Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Новый Колосс » - сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). Она написала стихотворение в 1883 году, чтобы собрать деньги на строительство пьедестала для Статуи Свободы ( Свобода, просвещающая мир ). [2] В 1903 году стихотворение было отлито на бронзовой доске и установлено на нижнем уровне пьедестала.

История стихотворения [ править ]

Статуя Свободы в Нью - Йорке

Это стихотворение было написано как пожертвование на аукцион художественных и литературных произведений [3], проводимый «Выставкой Фонда художественного займа в помощь Фонду пьедестала Бартольди для Статуи Свободы », чтобы собрать деньги на строительство пьедестала. [4] Пожертвования Лазаруса запросил сборщик средств Уильям Максвелл Эвартс . Сначала она отказалась, но писательница Констанс Кэри Харрисон убедила ее, что статуя будет иметь большое значение для иммигрантов, плывущих в гавань. [5]

«Новый Колосс» был первой записью, прочитанной на открытии выставки 2 ноября 1883 года. Она оставалась связанной с выставкой через опубликованный каталог до тех пор, пока выставка не закрылась после того, как пьедестал был полностью профинансирован в августе 1885 года, [6] [7] но было забыто и не играл никакой роли на открытии памятника в 1886 году, однако, была опубликованная в Джозефа Пулитцера «s New York World , а также The New York Times в течение этого периода времени. [8] В 1901 году подруга Лазаря Джорджина Шайлер начала работу по увековечиванию памяти Лазаря и ее стихотворения, которая увенчалась успехом в 1903 году, когда мемориальная доска с текстом стихотворения была помещена на внутренней стене постамента Статуи Свободы. [4]

Бронзовая доска внутри Статуи Свободы с текстом стихотворения
Бронзовая доска внутри Статуи Свободы с текстом стихотворения

На мемориальной доске, висящей внутри Статуи Свободы, написано: «Храните древние земли, свою легендарную пышность! отсутствует запятая, а в рукописи Лазаря читается: «Храните, древние земли, ваша легендарная пышность!» [9] Табличка также описывает себя как гравюру ; это на самом деле кастинг .

Оригинал рукописи хранится в Американском еврейском историческом обществе . [10]

Текст стихотворения [ править ]

Стихотворение ссылается на Колосса Родосского в следующих строках:
... наглый великан греческой славы,
С покоряющими конечностями скачущий с земли на землю.

Не как наглый великан греческой славы,
С победными конечностями скачущий с земли на землю;
Здесь, у наших омытых морем, закатных ворот должна стоять
Могучая женщина с факелом, чье пламя
- заключенная молния, и ее имя -
Мать Изгнанников. От ее руки-маяка
Светится всемирный прием; ее кроткие глаза командуют
воздушным мостом гавани, обрамляющей города-побратимы.

«Держите, древние земли, вашу легендарную пышность!» плачет она
с безмолвными губами. «Отдай мне твою усталую, твою бедную,
Твою сбившуюся в кучу массу, жаждущую вздохнуть свободно,
Жалкие отбросы твоего изобилующего берега.
Пошлите мне этих бездомных, несущих бурю,
я подниму свою лампу у золотой двери!» [11]

Интерпретация [ править ]

Поэма представляет собой сонет Петрархан . [12]

Название стихотворения и первые две строки отсылают к греческому Колоссу Родосскому , одному из семи чудес древнего мира , знаменитой гигантской скульптуре, которая стояла рядом с входом в гавань острова Родос в 3-м веке. век до нашей эры. В поэме Лазарь противопоставляет этот древний символ величия и империи («наглый великан греческой славы») «Новому» Колоссу - Статуе Свободы, женскому воплощению властной «материнской силы» («Мать изгнанников»). ). [12] [13]

Гавань Нью-Йорка с рекой Гудзон (крайний слева), Ист-Ривер (справа) и Статуей Свободы (на переднем плане)

«Омытые морем, закатные ворота» - это устья рек Гудзон и Ист-Ривер , к западу от Бруклина. «Заключенная молния» относится к электрическому свету в факеле, то есть новинке.

«Воздушная гавань, обрамляющая города-побратимы» относится к гавани Нью-Йорка между Нью-Йорком и Бруклином , которые на момент написания стихотворения были отдельными городами, прежде чем в 1898 году были объединены в районы Большого Нью-Йорка . [13]

«Сгущенные массы» относятся к большому количеству иммигрантов, прибывших в Соединенные Штаты в 1880-х годах, особенно через порт Нью-Йорка через остров Эллис . [14] Лазарь был активистом и защитником еврейских беженцев, спасающихся от преследований в царской России. [15]

Влияние [ править ]

Иммиграция в США [ править ]

Пол Остер писал, что «гигантское изображение Бартольди изначально было задумано как памятник принципам международного республиканизма , но« Новый Колосс »заново изобрел предназначение статуи, превратив Свободу в гостеприимную мать, символ надежды для изгоев и угнетенных народов. Мир." [16]

Джон Т. Каннингем писал, что «Статуя Свободы не была задумана и вылеплена как символ иммиграции, но она быстро стала таковой, когда иммигрантские корабли прошли под факелом и сияющим лицом, направляясь к острову Эллис. Однако это была [Лазарус] стихотворение], в котором мисс Либерти навсегда закреплялась за неофициальной встречей с прибывающими иммигрантами ». [17]

Поэма вошла в политическую сферу. Это цитировалось в книге Джона Ф. Кеннеди « Нация иммигрантов» (1958) [18], а также в политической речи президента Обамы 2010 года, в которой он выступал за реформу иммиграционной политики. [19] 2 августа 2017 года стихотворение и его значение для символики Статуи Свободы и, следовательно, влияние на американскую иммиграционную политику обсуждались на брифинге в Белом доме. [20]

Воспроизвести медиа
«Пресс-брифинг с исполняющим обязанности директора Службы гражданства и иммиграции США Кеном Куччинелли», видео из Белого дома .

12 августа 2019 года Кен Куччинелли , исполняющий обязанности директора Службы гражданства и иммиграции США , изменил строку из стихотворения, чтобы обрисовать новую иммиграционную политику, которая будет оценивать потенциальных иммигрантов с визой / грин-картой на основе дохода и образования, заявив: " Дай мне твоих усталых, твоих бедняков, которые могут встать на ноги и которые не станут общественным обвинением ». [22] [23] [24]

В популярной культуре [ править ]

Части стихотворения также появляются в массовой культуре. Бродвейский мюзикл « Мисс Свобода» с музыкой и стихами Ирвинга Берлина , самого иммигранта, использовал последнюю строфу, начинающуюся «Отдай мне своих усталых, своих бедных», как основу песни. [18] [25] Джоан Баэз использовала вторую половину стихотворения в своих текстах к Балладе о Сакко и Ванцетти, часть 1, которая является частью саундтрека Эннио Морриконе к итальянскому фильму 1971 года « Сакко и Ванцетти» , основанному на событиях вокруг суд и казнь американских анархистов итальянского происхождения Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти . [26]

У Американского еврейского исторического общества в Нью-Йорке есть «Проект нового колосса», состоящий из выставок, видео и учебных программ, связанных с этим стихотворением. Здесь также находится проект «Перевод нового колосса» (подготовленный Алисией Острикер , Михаэлой Москалюк и Тесс О'Дуайер); он публикует переводы поэмы на другие языки поэтов со всего мира, в том числе переводы биографа Эммы Лазарус Эстер Шор на эсперанто , Карен Алкалай-Гут на иврит, Мин Ди на китайский, Дуни Михаила на арабский и Джаннина. Браски на испанский. [27] [28]

Стихотворение было прочитано в фильме 1941 года « Сдержи рассвет», а также прочитано героиней в военном фильме Альфреда Хичкока « Диверсант» . [18]

Его произносит Би Джей Бласкович в конце видеоигры 2014 года Wolfenstein: The New Order . Стихотворение также является подзаголовком продолжения игры: Wolfenstein II: The New Colossus .

Части стихотворения читаются во время финальной прямой трансляции Мисс США 2019 , а стихотворение читают некоторые из конкурсантов. [29]

Пародия на стихотворение является частью песни Дори Превин, Мэри С. Браун и Знак Голливуда.

Вариант поэмы включен во второй том научно-фантастической трилогии « Воспоминания о прошлом Земли» Цисинь Лю « Темный лес» (впервые опубликован на китайском языке в 2008 году и на английском языке в 2015 году) . [30]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Статуя Свободы Национальный памятник" . США: Служба национальных парков . 31 декабря 2007 . Проверено 24 июля 2008 года .
  2. Лазарь, Эмма, Новый Колосс , Государственный парк Либерти
  3. ^ Сазерленд, Кара A (2003), Статуя Свободы: Музей города Нью-Йорка , Barnes & Noble, стр. 77, ISBN 0-7607-3890-4, аукцион художественных и литературных произведений; Марк Твен тоже внес свой вклад.
  4. ^ a b Янг, Бетт Рот (1997), Эмма Лазарус в ее мире: жизнь и письма , Еврейское издательское общество, стр. 3, ISBN 0-8276-0618-4, … Впали в безвестность. На открытии статуи […] отсутствовали и Эмма, и ее сонет […] Джорджина Шайлер предприняла успешную попытку увековечить память своей подруги, поместив стихотворение, начертанное на бронзовой табличке, внутри пьедестала….
  5. Felder, Deborah G; Розен, Диана Л. (2003), Пятьдесят еврейских женщин, которые изменили мир , Цитадель, стр. 45, ISBN 0-8065-2443-X, … Уильям Максвелл Эверт [так в оригинале; предположительно неправильное написание «Уильям Максвелл Эвартс] попросил […] Лазаря […] составить оригинальные произведения […], который […] отказался […], пока […] Констанс Кэри Харрисон […] не предложила ей подумать о том, что будет статуя» значит для тысячи иммигрантов, которые увидят это, поплыв в Нью-Йорк….
  6. ^ "Выставка Фонда ссуды Image-Art в помощь Фонду пьедестала Бартольди для Каталога Статуи Свободы" .
  7. ^ «Статуя Свободы - Проектирование, строительство и пересечение Атлантики» .
  8. ^ "Служба национального парка-Статуя Свободы-Эмма Лазарус" .
  9. Шапиро, Гэри (8 декабря 2006 г.). «Опечатка замечена в стихотворении Лазаря на острове Свободы» . The New York Sun . Проверено 8 июня 2007 года .
  10. Робертс, Сэм (2011), «Как сонет сделал статую« Матери изгнанников » » , New York Times , получено 21 ноября 2013 г.
  11. ^ Lehman, Дэвид, изд. (2006). Оксфордская книга американской поэзии . Издательство Оксфордского университета. п. 184. OCLC 62697134 . 
  12. ^ a b Хантер, Уолт (16 января 2018 г.). «История поэмы о статуе Свободы» . Атлантика . Проверено 14 августа 2019 года .
  13. ^ a b Аллен, Остин (22 ноября 2017 г.). «Эмма Лазарус:« Новый Колосс » » . Поэзия . Проверено 13 августа 2019 года .
  14. ^ «Иммиграция и американизация, 1880–1930» . Цифровая публичная библиотека Америки .
  15. ^ Mettler, Katie (1 февраля 2017). « Дайте мне вашу усталость, вашу бедную“: история поэта и адвоката беженцев Эммы Лазарус» . Вашингтон Пост .
  16. ^ Остер, Пол (2005), «Нью-Йорк = США», Сборник прозы: автобиографические сочинения, правдивые истории, критические эссе, предисловия и сотрудничество с художниками , Пикадор, стр. 508, ISBN 0-312-42468-X.
  17. Перейти ↑ Cunningham, John T (2003), Ellis Island: Immigration's Shining Center , Arcadia Publishing, стр. 46–48, ISBN 0-7385-2428-X.
  18. ^ a b c МакГилл, Мередит Л. (2008). Трафик в стихах: Поэзия девятнадцатого века и трансатлантический обмен . Издательство Университета Рутгерса. п. 118. ISBN 9780813542300.
  19. Джексон, Дэвид (1 июля 2010 г.). «Обама редактирует стихотворение Эммы Лазарус о Статуе Свободы» . Овал . USA Today . Проверено 15 июля 2015 года .
  20. ^ "Помощник Трампа увольняет Статую Свободы, сбившуюся в кучу" стихотворение " . CBS News . CBS News. 3 августа 2017 года . Проверено 4 июля 2018 года .
  21. ^ «Правило будет наказывать иммигрантов в США за нужду в пособиях» . NPR . 13 августа 2019 . Проверено 15 августа 2019 года .
  22. ^ «Сотрудник иммиграционной службы Кен Куччинелли: Поэма« Статуя Свободы »относится к иммигрантам из Европы» . USA Today . 13 августа 2019 . Проверено 13 августа 2019 года .
  23. ^ «Чиновник Трампа пересматривает стихотворение Статуи Свободы, чтобы защитить изменение правил мигрантов» . www.bbc.com . 14 августа 2019 . Проверено 14 августа 2019 года .
  24. ^ «Бернетт бросает вызов Куччинелли по новому иммиграционному правилу» . CNN . 13 августа 2019 . Проверено 8 ноября 2019 года .
  25. ^ Эстер Шор, Эмма Лазарус, Knopf Doubleday Publishing Group - 2008, стр 255
  26. ^ Stipes., Вт, Эмили (1977). Поэзия американских женщин с 1632 по 1945 год . Остин: Техасский университет Press. ISBN 0292764359. OCLC  2463497 .
  27. ^ Леман, Дэвид. « » Новый Колосс «Проект перевода [Михаэла Moscaliuc]» . Лучшая американская поэзия . Проверено 8 октября 2020 года . В проекте представлены Эстер Шор на эсперанто, израильская поэтесса Карен Алкалай-Гут, переводящая его на иврит, Роуз Вальдман на идиш, Мин Ди на китайский, Дуня Михаил на арабский, Эмма Асонье на игбо ... и рифы пуэрториканской поэтессы Джаннины Браски. метафорически.
  28. ^ "AJHS |" Дай мне твою усталость .. ": Поэма, 135 лет, Делает волны" . Американское еврейское историческое общество . Проверено 8 октября 2020 года .
  29. The New Colossus - Miss USA 2019 , получено 18 января 2020 г.
  30. Страница 275 из издания Tor в мягкой обложке, 2015.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Век иммиграции, 1820–1924» . Библиотека Конгресса. Предоставлено Американским еврейским историческим обществом, Нью-Йорк и Ньютон-центр, Массачусетс.. Рукописный сонет Эммы Лазарус «Новый Колосс» Само стихотворение, опубликованное в 1883 году или самое позднее в 1903 году, является общественным достоянием.
  • ———. Шор, Эстер (ред.). Новый Колосс (интерактивное изд.). Nextbook Press.
  • Рукописный блокнот из коллекции Эммы Лазарус Американского еврейского исторического общества. Включает недатированную рукописную версию «Нового Колосса».
  • Кавич, Макс (2008). «Эмма Лазарус и голем свободы» . В движении в стихах: Поэзия девятнадцатого века и трансатлантический обмен . Мередит Л. МакГилл (ред.). Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. приложение. 97–122.
  • Маром, Даниэль (2000). «Кто такая« Мать изгнанников? »Исследование еврейских аспектов« Нового Колосса » Эммы Лазарус ». Доказательства . 20 (3): 231–61. DOI : 10,1353 / ptx.2000.0020 . S2CID  161389678 .