«На рынок, на рынок» или « На рынок, на рынок, купить жирную свинью» - это народный детский стишок [1], который основан на традиционной сельской деятельности, заключающейся в походе на рынок или ярмарку, где можно было бы покупать и продавать сельскохозяйственную продукцию. . [2] Он имеет индексный индекс народной песни Роуд 19708.
«На рынок, на рынок» | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | 1611 |
Текст песни
Первая полностью записанная версия стишка появилась в 1805 году в « Песнях для детской» без упоминания свиньи. [3]
Когда рифма снова появилась позже в девятнадцатом веке, она приняла теперь общепринятую форму:
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирную курицу,
- Снова дома, снова дома, jiggety-jig.
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирного кабана,
- Снова дома, снова дома, бега трусцой.
- На рынок, на рынок, чтобы купить сливовый пирог,
- Снова дома, снова дома, рынок опаздывает.
- На рынок, на рынок, чтобы купить сливовую булочку,
- Снова дома, снова дома, рынок готов.
- На рынок, на рынок, чтобы купить толстую собаку,
- Снова дома, снова дома, бега трусцой.
- На рынок, на рынок, чтобы купить маленького цыпленка,
- Снова дома, снова дома, джиггетти джиг. [3]
Было много вариаций, таких как эта переделка:
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирную свинью!
- Домой с ним! домой с этим! jiggety jig!
- Наполните его до Рождества и сделайте жирного кабана,
- Тогда на Smithfield Show выиграйте приз - пробежку! [4]
Происхождение
Рифма впервые частично записана в « Мир мира» Джона Флорио , или «Самый обильный», и точном словарях на итальянском и английском языках , опубликованном в 1598 году, в котором «Абомба» определяется как «дом или место отдыха человека: дом снова, дом снова ». Издание 1611 года еще яснее, относясь к «месту, где дети, играющие, прячутся ... Кроме того, как мы привыкли говорить« Дом, снова, домой, снова, рынок закончился »». [3] У нас нет записей до тех пор, пока в « Песнях для детской» (1805 г.) не была напечатана следующая версия :
- На рынок, на рынок, чтобы купить булочку за пенни,
- Снова дома, снова дома, рынок готов.
Заметки
- ^ Элмендорф, Лоуренс (1919). Мать-гусь Бойда Смита . Сыновья Г.П. Патнэма.
- ^ Уильям Дж. Бейкер (1975), «Историческое значение в Mother Goose: детские стишки, иллюстрирующие английское общество до промышленной революции» , The Journal of Popular Culture , IX (3): 645–652, doi : 10.1111 / j.0022- 3840.1975.0903_645.x , заархивировано из оригинала 06.01.2013
- ^ a b c I. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 299.
- ^ Необычные детские стишки и сказки: новые, но старые . Гриффит и Фарран. 1876 г.