Интерпретирующая теория перевода [1] (ITT) - это концепция из области переводческих исследований . Он был основан в 1970-х годах Даникой Селескович , французским ученым-переводчиком и бывшим руководителем Парижской школы устных и письменных переводчиков ( Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle ). Сама переводчик- конференц- центр , Селескович [2] оспорила мнение, преобладавшее в то время, что переводчикбыл не более чем лингвистической деятельностью, один язык просто перекодировался в другой. Она описала перевод как трехсторонний процесс: с одного языка на смысл и от смысла на другой язык. Она придумала название «Интерпретативная теория перевода» и, еще до того, как переводческое дело стало самостоятельной областью, ввела процесс перевода в обширную область когнитивных исследований. Чтобы проверить первые наблюдения, сделанные как практик, Селескович написал докторскую диссертацию. Вскоре к ней в ESIT присоединилась группа переводчиков-синхронистов, заинтересованных в исследованиях.
Основные принципы
Согласно ITT, процесс перевода делится на три этапа : понимание , девербализация и переформулирование ; Кроме того, deverbalization предполагает важную роль между как постижение и переформулирование . ITT впервые был разработан на основе эмпирической практики и наблюдений за интерпретацией. Устный перевод лучше письменного поддается детальному изучению когнитивного процесса перевода. Устная речь мимолетна, ее звуки мгновенно исчезают, но смысл остается. Формулировки переводчика на другом языке ясно показывают, что смысл является следствием понимания, которое само по себе состоит из двух элементов: контекстуализированных языковых значений и когнитивных дополнений. Итак, ITT начала с изучения устного перевода, уделяя особое внимание пониманию. Однако вскоре практикующие переводчики и ученые-переводчики признали обоснованность теории письменного перевода и распространили ее на изучение прагматических, технических, а также литературных текстов. [3] ITT нашла объяснение понимания в принципе ассимиляции / аккомодации Пиаже, согласно которому, чтобы понять, мы интегрируем новую информацию с предшествующими знаниями, и это предварительное знание адаптируется к новой ситуации. Понимание означает добавление дополнительных лингвистических знаний к языковым знакам, новая информация, постоянно обогащающая дополнительные лингвистические знания. Позже языковые философы и психологи [4] задокументировали этот факт в своих исследованиях понимания. ITT признала, что смысл не содержится в каком-либо языке или тексте как таковом, но возникает из сигналов, даваемых языком письменного текста или устного дискурса, а также когнитивных входов от целевого читателя или слушателя. Здесь снова различные исследователи позже подтвердили эту точку зрения. [5]
Поскольку появление чувства зависит от познавательной способности отдельных читателей, слушателей или переводчиков, это в некоторой степени индивидуальный вопрос; его глубина будет варьироваться в зависимости от знаний, мирового опыта и идеологии каждого человека. Однако существует обширная область пересечения между смыслами, понятными каждому из партнеров по общению, так что общение обычно устанавливается. Говоря о переводе (но то же самое верно и для устного перевода), переводчики, выступающие в качестве посредников между авторами, которые хотят общаться, и читателями, которые хотят их понять, действуют в этой области дублирования. Читатели перевода вносят в переведенный текст свои познавательные дополнения. Рендеринг переводчика позволяет им открывать текст поверхностно или глубоко, точно так же, как читатели оригинала. Они могут дать тексту индивидуальные интерпретации (точно так же, как это могут делать первоначальные читатели), но эти интерпретации являются дополнительным слоем для осмысления; их не следует путать со смыслом.
Многозначность и двусмысленность, которые так часто упоминаются в исследованиях переводов , не проявляются в устных или письменных беседах, если они не созданы автором сознательно. ITT всегда настаивал на том, что, хотя большинство слов многозначны в языковых системах, они теряют свою многозначность в данном контексте; то же самое верно и в отношении двусмысленности в дискурсе, если читатели привносят в текст необходимые релевантные экстралингвистические знания. Из всех возможных значений слова только одно очевидно при использовании в тексте. В то же время любая двусмысленность исключается, когда релевантные знания сочетаются с контекстуализированными значениями слов, что приводит к произвольному значению. Опять же, это утверждение было подтверждено различными исследователями. [6]
ITT добавляет еще один элемент, девербализацию , к пониманию и переформулировке, два этапа перевода, которые обычно описываются: большинство звуков или графических знаков исчезают, как только начинается понимание. [7] Мы все испытываем девербализацию в повседневном общении: мы помним факты, понятия, события передаются словами, но мы не сохраняем эти слова в нашей памяти. ITT нашла поддержку этого постулата в нейропсихологии, которая предполагает, что язык и мышление расположены в разных областях мозга. [8] Предвкушение смысла, которое часто имеет место при устном общении и устном переводе, [9] является еще одним доказательством того, что в контексте и ситуации полная словесная поддержка не всегда необходима для понимания.
Четко видимая в устном переводе, девербализацию труднее наблюдать в письменном переводе, потому что исходный текст не исчезает, как и звуки устной речи. Графические обозначения остаются на странице и, кажется, требуют прямой переписки на другом языке. Таким образом, девербализация, естественная черта устного общения, требует от переводчиков дополнительных усилий. Однако, когда графические знаки погружены в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно в смысл. Это чувство остается присутствующим как осознание, в то время как знаки предаются забвению. Это позволяет переводчикам обнаруживать на целевом языке способы выражения, имеющие мало отношения к знакам исходного языка или не имеющие никакого отношения к ним. [10]
Что касается фазы переформулирования , то в предыдущих исследованиях по переводу проводилось строгое различие между буквальным и вольным переводом или буквальным и развлекательным. Однако исследование, основанное на ITT, показало, что перевод всегда представляет собой комбинацию соответствия слов и смысловой эквивалентности . Первоначально Селескович [11] отметил существование в интерпретации (позже также продемонстрированной для письменного перевода) двух стратегий перевода: перевод посредством тщательно контролируемых соответствий нескольких лингвистических элементов между одним языком и другим, а также создание в контексте эквивалентностей между сегментами выступлений или текстов. Никакой дословный перевод текста никогда не будет возможен только из-за различия языков. Тем не менее, соответствия часто необходимы, и тот факт, что соответствия и эквивалентности сосуществуют во всех продуктах перевода, независимо от типа дискурса, можно рассматривать как один из универсальных законов переводческого поведения.
Принимая во внимание «недетерминированность языка» [12] ITT относится к « синекдохической природе » языка и дискурса (части в целом). Явная формулировка редко имеет смысл, если она не дополнена неявной частью, сознательно оставленной недосказанной авторами или выступающими, но понятной читателям или слушателям. Явный слой текстов представляет собой серию синекдоче . Сама по себе лингвистическая формулировка не раскрывает весь смысл, она только указывает на целое. [13] Поскольку языки различаются не только лексикой и грамматикой, но и способом выражения своих мыслей носителями языка, сочетание явных и неявных частей не является одинаковым в любых двух языках, даже если они могут обозначать одно и то же целое. Сам факт того, что язык недетерминирован, является еще одним элементом в поддержку девербализации. Это дает устным и письменным переводчикам значительную свободу и творческий подход при переформулировании смысла, предполагаемого авторами или ораторами.
Таким образом, ITT - это не просто абстрактная конструкция. Это укоренено в практике. Практика обогащает теорию, которая, в свою очередь, дает возможность профессиональным переводчикам, как устным, так и письменным, знать, что они делают и почему. Объясняя простым языком процесс устного и письменного перевода, ITT обращается к практикам и особенно хорошо подходит в качестве педагогического инструмента. [14] С момента своего создания ITT является основой обучения в ESIT, который подготовил бесчисленное количество устных и письменных переводчиков, которые продолжают применять его принципы в своей повседневной работе. ITT также привлекает докторантов со всего мира, исследования которых демонстрируют его применимость для всех языковых пар и всех типов текстов.
Основная цель ITT - изучить перевод, но тем самым он проливает свет на работу языка и общения. Как целостная модель перевода ITT охватывает различные этапы процесса перевода, включая ожидания и потребности читателей. Ряд других моделей [15] исследуют этот процесс под определенным углом и добавляют некоторые детали к теории. Однако ни один из них не отменяет модель ITT, которая со временем распространилась на литературные и поэтические тексты [16], на интерпретацию языка жестов и открыта для дальнейшего развития.
Публикации
ДЕЛИСЛЬ, Дж., Перевод: подход к интерпретации , Университет Оттавы Press (впервые опубликовано на французском языке в 1980 г.), перевод Логана Э. и М. Крири, 1988 г.
ДЕЖАН ле ФИЛ, К., «Синхронный перевод с обучающими колесами», META, Vol.42.4, 1997: 616-21.
ДРОЗДАЛЕ-АММУР, Э., «Теория и практика подготовки переводчиков», Hommage à EA Nida , Press de l'Université de Nijni-Novgorod, 1998.
ДЮРЬЕ К., Дидактический фонд техники перевода , Париж: Дидье Эрудиция, 1988.
HENRY, J., La Traduction des jeux de mots . Париж: PSN, 2003.
УРТАДО А., La notion de fidélité en traduction , Париж: Didier Erudition, 1990.
ИЗРАИЛЬ, Ф., «Traduction littéraire et théorie du sens», в ЛЕДЕРЕР, М. (ред): Etudes traductologiques , Париж: Minard Lettres Modernes, 1990: 29-44.
ИЗРАИЛЬ, Ф., «La creativité en traduction, ou le texte réinventé», Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion , Мадрид: от редакции Complutense, 1991: 105- 117.
ИЗРАИЛЬ, Ф., «Принципы для объяснения педагогики перевода : модель интерпретации», Folia Translatologica , Vol. 6, «Вопросы переводческой педагогики», 1999: 21-32.
ЛАПЛАС К., Теория языка и теория перевода : концептуальные ключи-тройки авторов, Кад (Лейпциг), Козериу (Тюбинген), Селескович (Париж) , Париж: Дидье Эрудиция, 1994.
LAVAULT E., Fonctions de la traduction en didactique des langues , Париж: Didier Erudition, 1985, 2 ° éd. 1998 г.
ЛЕДЕРЕР, М. «Синхронный перевод - единицы значения и другие характеристики», Джервер, Д. и Х. У. Синайко (редакторы) « Устный перевод и общение» , Нью-Йорк: Plenum Press, 1978: 323-332.
LEDERER, M., La traduction simultanée, expérience et théorie , Париж; Minard Lettres Modernes, 1981.
ЛЕДЕРЕР, М., «Роль когнитивных дополнений в интерпретации», BOWEN D. & M. (ред.), « Устный перевод - вчера, сегодня и завтра» , Серия научных монографий ATA, Vol. IV, SUNY, 1990: 53-60.
ЛЕДЕРЕР, М., Перевод - Модель интерпретации , Манчестер: Св. Иероним (впервые опубликовано на французском языке как La Traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif , 1994), перевод Н. Ларше, 2003. Также переведен на корейский, 2001, венгерский 2006, русский 2010, арабский 2012, грузинский 2013.
ЛЕДЕРЕР, М., «Может ли теория помочь преподавателям устных и письменных переводчиков и стажерам?», The Interpreter and Translator Trainer , Vol.1.1., 2007: 15-36.
ПЕЛАЖ Ж., La traduction juridique: problématique et solutions appliquées au pass des langues romanes au français , autoédition, 2001.
ПЛАССАР, F. Lire pour Traduire , Париж: PSN, 2007.
РУКС-ФАКАР, G. Poétique du récit traduit , Кан: Minard Lettres Modernes, 2008.
САЛАМА-КАРР М., La traduction à l'époque abbasside -L'école de Hunayn Ibn Ishaq , Париж: Didier Erudition, 1990.
СЕЛЕСКОВИЧ Д., Langage, langues et mémoire , Introduction de Jean Monnet, Paris: Minard Lettres Modernes, 1975.
СЕЛЕСКОВИЧ, Д., Устный перевод для международных конференций - Проблемы языка и коммуникации , Вашингтон, округ Колумбия, Pen and Booth (впервые опубликовано на французском языке как L'Interprète dans les conférences internationales - Problèmes de langage et de communication , 1968). Перевод Дэйли С. и Э. Макмиллан, 1978 г. Также переведены на китайский язык в 1979 году, немецкий в 1988 году, сербский в 1988 году, корейский в 2002 году, японский в 2009 году.
СЕЛЕСКОВИЧ, Д. и ЛЕДЕРЕР, М., Interpréter pour traduire , Париж: Didier Erudition, 1984. Пятое издание, Париж: Les Belles Lettres, 2014. Переведено на китайский 1990, арабский 2009, грузинский 2009.
СЕЛЕСКОВИЧ Д. и ЛЕДЕРЕР М., Систематический подход к обучению устному переводу , RID, Вашингтон, округ Колумбия (впервые опубликовано на французском языке как Pédagogie raisonnée de l'interprétation , 1989. 2-е, дополненное издание, 2002 г.). Перевод Дж. Хармера, 1995. Также переведен на китайский 2005, сербский 2007.
Внешние ссылки
Рекомендации
- ^ См. Справочник по исследованиям перевода , Джон Бенджаминс, 2010 г., и Энциклопедию исследований по устному переводу Рутледж , 2015 г.
- ^ Селескович, Д., [1968] 1978. См. В разделе «Публикации».
- ^ См. В разделе "Публикации".
- ^ RIESBECK, CK & RC Schank. 1978, «Понимание компьютером: основанный на ожидании анализ предложений в контексте» в исследованиях восприятия языка , под ред. Виллем Дж. М. Левелт и Джованни Б. Флорес д'Арке, John Wiley & Sons, стр. 247-294. Сирл, Дж. 1979. Выражение и значение - Исследования по теории речевых актов , Cambridge University Press. Ле Ни, Ж.-Ф., 1989, Science когнитивная и понимание языка , Париж: PUF.
- ^ Спербер, Д. и Д. Уилсон, Актуальность - Коммуникация и познание , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986. Фоконье, Г. и М. Тернер, Способ мышления - концептуальное смешение и скрытые сложности разума , Основные книги, 2002. Хофштадтер, Д. и Э. Сандер, Поверхности и сущности - аналогия как топливо и огонь мышления , Основные книги, 2013.
- ^ Виноград, Т., Язык как познавательный процесс , Vol. 1 Syntax, Лондон: Аддисон-Уэсли, 1983, 1983. Дехейн, С. Сознание и мозг - расшифровка того, как мозг кодирует наши мысли , Нью-Йорк: Viking Press, 2009.
- ^ Seleskovitch Д., 1968, 1975. Ледерер, М., 1978, 1981. См под Publications.
- ^ Барбизе, J., этюды сюр ла mémoire, Deuxième série , Париж: L'Expansion Научных française, 1966. Weiskrantz Л. (ред) мысль без языка , Лондон: Clarendon Press, 1988. Пинкер, S., T он Язык Инстинкт - Новая наука о языке и разуме , Лондон: Penguin Books, 1994.
- ^ Чернов, Г.В., Заключение и предвидение в синхронном переводе , Амстердам: Джон Бенджаминс, 2004.
- ^ Делиль, J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard Ф. 2007. См Публикации.
- ^ Селескович, Д., 1975. См. В разделе «Публикации».
- ^ Куайн, У., Слово и объект , MIT Press, 1960, Сирл, Дж., Выражение и значение - Исследования по теории речевых актов , Cambridge University Press, 1979, Атлас, Д. Логика, значение и разговор - семантическая недетерминированность , Импликатура и их интерфейс , Oxford University Press, 2005.
- ^ Грайс, П. «Логика и разговор». Коул П. и Дж. Л. Морган, Синтаксис и семантика, Vol. III Речевые акты . Нью-Йорк: Academic Press, 1975: 41-58. Эко, У. Лектор в Fabula , Милан: Bompiani, 1979. Спербер, Д. и Д. Уилсон., Актуальность - Коммуникация и познание , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986.
- ^ Европейская Комиссия признала факт и введеныэксплуатацию Seleskovitch и Ледерер писать Pédagogie raisonnée де l'ТОЛКОВАНИЕ (1984/2002), переведенный на английский язык под названием Системный подход к преподаванию интерпретации (1995). Эта работа была разработана, чтобы помочь присоединившимся странам улучшить их обучение устному и письменному переводу. См. Также в разделе "Публикации".
- ^ Теория Скопоса (Nord C. 1997), Модель внимания (Gile D. 1995), Теория релевантности (Gutt EA 1991, Setton R. 1999).
- ^ Israël, Ф. 1990,1994,2002,2006, Генри, J. 2003, Roux-Faucard, Г. 2008. См под Publications.