposób ycia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka и tańce . Серя VIII. Краков: w drukarni Dr. Ludwika Gumplowicza. 1875. С. 48-52. [1]
  14. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма . Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  15. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  16. Перейти ↑ Ralston, William Ralston Shedden. Русские сказки: избранный сборник московских сказок . Нью-Йорк: Поллард и Мосс. 1887. С. 288–292.
  17. Хардинг, Эмили Дж. Сказки о славянских крестьянах и пастухах . Лондон: Г. Аллен. 1886. С. 265-292.
  18. Пайл, Кэтрин. Сказки многих народов . Нью-Йорк: EP Dutton & Co. 1911. С. 118-139.
  19. ^ Бэйн, Р. Нисбет. Казацкие сказки и народные сказки . Лондон: GG Harrap & Co .. 1916. pp. 95-104.
  20. ^ «Царевич Иван, Светящаяся птица и Серый волк» В: Уиллер, Пост. Русские чудо-сказки: с предисловием к русским сказкам . Лондон: А. и К. Блэк. 1917. С. 93–118.
  21. ^ Русские сказки Александра Николаевича Афанасьева . Перевод Леонарда Артура Магнуса. Нью-Йорк: EP Dutton and Company. 1916. С. 78-90.
  22. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  23. ^ Hyltén-Cavallius, Гуннар Олоф ОСН Stephens, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр . Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. С. 151–152.
  24. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Împăratul cu trei feciori (на румынском языке) - через Wikisource . 
  25. ^ "Соловей в мечети". В: Филмор, Паркер. Смеющийся принц: книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. С. 171–200.
  26. ^ "Der Prinz und der Wundervogel". В: Heller, Lotte. Ukrainianische Volksmärchen; uebertragen und erzählt von Lotte Heller und Nadija Surowzowa. Illustriert von Jury Wowk . Вена: Рикола Верлаг. 1921. С. 55-63.
  27. ^ "Сказочный соловей". В кн .: Секлемян А.Г. Золотая дева и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. С. 33–39.
  28. ^ "Der goldne Vogel". В: Хальтрих, Джозеф. Deutsche Volksmærchen aus dem Sachsenlande в Зибенбюргене . Берлин: 1856. С. 31–39. [2]
  29. ^ Медер, Тео. «De gouden vogel (вуурвогель)». В: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties . 1ste druk. Тон Деккер и Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. стр. 152.
  30. Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (3. kötet) . Пестен: Эмих Густав Саятья. 1860. С. 1-14.
  31. ^ Пайл, Ховард; Пайл, Кэтрин. Чудо-часы: Или, четыре и двадцать чудесных сказок, по одному на каждый час дня . Нью-Йорк: Отпечатано Harper & Brothers. 1915 (1887). С. 107-120. [3]
  32. Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (2. kötet) . Пестен: Пфайфер Фердинанд Саятья. 1857. С. 149–156.
  33. ^ Vervliet, JB; Корнелиссен, Юзеф. Vlaamsche volksvertelsels en kindersprookjes . Лир: Йозеф ВАН IN & Cie, Drukkers-Uitgevers. 1900. С. 36–42. [4]
  34. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat . Дил 3. 1стэ друк. 1929. С. 103–111.
  35. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat . Дил 3. 1стэ друк. 1929. с. 305.
  36. ^ Di Francia, Letterio (Curatore). Fiabe e Newle Calabresi . Prima e seconda parte. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. С. 196–198. [5]
  37. ^ Ласло Арани. Eredeti népmesék . Вредитель: Kiadja Heckenast Gusztáv. 1862. С. 1-29.
  38. ^ Массиньон, Женевьева. Contes corses . Париж: Пикард. 1984 [1963]. С. 7-10. ISBN 2-7084-0102-5 
  39. ^ Di Francia, Letterio (Curatore). Fiabe e Newle Calabresi . Prima e seconda parte. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. С. 181–195.
  40. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Pasărea cîntă, domnii dorm (на румынском языке) - через Wikisource . 
  41. ^ Янош Берзе Надь. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. С. 72-80.
  42. ^ Лэнг, Эндрю. Зеленая книга фей . Лонгманс, Грин. 1892. С. 328-338.
  43. ^ Рамануджан, AK Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. стр. 248. ISBN 0-520-20398-4 
  44. ^ Скрипка Илия и другие еврейские сказки . Отобрано и пересказано Говардом Шварцем. Нью-Йорк, Оксфорд: издательство Oxforn University Press. 1994 [1983]. п. 301. ISBN 0-19-509200-7 
  45. ^ Гарри, Джейн. «Выбор дорог. Мотив N122.0.1, и перекрестки, разные мотивы». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник . Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. стр. 334.
  46. ^ Hyltén-Cavallius, Гуннар Олоф ОСН Stephens, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр . Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. с. 151
  47. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка . Калифорнийский университет Press. п. 107. ISBN 0-520-03537-2 . 
  48. ^ Дег, Линда . Сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета. 1989 [1969]. п. 331. ISBN 0-253-31679-0 
  49. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма . Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  50. ^ Complaynt Шотландии: Написанная в 1548 году с предварительным Dissertantion и Gossary . Эдинбург: 1801. с. 237. [6]
  51. ^ Джейкоб и Вильгельм Гримм; Зайпс, Джек; Dezsö, Андреа (иллюстратор). Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: Полное первое издание, Принстон; Оксфорд: Издательство Принстонского университета, 2014. стр. 497. Проверено 12 августа 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.166.
  52. ^ Nyerup, Rasmus. Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge igjennem Aarhundreder . Kjøbenhavn: 1816. pp. 227-230. [7]
  53. ^ Hyltén-Cavallius, Гуннар Олоф ОСН Stephens, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр . Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. с. 151.
  54. ^ Медер, Тео. «De gouden vogel (вуурвогель)». В: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties . 1ste druk. Тон Деккер и Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. С. 152-153.
  55. ^ Кер, WP "Роман Ван Валвейн (Гавейн)". Фольклор 5, вып. 2 (1894): 121-28. http://www.jstor.org/stable/1253647 .
  56. ^ Магнанини, Сюзанна. «Между Страпаролой и Базилием: три сказки из« Деллы Метаморфози »Лоренцо Сельвы (1582 г.)». Marvels & Tales 25, вып. 2 (2011): 331-69. По состоянию на 29 ноября 2020 г. http://www.jstor.org/stable/41389007 .
  57. ^ Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Сказки волшебства, Сказки в печати: О генеалогии сказок и братьев Гримм . п. 61. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7 .
  58. ^ Гюнтер, Кристофер Вильгельм. Kindermärchen Aus Mündlichen Erzählungen Gesammelt . 2e aufl. Йена: Фромманн, 1857. pp. 93-150. [8]
  59. ^ "ЗОЛОТАЯ ЧЕРНАЯ ПТИЦА из сказочных книг Эндрю Лэнга" . миффолклоре.net .
  60. ^ Le Merle d'или , по Пол Себилот, на французской Викитеке .
  61. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд. Волшебные створки: вторая сказочная книга . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co .. 1931 [1904]. С. 245-250.
  62. ^ Groome, Фрэнсис Хиндс. Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. С. 283–289.
  63. ^ Sjœstedt-Жонваль, Мари-Луиз. "An Craoibhinn Aoibhinn (Дуглас Хайд), Ocht sgéalta o Choillte Mághach. Дублин, Образовательная компания, 1936" [compte-rendu]. В: Etudes Celtiques , т. 2, глава 3, 1937. С. 142–144. www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1937_num_2_3_1137_t2_0142_0000_2
  64. ^ Карре Альвареллос, Лоис. Contos Populares da Galiza . Порту: Museu de Etnografia de Porto. 1968. С. 25-30.
  65. ^ Discoteca ди Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo inventoryario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Устные и непетые традиции: первый национальный перечень типов, мотивов или тем ] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. п. 146.
  66. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. с. 349.
  67. ^ Ленерт, Иоганн Генрих. Mährchenkranz für Kinder, der erheiternden Unterhaltung besonders im Familienkreise geweiht . Берлин [1829]. CXLVIII-CLV (148-155).
  68. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 2, Лейпциг [ок. 1819/20]. С. 248-257.
  69. ^ Wisser, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen . Йена: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. С. 156–162. [9]
  70. ^ Wisser, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen . Йена: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. С. 163–170. [10]
  71. ^ Мадсен, Йенс. Путешественник из Ханведа Согнвед Фленсборг . Kjobenhavn: i komission CS Ivensens Boghandel. 1870. С. 3-7. [11]
  72. ^ Kúnos, Ignácz; Бэйн, Р. Нисбет (переводчик). Турецкие сказки и народные сказки . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1896] стр. 244–259.
  73. ^ Vasiliu, Александр. Poveşti şi legende culese de Alexandru Vasiliu . Învăţător în Tătăruşi (Сучава). Academia Română din viaţa poporului român XXXVI. Cultura Naţională: 1927.
  74. ^ Kremnitz, клещ, и Mary J Саффорд. Румынские сказки . Нью-Йорк: Х. Холт и компания. 1885. С. 16-29. [12]
  75. ^ Byrde, Элси. Польская сказочная книга . Лондон: T. Fisher Unwin LTD. 1925. С. 85-102.
  76. ^ Глинский, Антони Юзеф. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe . Том I. Вильно: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. С. 15–38. [13]
  77. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц: книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. С. 73-106.
  78. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 118–132.
  79. ^ Grundtvig, Свенд. Danske Folkeæventyr ved Svend Grundtvig . Kjobenhavn: Forlagt af Aug. Bahg og Lehmann & Stage. Trykt Hos J. Jorgensen & Co. 1884. С. 102–124.
  80. ^ Хэтч, Мэри Коттэм; Grundtvig, Sven. Еще датские сказки . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. 1949. С. 214-237.
  81. ^ Asbjørnsen, Питер Крестят. Norske Folke-eventyr: Ny samling . Христиания: I kommission hos J. Dybwad, 1871. pp. 108-116.
  82. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Дасент, Джордж Уэббе. Сказки из фьельда: серия популярных сказок на норвежском языке П. Ч. Асбьёрнсен . Лондон: Гиббингс; Нью-Йорк: GP Putnam's. 1896. С. 391-403.
  83. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Brkstad, Hans Lien (переводчик). Сказки с крайнего севера . Лондон: Дэвид Натт. 1897. С. 8-19.
  84. ^ Leskien, август / Brugman, К. Litauische Volkslieder унд Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 363-371.
  85. ^ Leskien, август / Brugman, К. Litauische Volkslieder унд Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 371-375.
  86. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Москва: 1877. С. 211-222. [14] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  87. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Москва: 1877. С. 223–227 (сноска № 1). [15] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  88. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Москва: 1877. С. 227-229 (продолжение сноски №1). [16] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  89. ^ Рамануджан, AK Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. С. 91-94 и 248. ISBN 0-520-20398-4 
  90. ^ Радлов, Василий Васильевич. Proben der volkslitteratur der türkischen stämme . IV. Theil: Dir Mundarten der Baradiner, Taraer, Toboler und Tümenischen Tataren. Санкт-Петербург: Commisionäre der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. 1872. С. 146–154. [17]
  91. ^ Musick, Рут Энн. Зеленые холмы магии: сказки Западной Вирджинии из Европы . Лексингтон: Издательство Университета Кентукки. 1970. С. 174–185. ISBN 978-0-8131-1191-9 
  92. ^ Кэмпбелл, Мари. Сказки из страны гуляющих по облакам . Афины и Лондон: Издательство Geogia Press. 2000 [1958]. С. 70-77. ISBN 0-8203-2186-9 
  93. ^ Кампа, Артур Л. «Испанские традиционные сказки на юго-западе». В: Западный фольклор 6, вып. 4 (1947): 322-34. По состоянию на 11 октября 2020 г. doi: 10.2307 / 1497665.
  94. ^ Американское фольклорное общество. Журнал американского фольклора . Vol. 25. Вашингтон [и др.]: Американское фольклорное общество, 1912. стр. 194–195.
  95. ^ Ромеро, Сильвио. Contos populares do Brazil . Сан-Паулу: Ливрария-де-Франсиско Алвес. 1897. С. 28-31.
  96. ^ Лабулай, Эдуард; Бут, Мэри Луиза). Последние сказки . Нью-Йорк: Харпер и братья. [ок. 1884] стр. 1-36. [18]
  97. ^ Андерхилл, Зои Дана. Портной гномов и другие сказки . Нью-Йорк: издательство Harper & Brothers. 1896. С. 164-176.
  98. ^ Капуан, Луиджи. C'era una volta ...: Fiabe . Милан: Fratelli Treves, Editori. 1885. С. 57-73.
  99. ^ Капуан, Луиджи. Жили-были сказки . Нью-Йорк: Касселл Паблишинг Компани. 1893. С. 16-28. [19]
  100. ^ Зайпс, Джек (2019). «Говорить правду с помощью народных сказок и сказок: сила бессильных». Журнал американского фольклора . 132 (525): 243–259. DOI : 10,5406 / jamerfolk.132.525.0243 . JSTOR 10.5406 / jamerfolk.132.525.0243 . 
  101. Истинные анналы сказочной страны: правление короля Херлы . Отредактированный Уильямом Кэнтоном; иллюстрировано Чарльзом Робинсоном. Лондон: JM Dent & Co. [1900] стр. 96-105.
  102. ^ TESAŘOVÁ, Людмила. "За kouzelnou branou: původní české pohádky". Илюстровал Артуш Шайнер. Praha: Weinfurter, 1932. С. 24-32.
  103. ^ "Анимированные венгерские народные сказки" . Magyar népmesék (сериал, 1980-2012) . Magyar Televízió Müvelödési Föszerkesztöség (MTV) (I), Pannónia Filmstúdió. 18 сентября 1980 . Проверено 28 декабря 2020 .

Библиография [ править ]

  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503–515.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Париж: Vieweg. 1887. С. 212–222.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр . Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. С. 151–152 и 164–168.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр . Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1849. С. 488–489.
  • Шотт, Артур и Шотт, Альберт. Walachische Maehrchen . Штутгарт: Дж. Г. Котта. 1845. С. 368–370.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Blecourt, Виллем. (2008). «Золотая птица», «Живая вода» и валуэйн. Tijdschrift Voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. 124. 259-277.
  • Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Сказки волшебства, Сказки в печати: О генеалогии сказок и братьев Гримм . С. 51–79. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Золотой Птицей, в Wikisource
  • СМИ, связанные с Золотой Птицей на Викискладе?
  • Золотой дрозд , сказочная интерпретация школы В. Франца
  • Rókaszemü menyecske в IMDb